De Colección Mutis
(No se muestran 2 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion 2914 | {{trascripcion 2914 | ||
|seccion = | |seccion = | ||
− | |anterior = 31v | + | |anterior = fol 31v |
|siguiente = fol 32v | |siguiente = fol 32v | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
− | Otro | + | |
− | Iglesia.< | + | {{der|32.}} |
− | + | ||
− | P. Haveÿs de saber que el | + | <center><h3>Otro Formularío, para hazer expresar los mutuos<br> |
− | con que Dios da su Divina | + | Consentimíentos de los que se Casan estando en la Puerta de la<br> |
− | Los casados han de vivir con la | + | Iglesia.</h3></center> |
− | da Dios; por esso | + | {{hr}} |
+ | |||
+ | {{cuadricula1 | ||
+ | |P. Haveÿs de saber que el Matrimonío es un Sacramento grande,<br> | ||
+ | con que Dios da su Divina Gracía ã los que se casan para ʠ viván bien.<br> | ||
+ | <br> | ||
+ | Los casados han de vivir con la Muger hasta morír, que assi lo man-<br> | ||
+ | da Dios; por esso ã los Casados, que dexaren â su muger, los castigarà.<br> | ||
+ | <br> | ||
Ahora haveÿs de aborrecer todos vuestros pecados para recibir bien<br> | Ahora haveÿs de aborrecer todos vuestros pecados para recibir bien<br> | ||
− | el S<sup | + | el S.<sup>to</sup> Sacramento del Matrimonio; digan pues ahora conmigo.}} |
− | C. Ipustotoco Matrimonio apotonome Sacramento nanse; | + | {{cuadricula1 |
− | + | |C. '''Ipustotoco Matrimonio apotonome Sacramento nanse; otíque Dios'''<br> | |
− | + | '''tigracia Divinapoco siÿa casadoconva irupapore nurori veÿtome'''.<br> | |
− | roare Dioso mapoyo man: moro poco | + | <br> |
− | + | '''Tipuÿ{{in|qu}}{{t_l|q}}econ iputimaro nuro iveÿrí nàn iromburiponoiro<ref>Se cree que es '''iromburiponoiro''' porque las últimas letras no son muy legibles debido a que la tinta se borro y dejó una mancha.</ref>; Mo'''-<br> | |
− | Erome pasporo apecaroÿcomo surume neÿtoco, Matrimonio Santo<br> | + | '''roare Dioso mapoyo man: moro poco tipuÿquecon iputí surumena'''-<br> |
− | Sacramento ipinatome: | + | '''rí ÿaco, Dioso taro ipotaque se'''.<br> |
− | enuareto. | + | <br> |
− | P. Dios y S.<sup | + | '''Erome pasporo apecaroÿcomo surume neÿtoco, Matrimonio Santo'''<br> |
− | En el acto de contrición.< | + | '''Sacramento ipinatome: aÿau anpoco Diosova caÿcoto au maro enuareto'''.}} |
− | P. Tu | + | |
− | morir, como manda Dios? | + | {{cuadricula1 |
− | C. Amoro Fran.<sup | + | |P. Dios, y S.<sup>r</sup> mio, Bonissimo soÿs, &c. (Caribe) // '''Amoro Dios''', &c. {{lat|ut supra.}}<br> |
− | iromburi ata | + | <center>En el acto de contrición.</center>}} |
− | R. Si la tomo ô recibo. | + | {{cuadricula1 |
− | P. Tu, v. g. Cathalina, tomas, ô recibes | + | |P. Tu Fran.<sup>co</sup> tomas por tu Muger â Cáthalina para vivir con ella hasta<br> |
− | vivir con el hasta morir, como manda Dios? | + | morir, como manda Dios?}} |
− | C. Amoro Cathalina, mose Fran.<sup | + | {{cuadricula1 |
− | irombori ata | + | |C. '''Amoro Fran.<sup>co</sup>, mose Cathalina mapoya aputime, inyororomaro'''<br> |
− | P. Ego vos | + | '''iromburi ata aveÿtome. Dìos apoyomari guara veÿripoco'''?}} |
+ | {{cuadricula1 | ||
+ | |R.<sup>v</sup> Si la tomo, ô recibo. ~ En Caribe _ '''Sapoya'''.}} | ||
+ | {{cuadricula1 | ||
+ | |P. Tu, {{lat|v.g.}} Cathalina, tomas, ô recibes â Fran.<sup>co</sup> por tu Marido, para<br> | ||
+ | vivir con el hasta morir, como manda Dios?}} | ||
+ | {{cuadricula1 | ||
+ | |C. '''Amoro Cathalina, mose Fran.<sup>co</sup> mapoya tinÿome, inÿororomero'''<br> | ||
+ | '''irombori ata aveÿtome; Dios apoÿomari guara veÿripoco'''?}} | ||
+ | {{cuadricula1 | ||
+ | |R.<sup>v</sup> Si lo tomo, ô recibo. ~ (En Caribe) _ '''Sapoya'''}} | ||
+ | {{cuadricula1 | ||
+ | |P. {{lat|Ego vos Conjungo|Yo los uno a vosotros.}}, &c.}} | ||
+ | {{hr}} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 05:00 16 nov 2012
Manuscrito 2914 BPRM/fol 32r
fol 31v << Anterior | Manuscrito 2914 BPRM | Siguiente >> fol 32v |
Trascripción | ||||||||||
32.
Otro Formularío, para hazer expresar los mutuos |
P. Haveÿs de saber que el Matrimonío es un Sacramento grande, con que Dios da su Divina Gracía ã los que se casan para ʠ viván bien. |
C. Ipustotoco Matrimonio apotonome Sacramento nanse; otíque Dios tigracia Divinapoco siÿa casadoconva irupapore nurori veÿtome. |
P. Dios, y S.r mio, Bonissimo soÿs, &c. (Caribe) // Amoro Dios, &c. ut supra. |
P. Tu Fran.co tomas por tu Muger â Cáthalina para vivir con ella hasta morir, como manda Dios? |
C. Amoro Fran.co, mose Cathalina mapoya aputime, inyororomaro iromburi ata aveÿtome. Dìos apoyomari guara veÿripoco? |
R.v Si la tomo, ô recibo. ~ En Caribe _ Sapoya. |
P. Tu, v.g. Cathalina, tomas, ô recibes â Fran.co por tu Marido, para vivir con el hasta morir, como manda Dios? |
C. Amoro Cathalina, mose Fran.co mapoya tinÿome, inÿororomero irombori ata aveÿtome; Dios apoÿomari guara veÿripoco? |
R.v Si lo tomo, ô recibo. ~ (En Caribe) _ Sapoya |
P. Ego vos Conjungo[2] , &c. |
fol 31v << Anterior | Manuscrito 2914 BPRM | Siguiente >> fol 32v |