De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 23: Línea 23:
 
<u>'''ríanimíu'''</u>, {{lat|vel}}, <u>'''cabiujanimíu'''</u>. Está en trabajos = <u>'''Manariuní'''</u>. <br>
 
<u>'''ríanimíu'''</u>, {{lat|vel}}, <u>'''cabiujanimíu'''</u>. Está en trabajos = <u>'''Manariuní'''</u>. <br>
 
Què dia es hoi? = <u>''' tainasia erri rigidena quarege'''</u>? Los q.<sup>e</sup> <br>
 
Què dia es hoi? = <u>''' tainasia erri rigidena quarege'''</u>? Los q.<sup>e</sup> <br>
son del {{ind|Guaviar|Achagua}} = <u>'''Guaviare gē sana'''</u>. Ay hambre = <u>'''Ynaisi'''</u>-<br>
+
son del {{top|Guaviar|Topónimo de aparente origen achagua del que aún no tenemos significado.}} = <u>'''Guaviare gē sana'''</u>. Ay hambre = <u>'''Ynaisi'''</u>-<br>
 
<u>'''ria'''</u>. Va a mas la calentura = <u>'''Cunamí decuremauní'''</u>. Este <br>
 
<u>'''ria'''</u>. Va a mas la calentura = <u>'''Cunamí decuremauní'''</u>. Este <br>
 
està bueno = <u>'''Vianí saica riaca.'''</u> Estando yo en el Pueblo = <u>'''Nuy'''</u><br>
 
està bueno = <u>'''Vianí saica riaca.'''</u> Estando yo en el Pueblo = <u>'''Nuy'''</u><br>

Revisión del 13:04 13 nov 2012

Manuscrito 2910 BPRM/fol 20r

fol 19v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 20v

Trascripción

39

Caínabe cariani. Quando vivió, ó estubo vivo = Cabicatani.
Quando moró en esta vida = Vimanímicataba cabícasí naco.
Los q.e están en este Pueblo = Chacare minanay. Los q.e están
en el Ynfierno = Masícatare sana. tendrán remedio? = Caí-
debe Sianaya? Está rajado = ribesíayu. Está gordo = Quenay
viuní, vel, quenauní. Estoi bueno = saicauna. Estoi en-
fermo = Chaina mauna. Esto lo explican de ordin.o diciendo =
Nubarínau, con q.e dicen ponderando = me muero.
Los q.e estàn aquí = guayare, Yyenay. Hay mucho calor, ó lo
hace = Amo ayujaní. Estoi con hambre, ó tengo hambre =
Ynaisí sauna. Estoi flaco = Nujurrayu. Estoi cansado =
Chamare una. tengo calentura = Cunamisauna. tuvo
calentura = Cunamí sanímíu. tuvo calentura mucho
tpō = Cunamí sanimiute. Está vivo = ría Cabija. Estuvo =
ríanimíu, vel, cabiujanimíu. Está en trabajos = Manariuní.
Què dia es hoi? = tainasia erri rigidena quarege? Los q.e
son del Guaviar[1] = Guaviare gē sana. Ay hambre = Ynaisi-
ria. Va a mas la calentura = Cunamí decuremauní. Este
està bueno = Vianí saica riaca. Estando yo en el Pueblo = Nuy
acata chacare irrico. Sabremos = quayurena. Pedro que
estuvo aqui = Pedro yyerrímí guaiare. Siendo yo como
este niño = Quíra cariani chucatana. Seco, estando seco =
Macarra catani, Sabes lo q.e hay en el monte? giarena
tainataca yerrí Abacaibe? el otro q.e está aquí = Abata
caríaní. Es bravo = Cabareuni. Està alto de tí = Acay
giucha = A quien quiere por marido? = tainasía ruba-
baita nicay ruínirríbena? De alli es = nenege say. Donde
estás? = tataca gianí? Mucho tpō ha q.e no te veo. Baínacute
coacao nucabanímíují. Rota està la Camiseta, ó abuge-

fol 19v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 20v

Referencias

  1. Topónimo de aparente origen achagua del que aún no tenemos significado.