De Colección Mutis
Línea 23: | Línea 23: | ||
|'''curenai tiaforo'''= Alli en el |ó casabe. | |'''curenai tiaforo'''= Alli en el |ó casabe. | ||
|Cielo está Dios: es todo bueno.|'''Tuna<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', “'''tu'na'''”.</ref>''' = agua. | |Cielo está Dios: es todo bueno.|'''Tuna<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', “'''tu'na'''”.</ref>''' = agua. | ||
− | |'''Tiaforo''' = todo.|'''Huoque''' | + | |'''Tiaforo''' = todo.|'''Huoque'''<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', “'''wo'kw'''”.</ref> = Cerveza, ó chicha. |
|'''Chare''' = Trahe.|'''Cia yguo matori curaquenai, Hu-'''<br> | |'''Chare''' = Trahe.|'''Cia yguo matori curaquenai, Hu-'''<br> | ||
|'''Magoto<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', “'''maho'to'''".</ref>''' = Candela.|'''gua yuru, hugua huoque, Nai''' | |'''Magoto<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', “'''maho'to'''".</ref>''' = Candela.|'''gua yuru, hugua huoque, Nai''' |
Revisión del 20:56 17 nov 2012
Manuscrito 2928 BPRM/fol 9r
fol 8v << Anterior | Manuscrito 2928 BPRM | Siguiente >> fol 9v |
Trascripción | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9
Terminos del Ydioma de la Nacion Murciegala, |
Temequemue = Dios. | Ayca equene = oies ven. |
Ocomoẏfo = Cielo. | Tane = aqui, ó aca. |
Cia, ò, Zia[1] = alli, aquella parte, | Yguo, ò Ybo = Diablo. |
ò lugar. | Majoto[2] = candela. |
Cure[3] = bueno. | Yguo matori = Ynfierno. |
Curenai = mui bueno, ò bas- | Curaque= Malo, ò feo. |
tante bueno. | Curaquenai = mui malo. |
Nay = Hay, ó esta. | Yuru = comida, ò de comer. |
Cia ocomoẏfo temeque mue- | Chare yuru = Trahe de comer, |
curenai tiaforo= Alli en el | ó casabe. |
Cielo está Dios: es todo bueno. | Tuna[4] = agua. |
Tiaforo = todo. | Huoque[5] = Cerveza, ó chicha. |
Chare = Trahe. | Cia yguo matori curaquenai, Hu- |
Magoto[6] = Candela. | gua yuru, hugua huoque, Nai |
Mono = grande. | monome magoto, tiaforo atum- |
Monome = mui grande, ó bas- | saca = Alli en el infierno eʃ |
tante. | mui malo, no hay que comer, |
Fiza = Poquito, ó Chiquito. | no hay chicha, hay bastante |
Fiza cique = mui chico, ó | fuego, todo se está ardiendo, ó |
mui poco. | en calentura. |
Esande = Donde, ó a donde por | Atumsaca = calentura. |
donde. | Cutunsaca = calor. |
Esandemue = Donde, ò por | Hugua = no, ò[7] querer. |
donde se fue. | Huga nai = no hay, ó no està. |
Demue = se fue. | Enequeseti = como se llama. |
Equene = Ven. | Tane enequeseti = como se llama (esto. |
Ayca = atiende, ú oie . | Huitoto[8] = Esclavo, ò las Naciones q.e ellos comen. |
fol 8v << Anterior | Manuscrito 2928 BPRM | Siguiente >> fol 9v |
Referencias
- ↑ En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, “tʃi'a”.
- ↑ En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, “maho'to”.
- ↑ En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, “ku're".
- ↑ En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, “tu'na”.
- ↑ En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, “wo'kw”.
- ↑ En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, “maho'to".
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "ò no".
- ↑ Este vocablo designaba a las personas del pueblo hoy denominado "murui-muinane", que aún hoy se digen denominando en español "huitotos", "uitoto" o "güitoto".