De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 7: Línea 7:
 
{{der|5}}
 
{{der|5}}
  
Sabriles, Chaques, y Anathomos; advirtiendo, que por no<br>
+
{{com|Sabriles}}, {{com|Chaques}}, y {{com|Anathomos}}; advirtiendo, que por no<br>
 
ser posible acomodarse à nrō metodo en lo literal del ca-<br>
 
ser posible acomodarse à nrō metodo en lo literal del ca-<br>
 
tecismo, se varian accidentalm.<sup>te</sup> las preguntas, y res-<br>
 
tecismo, se varian accidentalm.<sup>te</sup> las preguntas, y res-<br>
puestas, quedando una misma cosa en lo sustancial,  
+
puestas, quedando una misma cosa en lo sustancial,<br>
 
y ciñendose solo à lo necesario, por no haver talentoʃ<br>
 
y ciñendose solo à lo necesario, por no haver talentoʃ<br>
 
en los Yndios bozales para mas prolixidad y enseñan-<br>
 
en los Yndios bozales para mas prolixidad y enseñan-<br>
Línea 37: Línea 37:
 
|Andar desnudo.|'''Tuctainā'''.
 
|Andar desnudo.|'''Tuctainā'''.
 
|Arrancar Yuca.|'''Aura ytecta ocacario'''.   
 
|Arrancar Yuca.|'''Aura ytecta ocacario'''.   
|Albarico Espinoso.|'''Tadpa'''.
+
|Albarico<ref>Probablemente un árbol similar al albaricoque (''Prunus armeniaca'').</ref> Espinoso.|'''Tadpa'''.
 
|Amanecer.|'''Arariciona'''.
 
|Amanecer.|'''Arariciona'''.
 
|Auyama.|'''Yctiy'''.
 
|Auyama.|'''Yctiy'''.
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 17:18 15 nov 2012

Manuscrito 2925 BPRM/fol 5r

fol 4v << Anterior   | Manuscrito 2925 BPRM |   Siguiente >> fol 5v

Trascripción

5

Sabriles, Chaques, y Anathomos; advirtiendo, que por no
ser posible acomodarse à nrō metodo en lo literal del ca-
tecismo, se varian accidentalm.te las preguntas, y res-
puestas, quedando una misma cosa en lo sustancial,
y ciñendose solo à lo necesario, por no haver talentoʃ
en los Yndios bozales para mas prolixidad y enseñan-
za, se pone en la forma dhā, por ser mas fácil. ____
Nota. que no se ha podido conseguir, ni por noticia
Arte alguno, ni gramatica, ni Diccionario, ni impre-
so, ni manuscrito de Ydioma alguno, sino lo q.e se re-
mite.


Sigue el 1.er Quaderno q.e se cita en la nota anteced.te y
tiene este titulo =

Lengua Motilona traducida en Español.

A. Español.
A Motilon.
Agua = Zimba. Zimba.
Anzuelo = Tarici. Tarici.
Andar à caballo = Dues Dueripabo.
Araguato. Cambã.
Anda, busca platanos. Borupasauncaibìa
Agi. Dico.
A donde està. Abibate aca.
Aguardiente. Baruqui.
Andar vestido. Daberotu.
Andar desnudo. Tuctainā.
Arrancar Yuca. Aura ytecta ocacario.
Albarico[1] Espinoso. Tadpa.
Amanecer. Arariciona.
Auyama. Yctiy.
fol 4v << Anterior   | Manuscrito 2925 BPRM |   Siguiente >> fol 5v

Referencias

  1. Probablemente un árbol similar al albaricoque (Prunus armeniaca).