De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 16 ediciones intermedias de 5 usuarios)
Línea 8: Línea 8:
 
{{der|9}}
 
{{der|9}}
 
<center>+</center>
 
<center>+</center>
<center><h4>terminos del Ydioma de la Nacion Murciegala,<br>
+
<center><h2>Terminos del Ydioma de la Nacion Murciegala,<br> ò Huaque.</h2></center>
ò Huaque.</h4></center>
+
{{hr|40}}
  
{{column|
+
{{cuadricula
'''Temequemue'''<nowiki>=</nowiki> Dios.<br>
+
|'''Temequemue''' &#61; Dios.|'''Ayca equene''' &#61; oies ven.
'''Ocomoy?fo'''<nowiki>=</nowiki> cielo.<br>
+
|'''Ocomoẏfo''' &#61; Cielo.|'''Tane''' &#61; aqui, ó aca.
'''Cia, ó, Zia'''<nowiki>=</nowiki> Alli, aquella parte ó lugar.<br>
+
|'''Cia''', ò, '''Zia<ref>En la actualidad '''tʃi'a''' (Huber & Reed, 1992).</ref>''' &#61; alli, aquella parte, |'''Yguo''', ò '''Ybo''' &#61; Diablo.
'''Cure<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', "''ku're''".</ref>'''<nowiki>=</nowiki> bueno.<br>
+
|ò lugar.|'''Majoto<ref>En la actualidad '''maho'to''' (Huber & Reed, 1992).</ref>''' &#61; candela.
'''Curenai'''<nowiki>=</nowiki> mui bueno, ó bastante bueno.<br>
+
|'''Cure<ref>En la actualidad '''ku're''' (Huber & Reed, 1992).</ref>''' &#61; bueno.|'''Yguo matori''' &#61; Ynfierno.
'''Nay'''<nowiki>=</nowiki> Hay, ó está.<br>
+
|'''Curenai''' &#61; mui bueno, ò bas-|'''Curaque'''&#61; Malo, ò feo.
'''Cia ocomoy?fo temeque mue curenai tiaforo'''<nowiki>=</nowiki> Alli en el cielo está Dios: es todo bueno.<br>
+
|tante bueno.|'''Curaquenai''' &#61; mui malo.
'''tiaforo'''<nowiki>=</nowiki> todo.<br>
+
|'''Nay''' &#61; Hay, ó esta.|'''Yuru''' &#61; comida, ò de comer.
'''chare'''<nowiki>=</nowiki> trahe.<br>
+
|'''Cia ocomoẏfo temeque mue'''- |'''Chare yuru''' &#61; Trahe de comer,
'''Magoto<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', "''maho'to''".</ref>'''<nowiki>=</nowiki> Candela.<br>
+
|'''curenai tiaforo'''&#61; Alli en el |ó casabe.
'''Mono'''<nowiki>=</nowiki> grande.<br>
+
|Cielo está Dios: es todo bueno.|'''Tuna<ref>En la actualidad '''tu'na''' (Huber & Reed, 1992).</ref>''' &#61; agua.
'''Monome'''<nowiki>=</nowiki> mui grande, ó bastante.<br>
+
|'''Tiaforo''' &#61; todo.|'''Huoque<ref>En la actualidad '''wo'kw''' (Huber & Reed, 1992).</ref>''' &#61; Cerveza, ó chicha.
'''Fiza'''<nowiki>=</nowiki> Poquito, ó chiquito.<br>
+
|'''Chare''' &#61; Trahe.|'''Cia yguo matori curaquenai, Hu-'''<br>  
'''Fiza cique'''<nowiki>=</nowiki> mui chico. ó mui poco.<br>
+
|'''Magoto<ref>En la actualidad '''maho'to''' (Huber & Reed, 1992).</ref>''' &#61; Candela.|'''gua yuru, hugua huoque, Nai'''
'''Esande'''<nowiki>=</nowiki> Donde, ó a donde por donde.<br>
+
|'''Mono''' &#61; grande.|'''monome magoto, tiaforo atum-'''
'''Esandemue'''<nowiki>=</nowiki> Donde, ó por donde se fue.<br>
+
|'''Monome''' &#61; mui grande, ó bas-|'''saca''' &#61; Alli en el infierno
'''Demue'''<nowiki>=</nowiki> se fue.<br>
+
|tante.|mui malo, no hay que comer,
'''Equene'''<nowiki>=</nowiki> Ven.<br>
+
|'''Fiza''' &#61; Poquito, ó Chiquito.|no hay chicha, hay bastante
'''Ayca'''<nowiki>=</nowiki> atiende, ú ore .<br>
+
|'''Fiza cique''' &#61; mui chico, ó |fuego, todo se está ardiendo, ó
|
+
|mui poco.|en calentura.
'''Ayca equene'''<nowiki>=</nowiki> ?oies ven.<br>
+
|'''Esande''' &#61; Donde, ó a donde por |'''Atumsaca''' &#61; calentura.
'''tane'''<nowiki>=</nowiki> aqui, ó aca.<br>
+
|donde.|'''Cutunsaca''' &#61; calor.
'''Yguio, ó Ybo'''<nowiki>=</nowiki> Diablo.<br>
+
|'''Esandemue''' &#61; Donde, ò por |'''Hugua''' &#61; no, {{cam|ò|ò no}} querer.
'''Majoto<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', "''maho'to''".</ref>'''<nowiki>=</nowiki> candela.<br>
+
|donde se fue.|'''Huga nai''' &#61; no hay, ó no està.
'''Yguo matori'''<nowiki>=</nowiki> Ynfierno.<br>
+
|'''Demue''' &#61; se fue.|'''Enequeseti''' &#61; como se llama.
'''Curaque'''<nowiki>=</nowiki> malo, ó feo.<br>
+
|'''Equene''' &#61; Ven.|'''Tane enequeseti''' &#61; como se llama <sup>(esto.</sup>
'''Curaquenai'''<nowiki>=</nowiki> mui malo.<br>
+
|'''Ayca''' &#61; atiende, ú oie .|'''Huitoto<ref>Este vocablo designa a las personas del pueblo "murui-muinane", más conocidos como "huitotos", "uitoto" o "güitoto".</ref>''' &#61; Esclavo, ò las Naciones q.<sup>e</sup> <br> ellos comen.
'''Yuru'''<nowiki>=</nowiki> comida, ó de comer.<br>
 
'''chare yuru'''<nowiki>=</nowiki> trehe de comer, ó casabe.<br>
 
'''tuna<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', "''tu'na'".</ref>'''<nowiki>=</nowiki> agua.<br>
 
'''Huoque'''<nowiki>=</nowiki> cerveza, ó chicha.<br>
 
'''Cia yguo matoni curaquenai, Hugua yuru, hugua huoque, Nai monome magoto, tiaforo atumsaca'''<nowiki>=</nowiki> Alli en el infierno es mui malo, no hay que comer, no hay chicha, hay bastante fuego, todo se está ardiendo, ó en calentura.<br>
 
'''Atumsaca'''<nowiki>=</nowiki> calentura.<br>
 
'''Cutunsaca'''<nowiki>=</nowiki> calor.<br>
 
'''Hugua'''<nowiki>=</nowiki> no, ó querer.<br>
 
'''Hug?a nai'''<nowiki>=</nowiki> no hay, ó no está.<br>
 
'''Enequeseti'''<nowiki>=</nowiki> como se llama.<br>
 
'''tane enequeseti'''<nowiki>=</nowiki> como se llama <sup>esto</sup>.<br>
 
'''Huitoto'''<nowiki>=</nowiki> Esclavo, ó las Naciones q.<sup>e</sup> ellos comen.<br>
 
 
}}
 
}}
 
 
}}
 
}}

Revisión actual del 13:02 18 nov 2012

Manuscrito 2928 BPRM/fol 9r

fol 8v << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 9v

Trascripción

9
+

Terminos del Ydioma de la Nacion Murciegala,
ò Huaque.


Temequemue = Dios. Ayca equene = oies ven.
Ocomoẏfo = Cielo. Tane = aqui, ó aca.
Cia, ò, Zia[1] = alli, aquella parte, Yguo, ò Ybo = Diablo.
ò lugar. Majoto[2] = candela.
Cure[3] = bueno. Yguo matori = Ynfierno.
Curenai = mui bueno, ò bas- Curaque= Malo, ò feo.
tante bueno. Curaquenai = mui malo.
Nay = Hay, ó esta. Yuru = comida, ò de comer.
Cia ocomoẏfo temeque mue- Chare yuru = Trahe de comer,
curenai tiaforo= Alli en el ó casabe.
Cielo está Dios: es todo bueno. Tuna[4] = agua.
Tiaforo = todo. Huoque[5] = Cerveza, ó chicha.
Chare = Trahe. Cia yguo matori curaquenai, Hu-
Magoto[6] = Candela. gua yuru, hugua huoque, Nai
Mono = grande. monome magoto, tiaforo atum-
Monome = mui grande, ó bas- saca = Alli en el infierno eʃ
tante. mui malo, no hay que comer,
Fiza = Poquito, ó Chiquito. no hay chicha, hay bastante
Fiza cique = mui chico, ó fuego, todo se está ardiendo, ó
mui poco. en calentura.
Esande = Donde, ó a donde por Atumsaca = calentura.
donde. Cutunsaca = calor.
Esandemue = Donde, ò por Hugua = no, ò[7] querer.
donde se fue. Huga nai = no hay, ó no està.
Demue = se fue. Enequeseti = como se llama.
Equene = Ven. Tane enequeseti = como se llama (esto.
Ayca = atiende, ú oie . Huitoto[8] = Esclavo, ò las Naciones q.e
ellos comen.
fol 8v << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 9v

Referencias

  1. En la actualidad tʃi'a (Huber & Reed, 1992).
  2. En la actualidad maho'to (Huber & Reed, 1992).
  3. En la actualidad ku're (Huber & Reed, 1992).
  4. En la actualidad tu'na (Huber & Reed, 1992).
  5. En la actualidad wo'kw (Huber & Reed, 1992).
  6. En la actualidad maho'to (Huber & Reed, 1992).
  7. Creemos que lo correcto debió ser "ò no".
  8. Este vocablo designa a las personas del pueblo "murui-muinane", más conocidos como "huitotos", "uitoto" o "güitoto".