(No se muestran 3 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
Línea 8: | Línea 8: | ||
{{der|7}} | {{der|7}} | ||
− | <center>< | + | <center>+</center> |
− | El Persignum, Pater noster, | + | <h2>El {{lat|Persignum|Por la señal [de la cruz]}}, {{lat|Pater noster|Padre nuestro}}, Mandam.<sup>tos</sup> de la Ley de Dios, acto<br> |
− | de contricion, y | + | de contricion, y Catecismo, en Ydioma de la {{top|Prov.<sup>a</sup> de Paez}}.</h2> |
+ | {{hr|40}} | ||
− | {{ | + | {{cuadricula |
− | <center>< | + | |<center><h3><u>Castellano.</u></h3></center>|<center><h3><u>Paez.</u></h3></center> |
− | Por la señal de la S.<sup>ta</sup> | + | |Por la señal de la S.<sup>ta</sup> Cruz +. De <br> nrōs enemigos +. Defiendemos Dios <br> nrō +. En el nombre de Dios Padre,<br> Dios hijo, y Dios Espiritu Santo.|'''Santa cruz fi pàca + cuecue'''<br> |
− | nrōs | + | '''ambi + mengueu cuecue Dios +'''<br> '''Dios Nei iàce paca, Dios Nechic''' <br> '''iace pàca, Espiritu Santo quipa +.''' |
− | nrō +. En el nombre de Dios Padre, <br> | + | |<center><h4>El Padre nrō. Su Castellano riguro[-]</h4></center><h4>so.</h4>|<center><h4>El {{lat|Pater Noster|Padre nuestro}}.</h4></center> |
− | Dios hijo, y Dios Espiritu Santo.<br> | + | |Padre nrō q.<sup>e</sup> estás en el Cie-<br> |
− | <center><h4>El | + | lo, saludemos tu nombre, p<sup>a</sup> q.<sup>e</sup> nos<br> |
− | < | + | lleves à donde estas, haciendo lo <br> |
− | lo, saludemos tu nombre, p<sup>a</sup> q.<sup>e</sup>nos <br> | ||
− | lleves | ||
q.<sup>e</sup> quieras aca en la tierra, co-<br> | q.<sup>e</sup> quieras aca en la tierra, co-<br> | ||
− | mo hacen en el Cielo los q.<sup>e</sup> | + | mo hacen en el Cielo los q.<sup>e</sup> estàn <br> |
contigo. El Pan nrō de cada <br> | contigo. El Pan nrō de cada <br> | ||
− | dia danoslo oy, soltandonos <br> | + | dia danoslo oy, soltandonos<br> |
lo q.<sup>e</sup> debemos por el pecado, co-<br> | lo q.<sup>e</sup> debemos por el pecado, co-<br> | ||
− | mo nosotros soltamos | + | mo nosotros soltamos à los q.<sup>e</sup><br> |
− | nos deben haciendonos mal; <br> | + | nos deben haciendonos mal;<br> |
− | y p<sup>a</sup> no caer en pecado, ayu-<br> | + | y p.<sup>a</sup> no caer en pecado, ayu-<br> |
− | dadnos defendiendonos de todo <br> | + | dadnos defendiendonos de todo<br> |
− | lo malo. Hecedlo hacer asi. | + | lo malo. Hecedlo hacer asi. |'''Cuècue ei, cièlote òpngo Ingui'''<br> |
− | | | + | '''iace, quianscuei guechac Ingui ònste,''' <br> |
− | + | '''cuècuena pen òia Cièlote yo, Ingui'''<br> | |
− | + | '''càte ònsnas; Cuècue en ija guaz,'''<br> | |
− | + | '''anch en mes, cuècue pecado yol'''<br> | |
− | + | '''icuête cha, cuecue mau icuète''',<br> | |
− | |||
− | |||
− | '''Cuècue ei, cièlote òpngo Ingui''' <br> | ||
− | '''iace, | ||
− | '''cuècuena pen òia Cièlote yo, Ingui''' <br> | ||
− | '''càte ònsnas; Cuècue en ija guaz,''' <br> | ||
− | '''anch en mes, cuècue pecado yol''' <br> | ||
− | '''icuête cha, cuecue mau icuète''', <br> | ||
'''cuecuena. Yolnas piñuscue iocha''', <br> | '''cuecuena. Yolnas piñuscue iocha''', <br> | ||
'''pecàdote guète me ioià, me pòch''', <br> | '''pecàdote guète me ioià, me pòch''', <br> | ||
− | '''ñàcha e umé menguen; quian''' <br> | + | '''ñàcha e umé menguen; quian'''<br> |
'''me mahicà.'''<br> | '''me mahicà.'''<br> | ||
− | |||
}} | }} | ||
− | <center>< | + | <center><h3>Los Mandam.<sup>tos</sup> de la Ley de Dios</h3></center> |
− | + | {{hr|10}} | |
− | {{ | + | {{cuadricula |
− | Lo q.<sup>e</sup> manda Dios, son diez palabraʃ. | + | |Lo q.<sup>e</sup> manda Dios, son diez palabraʃ.|'''Dios icañi cosepemba iugue''' |
− | 1.<sup>a</sup> La 1.<sup>a</sup> palabra. quered | + | |1.<sup>a</sup> La 1.<sup>a</sup> palabra. quered à Dios sobre<br> |
− | todo.<br> | + | todo.|1.<sup>a</sup> '''Guítèch iugue, Dios me guendi '''<br> |
− | 2.<sup>a</sup> | + | '''ñàcha itacue.''' |
− | Dios y la señal de la | + | |2.<sup>a</sup> La 2.<sup>a</sup> palabra. Por el nombre de<br> |
− | rás q.<sup>e</sup> es verdad lo q.<sup>e</sup> es mentira. | + | Dios y la señal de la Cruz, no di-<br> |
− | + | rás q.<sup>e</sup> es verdad lo q.<sup>e</sup> es mentira.|2.<sup>a</sup> '''Ens iugue Dios iàce paca, Cruz '''<br> | |
− | + | '''fi paca camicha pazdi hi meng.''' | |
− | + | |3.<sup>a</sup> La 3.<sup>a</sup> palabra. el dia de fiesta<br> | |
− | '''Dios | + | no trabajaras, y oiras Misa.|3.<sup>a</sup> '''Tec iugue. Quis en maimè Mi-'''<br> |
− | + | '''sa guènseng.'''}} | |
− | ''' | ||
− | |||
− | |||
− | <br> | ||
− | |||
− | '''sa guènseng.''' | ||
− | |||
− | }} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 12:29 18 nov 2012
Manuscrito 2928 BPRM/fol 7r
fol 6v << Anterior | Manuscrito 2928 BPRM | Siguiente >> fol 7v |
Trascripción | ||||||||||||||||
7
El Persignum[1] , Pater noster[2] , Mandam.tos de la Ley de Dios, acto
|
Castellano. |
Paez. |
Por la señal de la S.ta Cruz +. De nrōs enemigos +. Defiendemos Dios nrō +. En el nombre de Dios Padre, Dios hijo, y Dios Espiritu Santo. |
Santa cruz fi pàca + cuecue ambi + mengueu cuecue Dios + |
El Padre nrō. Su Castellano riguro[-]so. |
El Pater Noster[3] . |
Padre nrō q.e estás en el Cie- lo, saludemos tu nombre, pa q.e nos |
Cuècue ei, cièlote òpngo Ingui iace, quianscuei guechac Ingui ònste, |
Los Mandam.tos de la Ley de Dios
Lo q.e manda Dios, son diez palabraʃ. | Dios icañi cosepemba iugue |
1.a La 1.a palabra. quered à Dios sobre todo. |
1.a Guítèch iugue, Dios me guendi ñàcha itacue. |
2.a La 2.a palabra. Por el nombre de Dios y la señal de la Cruz, no di- |
2.a Ens iugue Dios iàce paca, Cruz fi paca camicha pazdi hi meng. |
3.a La 3.a palabra. el dia de fiesta no trabajaras, y oiras Misa. |
3.a Tec iugue. Quis en maimè Mi- sa guènseng. |
fol 6v << Anterior | Manuscrito 2928 BPRM | Siguiente >> fol 7v |