Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
− | {{der|10}} | + | |
− | etina. | + | {{der|10.}} |
− | + | ||
− | muerto | + | '''etina'''. No haÿ cosa como Dios _ '''Amuà tenato Dios guaratò'''. El<br> |
− | Disparar | + | ser de Dios _ '''Dios eixemo'''. Jesu-Ch.<sup>to</sup> después de muerto resucitò _<br> |
− | Dividir | + | _ '''Jesuch.<sup>to</sup> irombupo ecatonumbo maro vepascari neÿnà'''. Quien<br> |
− | Dolor | + | te dà cassave, sol, agua, &c? Dios te lo dà; por esso tambien has<br> |
+ | de estimar â Dios; es muÿ bueno Dios, porque no lo quieres &c.<br> | ||
+ | _'''onoqui Irombo amoro Arepa noruÿ? Onoquí tuna amoro noruÿ?'''<br> | ||
+ | &c. '''Dios amoro noruÿ, iroarenato; iropoco ropato, amoro Dios ixe'''-<br> | ||
+ | '''{{t_l|p}}ÿco; irupana; ostonome amoro Dios irupun ixepama'''. Sirve<br> | ||
+ | pues â Dios creÿendo su palabra _ '''Dios auran amÿcaroa'''.<br> | ||
+ | {{lat|vel:}} '''Samuÿcaco'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Disparar Armas_ _ '''Simorocaÿ'''. Dispara tu _ '''Imorocaco'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Dividir, ô rajar_ _ '''Iracare'''. {{lat|vel:}} '''Amicare'''. Rajar palos _ '''Bebe iracare'''.<br> | ||
+ | Divididos _ '''Apicare'''. {{lat|vel:}} '''À sera'''. Dividense _ '''Iuotasacare'''.<br> | ||
+ | Ponganse â dos hileras _ '''Oco omacicoto asera'''. Divide tu _ '''Ami'''-<br> | ||
+ | '''caco'''. {{lat|vel:}} '''Isisapoco'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Doblado_ _ '''Asecopona eico'''. {{lat|Vel:}} '''amemorí'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Dolor _ _ '''yetumbe'''. {{lat|vel:}} '''piringa'''. Que te duele? '''Eti yetumbe nà'''?<br> | ||
+ | Nada me duele _ '''yetumà'''. La barriga me duele _ '''Iroatari'''<br> | ||
+ | '''yerumbe nà'''.<br> | ||
− | + | Donde_ _ '''Oÿa'''. De donde vienes? '''oyembo mopuÿ'''? Adonde fue? '''oya'''-<br> | |
− | + | '''nito'''.<br> | |
− | + | ||
− | + | Donzella_ _ '''Muÿasti'''. A tu donzeila? '''Amuyasti'''?<br> | |
− | ''' | + | |
− | + | Dormir_ _ '''Icotonare'''. {{lat|Vel:}} {{in|'''guonÿase'''}}{{t_l|'''gupsuase'''}} {{lat|vel:}} '''Cotonone'''. {{lat|vel}} '''guoniquiri'''.<br> | |
− | + | {{lat|vel}} '''guonẏsa'''. Dormilon _ '''Uetuban'''. {{lat|Vel}} '''gonititoco'''. Es-<br> | |
− | + | tá durmiendo _ '''tuonisenà'''. {{lat|vel:}} '''nunosa'''. Despiértalo _<br> | |
− | Vide | + | '''embacaboco'''. Dormido ~ '''uetupoco'''.<br> |
+ | |||
+ | Dos_ _ '''Oco'''. Dos de aquí y dos de allà son quatro _ '''oco eroponaco''',<br> | ||
+ | '''oco maro maÿaroco ocupayme manto.''' | ||
+ | |||
+ | Drecho_ _ '''Tapotoro'''. Es drecho como un fuso _ '''Tapotorona, cuÿta gua'''-<br> | ||
+ | '''ra'''. Estate parado, ô drecho _ '''Puiri eÿco'''. Pon el palo drecho<br> | ||
+ | _ '''Ticoveÿa ma bebe'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Dulze_ _ '''Ticquetuque'''. {{lat|vel:}} '''Tiposinene'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Duro_ _ '''Topena''', {{lat|vel:}} '''Topan'''. El Palo esta duro: '''Bebe topena ná'''. Vide fuerte.<br> | ||
+ | |||
+ | Durar_ _ '''Imatiri cabun'''. | ||
}} | }} |
Revisión del 02:38 13 nov 2012
Manuscrito 2914 BPRM/fol 10r
9v << Anterior | Manuscrito 2914 BPRM | Siguiente >> fol 10v |
Trascripción |
10.
etina. No haÿ cosa como Dios _ Amuà tenato Dios guaratò. El Disparar Armas_ _ Simorocaÿ. Dispara tu _ Imorocaco. Dividir, ô rajar_ _ Iracare. vel: Amicare. Rajar palos _ Bebe iracare. Doblado_ _ Asecopona eico. Vel: amemorí. Dolor _ _ yetumbe. vel: piringa. Que te duele? Eti yetumbe nà? Donde_ _ Oÿa. De donde vienes? oyembo mopuÿ? Adonde fue? oya- Donzella_ _ Muÿasti. A tu donzeila? Amuyasti? Dormir_ _ Icotonare. Vel: ˰guonÿase Dos_ _ Oco. Dos de aquí y dos de allà son quatro _ oco eroponaco, Drecho_ _ Tapotoro. Es drecho como un fuso _ Tapotorona, cuÿta gua- Dulze_ _ Ticquetuque. vel: Tiposinene. Duro_ _ Topena, vel: Topan. El Palo esta duro: Bebe topena ná. Vide fuerte. Durar_ _ Imatiri cabun. |
9v << Anterior | Manuscrito 2914 BPRM | Siguiente >> fol 10v |