De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 12: Línea 12:
 
y de algunas preposiciones y posposiciones q.<sup>e</sup> van en <br>
 
y de algunas preposiciones y posposiciones q.<sup>e</sup> van en <br>
 
algunos casos, quales son Dativo, y Ablativo.<br>  
 
algunos casos, quales son Dativo, y Ablativo.<br>  
<center><h4>{{lat|Regula 1. Verbum activun seu potius &c.}}</h4></center>  
+
<center><h4>{{lat|Regula 1. Verbum activu seu potius &c.|Regla primera. Verbos activos *o mejor dicho, etc.}}</h4></center>  
 
<center><h4>Oraciones primeras de activa.</h4></center>  
 
<center><h4>Oraciones primeras de activa.</h4></center>  
 
Estas se hacen al modo latino. {{lat|v.g.}} Yo amo à Dios =<br>
 
Estas se hacen al modo latino. {{lat|v.g.}} Yo amo à Dios =<br>
Línea 21: Línea 21:
 
{{lat|v.g.}} Dios se ama = <u>'''Dios riqueninauyuba.'''</u> {{lat|Vide}} modos <br>
 
{{lat|v.g.}} Dios se ama = <u>'''Dios riqueninauyuba.'''</u> {{lat|Vide}} modos <br>
 
reflexivos fol. 17.<br>  
 
reflexivos fol. 17.<br>  
<center><h4>{{lat|Reg.<sup>a</sup> 2.}} Orac.<sup>s</sup> de verbo determin.<sup>te</sup> y determinado.</h4></center>  
+
<center><h4>{{lat|Reg.<sup>a</sup> 2.|Regla segunda}} Orac.<sup>s</sup> de verbo determin.<sup>te</sup> y determinado.</h4></center>  
 
Hacense tambien al modo latino. {{lat|v.g.}} quieres amar <br>
 
Hacense tambien al modo latino. {{lat|v.g.}} quieres amar <br>
 
à Dios = <u>'''Jibabaita Jiquenínaca Dios'''</u>. Pareceme q.<sup>e</sup> <br>
 
à Dios = <u>'''Jibabaita Jiquenínaca Dios'''</u>. Pareceme q.<sup>e</sup> <br>
 
ves las estrellas = <u>'''ecu nuriu Jicabaca cuni'''</u>.  
 
ves las estrellas = <u>'''ecu nuriu Jicabaca cuni'''</u>.  
<center><h4>{{lat|Reg.<sup>a</sup> 3.}} Orac.<sup>s</sup> de Relativo</h4></center>  
+
<center><h4>{{lat|Reg.<sup>a</sup> 3.|Regla tercera}} Orac.<sup>s</sup> de Relativo</h4></center>  
 
Estas se hacen en activa por el participio de pres.<sup>te</sup> <br>
 
Estas se hacen en activa por el participio de pres.<sup>te</sup> <br>
 
q.<sup>e</sup> diximos, y en pasiva por el participio de preteri-<br>
 
q.<sup>e</sup> diximos, y en pasiva por el participio de preteri-<br>

Revisión actual del 14:47 18 nov 2012

Manuscrito 2910 BPRM/fol 13v

fol 13r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 14r

Trascripción

26

maremos aquesta construccion de verbos, tratando de
los varios generos de oraciones q.e se practican de ordin.o
y de algunas particulas à q.e se juntan algunos verboʃ,
y de algunas preposiciones y posposiciones q.e van en
algunos casos, quales son Dativo, y Ablativo.

Regula 1. Verbum activu seu potius &c.[1]

Oraciones primeras de activa.

Estas se hacen al modo latino. v.g. Yo amo à Dios =
Nuqueninauyu Dios. Pasiva, ó por mejor decir, equi-
valente à pasiva = Dios à quien yo amo = Dios nuque-
ninacayi, porq.e la pasiva se reduce à romancear
la oracion, como se dijo fol. 16. ò con la particula ba
v.g. Dios se ama = Dios riqueninauyuba. Vide modos
reflexivos fol. 17.

Reg.a 2.[2] Orac.s de verbo determin.te y determinado.

Hacense tambien al modo latino. v.g. quieres amar
à Dios = Jibabaita Jiquenínaca Dios. Pareceme q.e
ves las estrellas = ecu nuriu Jicabaca cuni.

Reg.a 3.[3] Orac.s de Relativo

Estas se hacen en activa por el participio de pres.te
q.e diximos, y en pasiva por el participio de preteri-
to. v.g. Yo que te miro, te estimo = Nuya ícaberriji,
miqueninauji. Pasiva = Jíya nucabanícay canina-
cay nuriu. Notese q.e este caninacayi no es pasiva,
sino nombre adjetivo q.e significa cosa amada; pues
la pasiva es tan limitada q.e apenas y rigurosam.te
hablando, solo la tiene el participio de presente. Vide
fol. 16 y 17. Y p.a las demas pasivas usan de las reflexio-
nes arriva dichas, sin admitir en ellas ablativo de

fol 13r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 14r

Referencias

  1. Tr. "Regla primera. Verbos activos *o mejor dicho, etc.".
  2. Tr. "Regla segunda".
  3. Tr. "Regla tercera".