De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 4 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
 
{{der|5}}
 
{{der|5}}
Sabriles, Chaques, y Anathomos; advirtiendo, que por no<br>
+
 
 +
{{com|Sabriles}}, {{com|Chaques}}, y {{com|Anathomos}}; advirtiendo, que por no<br>
 
ser posible acomodarse à nrō metodo en lo literal del ca-<br>
 
ser posible acomodarse à nrō metodo en lo literal del ca-<br>
tecismo, se varian accideltalm.<sup>te</sup> las preguntas, y res-<br>
+
tecismo, se varian accidentalm.<sup>te</sup> las preguntas, y res-<br>
puestas, quedando una misma cosa en lo sustancial, <br>
+
puestas, quedando una misma cosa en lo sustancial,<br>
y ciñendose solo á lo necesario, por no haver talentos<br>
+
y ciñendose solo à lo necesario, por no haver talentoʃ<br>
 
en los Yndios bozales para mas prolixidad y enseñan-<br>
 
en los Yndios bozales para mas prolixidad y enseñan-<br>
za, se pone en la forma dhā, por ser mas fácil.<br>
+
za, se pone en la forma dhā, por ser mas fácil. ____<br>
&nbsp; Nota. que no se ha podido conseguir, ni por noticia <br>
+
Nota. que no se ha podido conseguir, ni por noticia<br>  
 
Arte alguno, ni gramatica, ni Diccionario, ni impre-<br>
 
Arte alguno, ni gramatica, ni Diccionario, ni impre-<br>
 
so, ni manuscrito de Ydioma alguno, sino lo q.<sup>e</sup> se re-<br>
 
so, ni manuscrito de Ydioma alguno, sino lo q.<sup>e</sup> se re-<br>
 
mite.
 
mite.
<hr>
+
{{hr}}
 
Sigue el 1.<sup>er</sup> Quaderno q.<sup>e</sup> se cita en la nota anteced.<sup>te</sup> y <br>
 
Sigue el 1.<sup>er</sup> Quaderno q.<sup>e</sup> se cita en la nota anteced.<sup>te</sup> y <br>
tiene este titulo = <br>
+
tiene este titulo =  
  
 
<center><h1>Lengua Motilona traducida en Español.</h1></center>
 
<center><h1>Lengua Motilona traducida en Español.</h1></center>
 
  
 
{{cuadricula
 
{{cuadricula
|<center>A. Español</center>|<center>Motilon</center>
+
|<center><u>A</u>. <u>Español.</u></center>|<center><u>A</u> <u>Motilon.</u></center>
|Agua {{t_l|Zimba}}|'''Zimba'''.
+
|Agua &#61; {{t_l|Zimba.}}|'''Zimba'''.
|Anzuelo {{t_l|tarici}}|'''tarici'''.
+
|Anzuelo &#61; {{t_l|Tarici.}}|'''Tarici'''.
|Andar á caballo {{t_l|Duer}}|'''Dueripabo'''.
+
|Andar à caballo &#61; {{t_l|Dues}}|'''Dueripabo'''.
|Araguato|'''Cambá'''.   
+
|Araguato.|'''Cambã'''.   
|Anda, busca platanos|'''Borupasauncaibia'''
+
|Anda, busca platanos.|'''Borupasauncaibìa'''
|Agi|'''Dico'''.
+
|Agi.|'''Dico'''.
|A donde está|'''Abibate aca'''.
+
|A donde està.|'''Abibate aca'''.
|Aguardiente|'''Baruqui'''.   
+
|Aguardiente.|'''Baruqui'''.   
|Andar vestido|'''Daberotu'''.
+
|Andar vestido.|'''Daberotu'''.
|Andar desnudo|'''Tuctainá'''.
+
|Andar desnudo.|'''Tuctainā'''.
|Arrancar Yuca|'''Aura ytecta ocacario'''.   
+
|Arrancar Yuca.|'''Aura ytecta ocacario'''.   
|Albarico Espinoso|'''Tadpa'''.
+
|Albarico<ref>Probablemente un árbol similar al albaricoque (''Prunus armeniaca'').</ref> Espinoso.|'''Tadpa'''.
|Amanecer|'''Arariciona'''.
+
|Amanecer.|'''Arariciona'''.
|Auyama|'''Yctiy'''.
+
|Auyama.|'''Yctiy'''.
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 17:18 15 nov 2012

Manuscrito 2925 BPRM/fol 5r

fol 4v << Anterior   | Manuscrito 2925 BPRM |   Siguiente >> fol 5v

Trascripción

5

Sabriles, Chaques, y Anathomos; advirtiendo, que por no
ser posible acomodarse à nrō metodo en lo literal del ca-
tecismo, se varian accidentalm.te las preguntas, y res-
puestas, quedando una misma cosa en lo sustancial,
y ciñendose solo à lo necesario, por no haver talentoʃ
en los Yndios bozales para mas prolixidad y enseñan-
za, se pone en la forma dhā, por ser mas fácil. ____
Nota. que no se ha podido conseguir, ni por noticia
Arte alguno, ni gramatica, ni Diccionario, ni impre-
so, ni manuscrito de Ydioma alguno, sino lo q.e se re-
mite.


Sigue el 1.er Quaderno q.e se cita en la nota anteced.te y
tiene este titulo =

Lengua Motilona traducida en Español.

A. Español.
A Motilon.
Agua = Zimba. Zimba.
Anzuelo = Tarici. Tarici.
Andar à caballo = Dues Dueripabo.
Araguato. Cambã.
Anda, busca platanos. Borupasauncaibìa
Agi. Dico.
A donde està. Abibate aca.
Aguardiente. Baruqui.
Andar vestido. Daberotu.
Andar desnudo. Tuctainā.
Arrancar Yuca. Aura ytecta ocacario.
Albarico[1] Espinoso. Tadpa.
Amanecer. Arariciona.
Auyama. Yctiy.
fol 4v << Anterior   | Manuscrito 2925 BPRM |   Siguiente >> fol 5v

Referencias

  1. Probablemente un árbol similar al albaricoque (Prunus armeniaca).