De Colección Mutis
(No se muestran 7 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 14: | Línea 14: | ||
|'''Temequemue''' = Dios.|'''Ayca equene''' = oies ven. | |'''Temequemue''' = Dios.|'''Ayca equene''' = oies ven. | ||
|'''Ocomoẏfo''' = Cielo.|'''Tane''' = aqui, ó aca. | |'''Ocomoẏfo''' = Cielo.|'''Tane''' = aqui, ó aca. | ||
− | |'''Cia, ò, Zia<ref>En | + | |'''Cia''', ò, '''Zia<ref>En la actualidad '''tʃi'a''' (Huber & Reed, 1992).</ref>''' = alli, aquella parte, |'''Yguo''', ò '''Ybo''' = Diablo. |
− | |ò lugar.|'''Majoto<ref>En | + | |ò lugar.|'''Majoto<ref>En la actualidad '''maho'to''' (Huber & Reed, 1992).</ref>''' = candela. |
− | |'''Cure<ref>En | + | |'''Cure<ref>En la actualidad '''ku're''' (Huber & Reed, 1992).</ref>''' = bueno.|'''Yguo matori''' = Ynfierno. |
|'''Curenai''' = mui bueno, ò bas-|'''Curaque'''= Malo, ò feo. | |'''Curenai''' = mui bueno, ò bas-|'''Curaque'''= Malo, ò feo. | ||
|tante bueno.|'''Curaquenai''' = mui malo. | |tante bueno.|'''Curaquenai''' = mui malo. | ||
Línea 22: | Línea 22: | ||
|'''Cia ocomoẏfo temeque mue'''- |'''Chare yuru''' = Trahe de comer, | |'''Cia ocomoẏfo temeque mue'''- |'''Chare yuru''' = Trahe de comer, | ||
|'''curenai tiaforo'''= Alli en el |ó casabe. | |'''curenai tiaforo'''= Alli en el |ó casabe. | ||
− | |Cielo está Dios: es todo bueno.|'''Tuna<ref>En | + | |Cielo está Dios: es todo bueno.|'''Tuna<ref>En la actualidad '''tu'na''' (Huber & Reed, 1992).</ref>''' = agua. |
− | |'''Tiaforo''' = todo.|'''Huoque | + | |'''Tiaforo''' = todo.|'''Huoque<ref>En la actualidad '''wo'kw''' (Huber & Reed, 1992).</ref>''' = Cerveza, ó chicha. |
|'''Chare''' = Trahe.|'''Cia yguo matori curaquenai, Hu-'''<br> | |'''Chare''' = Trahe.|'''Cia yguo matori curaquenai, Hu-'''<br> | ||
− | |'''Magoto<ref>En | + | |'''Magoto<ref>En la actualidad '''maho'to''' (Huber & Reed, 1992).</ref>''' = Candela.|'''gua yuru, hugua huoque, Nai''' |
|'''Mono''' = grande.|'''monome magoto, tiaforo atum-''' | |'''Mono''' = grande.|'''monome magoto, tiaforo atum-''' | ||
|'''Monome''' = mui grande, ó bas-|'''saca''' = Alli en el infierno eʃ | |'''Monome''' = mui grande, ó bas-|'''saca''' = Alli en el infierno eʃ | ||
Línea 34: | Línea 34: | ||
|'''Esande''' = Donde, ó a donde por |'''Atumsaca''' = calentura. | |'''Esande''' = Donde, ó a donde por |'''Atumsaca''' = calentura. | ||
|donde.|'''Cutunsaca''' = calor. | |donde.|'''Cutunsaca''' = calor. | ||
− | |'''Esandemue''' = Donde, ò por |'''Hugua''' = no, ò querer. | + | |'''Esandemue''' = Donde, ò por |'''Hugua''' = no, {{cam|ò|ò no}} querer. |
|donde se fue.|'''Huga nai''' = no hay, ó no està. | |donde se fue.|'''Huga nai''' = no hay, ó no està. | ||
|'''Demue''' = se fue.|'''Enequeseti''' = como se llama. | |'''Demue''' = se fue.|'''Enequeseti''' = como se llama. | ||
|'''Equene''' = Ven.|'''Tane enequeseti''' = como se llama <sup>(esto.</sup> | |'''Equene''' = Ven.|'''Tane enequeseti''' = como se llama <sup>(esto.</sup> | ||
− | |'''Ayca''' = atiende, ú oie .|'''Huitoto<ref>Este vocablo | + | |'''Ayca''' = atiende, ú oie .|'''Huitoto<ref>Este vocablo designa a las personas del pueblo "murui-muinane", más conocidos como "huitotos", "uitoto" o "güitoto".</ref>''' = Esclavo, ò las Naciones q.<sup>e</sup> <br> ellos comen. |
}} | }} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 13:02 18 nov 2012
Manuscrito 2928 BPRM/fol 9r
fol 8v << Anterior | Manuscrito 2928 BPRM | Siguiente >> fol 9v |
Trascripción | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9
Terminos del Ydioma de la Nacion Murciegala, |
Temequemue = Dios. | Ayca equene = oies ven. |
Ocomoẏfo = Cielo. | Tane = aqui, ó aca. |
Cia, ò, Zia[1] = alli, aquella parte, | Yguo, ò Ybo = Diablo. |
ò lugar. | Majoto[2] = candela. |
Cure[3] = bueno. | Yguo matori = Ynfierno. |
Curenai = mui bueno, ò bas- | Curaque= Malo, ò feo. |
tante bueno. | Curaquenai = mui malo. |
Nay = Hay, ó esta. | Yuru = comida, ò de comer. |
Cia ocomoẏfo temeque mue- | Chare yuru = Trahe de comer, |
curenai tiaforo= Alli en el | ó casabe. |
Cielo está Dios: es todo bueno. | Tuna[4] = agua. |
Tiaforo = todo. | Huoque[5] = Cerveza, ó chicha. |
Chare = Trahe. | Cia yguo matori curaquenai, Hu- |
Magoto[6] = Candela. | gua yuru, hugua huoque, Nai |
Mono = grande. | monome magoto, tiaforo atum- |
Monome = mui grande, ó bas- | saca = Alli en el infierno eʃ |
tante. | mui malo, no hay que comer, |
Fiza = Poquito, ó Chiquito. | no hay chicha, hay bastante |
Fiza cique = mui chico, ó | fuego, todo se está ardiendo, ó |
mui poco. | en calentura. |
Esande = Donde, ó a donde por | Atumsaca = calentura. |
donde. | Cutunsaca = calor. |
Esandemue = Donde, ò por | Hugua = no, ò[7] querer. |
donde se fue. | Huga nai = no hay, ó no està. |
Demue = se fue. | Enequeseti = como se llama. |
Equene = Ven. | Tane enequeseti = como se llama (esto. |
Ayca = atiende, ú oie . | Huitoto[8] = Esclavo, ò las Naciones q.e ellos comen. |
fol 8v << Anterior | Manuscrito 2928 BPRM | Siguiente >> fol 9v |
Referencias
- ↑ En la actualidad tʃi'a (Huber & Reed, 1992).
- ↑ En la actualidad maho'to (Huber & Reed, 1992).
- ↑ En la actualidad ku're (Huber & Reed, 1992).
- ↑ En la actualidad tu'na (Huber & Reed, 1992).
- ↑ En la actualidad wo'kw (Huber & Reed, 1992).
- ↑ En la actualidad maho'to (Huber & Reed, 1992).
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "ò no".
- ↑ Este vocablo designa a las personas del pueblo "murui-muinane", más conocidos como "huitotos", "uitoto" o "güitoto".