(No se muestran 3 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion 2914 | {{trascripcion 2914 | ||
|seccion = | |seccion = | ||
− | |anterior = 21v | + | |anterior = fol 21v |
|siguiente = fol 22v | |siguiente = fol 22v | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
− | {{der|22}} | + | |
+ | {{der|22.}} | ||
+ | |||
<center><h2>Q</h2></center> | <center><h2>Q</h2></center> | ||
− | + | {{sangria}} | |
− | Qual es, | + | Quadrado_ _ '''Ipipacapo'''. quadra ese palo _ '''Moro bebe ipipacapoico''', {{lat|v.}} '''eÿcose'''.<br> |
− | Quan grande es | + | |
− | Quando | + | Qual es, ô quien es? '''Anaqui moco'''? {{lat|v.}} '''onoqui moco'''? Quales, ō quienes son? '''Onoscan'''?<br> |
− | Quantos,ô | + | |
− | Quanto quieres por esso? | + | Quan grande es? ō como es grande? _ '''Neÿguara apotomena'''?<br> |
− | Que? | + | |
− | Quebrada de rio | + | Quando _ '''Otiÿaco'''. Quando vengan del rio vuestros trastes _ '''Tunacuÿa atepu'''-<br> |
− | Quedarse | + | '''ricon amincon'''. '''<u>Amincon</u>''', propriam.<sup>te</sup>, significa cosas vtrās, como '''aÿa'''<br> |
− | '''Arepa ticorore | + | '''mamincon'''.// De quando en quando _ '''ovinbaÿ curista''', {{lat|v.}} '''curitta''', Q.<sup>do</sup> <br> |
− | + | tu seras bueno te dare camisa _ '''Amoro irupa yaco''', {{lat|v.}} '''amoro irupa'''<br> | |
− | + | '''ata''', &c. Quando iras? '''Otiribaÿaco uter'''?<br> | |
− | + | ||
− | ''' | + | Quantos, ô quantas_ _ '''Ostoro''', {{lat|v.}} '''Otirí'''. Quantas noches durmiràs {{in|en}} el mon-<br> |
− | Quieres ir al monte? | + | te? _ '''otiri ituta aÿamantaque''', {{lat|v.}} '''acomamuÿre''', {{lat|v.}} '''ovomamuÿre'''? Quan-<br> |
− | Francisco | + | tas vezes? _ '''etirumbata'''? Una vez _ '''ovinemboro'''. Un viage no mas<br> |
+ | '''Ovin imeroto veramano'''. Quantos viajes haÿ? _ '''Ostoro verama'''-<br> | ||
+ | '''no mora pona'''? Quantos son? _ '''ostoro nanto'''? Quantos vinieron?<br> | ||
+ | '''otiri nopuÿ'''? Quantos dias ha? _ '''otíyaco'''? Quanto ha? _ '''otiribayaco'''?<br> | ||
+ | |||
+ | Quanto quieres por esso? _ '''Otiri se en epetina me meÿ'''?<br> | ||
+ | |||
+ | Que?_ _ '''Oti'''? Que quieres? _ '''oti se ma'''? Nada quiero, aqui no mas estoÿ<br> | ||
+ | _ '''ua capamà; eropo rotoua'''. A que, pues, has venido? _ '''Ostonome'''<br> | ||
+ | '''tere amoro mopuÿ'''? {{lat|V.}} '''Et{{in|u}}{{t_l|a}}poco mopuy'''? Que es esto que gritan? <br> | ||
+ | estense quietos _ '''Oti mantou? '''eremaÿtoco'''. Que gritas? _ '''etimi'''-<br> | ||
+ | '''coman'''? {{lat|V.}} '''otimoro meÿ'''? Que hazemos? _ '''Etìpoco quetato'''? Que<br> | ||
+ | tienen estos? _ '''etimoro mocaro nà'''? Tu que tienes? _ '''Otimoro meÿ'''?<br> | ||
+ | Que trahes? _ '''eti menepuÿ'''? Que quieres por esse cavallo? _ '''otimeÿ ixema'''<br> | ||
+ | '''moro cavare epetí'''? Que haÿ de nuevo? Vide notícia.<br> | ||
+ | |||
+ | Quebrada de rio, ô su brazo_ _ '''Tuna iporirí'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Quedarse acà_ _ '''eropo oneco''' Me quedo _ '''Veÿne poÿa'''. Quedo, ô quieto<br> | ||
+ | _ '''erem{{in|a}}{{t_i|#}}na''', {{lat|v.}} '''eremapun'''. Vide Sosegado. <br> | ||
+ | |||
+ | Quemar_ _ '''Icorocari'''. El plato me quema las manos _ '''Parapi au Icoretíÿse'''<br> | ||
+ | {{lat|v.}} '''yeÿna corocamaÿ'''. Quemado està el cassave _ '''Arepa ticorore nà'''.<br> | ||
+ | esta quemadura me duele _ '''En icorotípo poco yetumbe guase'''. <br> | ||
+ | |||
+ | Quemo_ _ '''Sicorocare'''. Porque queman tanta lenya? '''Ostonome pasporo'''<br> | ||
+ | '''bebe micorocato'''? El malo irà al Infierno â quemar para siem-<br> | ||
+ | pre _ '''Yaguame uter, Infierno tacaamerimema ticorose'''. <br> | ||
+ | |||
+ | Querer_ _ '''Ixe veÿri'''. Yo quíero _ '''Au ixe veÿrí''', {{lat|v.}} '''au ixetava''', {{lat|v.}} '''ixe'''-<br> | ||
+ | '''vase''', {{lat|v.}} '''ixeva'''. Quiero hablar contigo _ '''Amoro maro uorupa seva'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Quieres ir al monte? _ '''Itutaca auta sema'''? Te quíero mucho _ '''yapucuru'''<br> | ||
+ | '''sema'''. Quieres? _ '''Ixema'''? Si quiero _ '''Ixe''', {{lat|v.}} '''Íxa nà'''. No quieres?<br> | ||
+ | '''Ixepa'''? {{lat|v.}} '''ixepavat'''?, {{lat|v.}} '''ixevase'''? El se lo quíere _ '''ixema'''. Yo de eso<br> | ||
+ | quiero _ '''au moro ixeva'''. Dios no quiere eso _ '''Dios moro ixepana''',<br> | ||
+ | {{lat|v.}} '''ixevat'''. Quieres estar con estos? _ '''eroponocon maro aveixe, ca'''-<br> | ||
+ | '''rema'''? Yo no lo quiero por fuerza _ '''Ipunare seme anepecatipo'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Francisco quieres,ô tomas â Marta por tu Muger? _ '''Fran.<sup>co</sup> mose Mar'''-<br> | ||
+ | '''ta mapoya aputime'''? Si la tomo, ô la quiero _ '''Sepoyato'''. Tu Mar-<br> | ||
+ | ta, tomas, ô quieres â Fran.<sup>co</sup> por tu Marido? '''Amoro Marta mose'''<br> | ||
+ | Fran.<sup>co</sup> mapoya tinÿome'''? Si lo tomo _ '''àà se, sepoyato'''. Quieres<br> | ||
+ | marido? _ '''Tenÿona aveÿsema'''? Quieres Muger? '''Tapuÿque aveÿ'''-<br> | ||
+ | '''semà'''? Quieres ser chrÿstiano? '''Chrÿstianome''', {{lat|v.}} '''casemà aÿete'''? | ||
+ | {{f_sangria}} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 16:30 18 nov 2012
Manuscrito 2914 BPRM/fol 22r
fol 21v << Anterior | Manuscrito 2914 BPRM | Siguiente >> fol 22v |
Trascripción |
22.
QQuadrado_ _ Ipipacapo. quadra ese palo _ Moro bebe ipipacapoico, v. eÿcose. Qual es, ô quien es? Anaqui moco? v. onoqui moco? Quales, ō quienes son? Onoscan? Quan grande es? ō como es grande? _ Neÿguara apotomena? Quando _ Otiÿaco. Quando vengan del rio vuestros trastes _ Tunacuÿa atepu- Quantos, ô quantas_ _ Ostoro, v. Otirí. Quantas noches durmiràs ˰en el mon- Quanto quieres por esso? _ Otiri se en epetina me meÿ? Que?_ _ Oti? Que quieres? _ oti se ma? Nada quiero, aqui no mas estoÿ Quebrada de rio, ô su brazo_ _ Tuna iporirí. Quedarse acà_ _ eropo oneco Me quedo _ Veÿne poÿa. Quedo, ô quieto Quemar_ _ Icorocari. El plato me quema las manos _ Parapi au Icoretíÿse Quemo_ _ Sicorocare. Porque queman tanta lenya? Ostonome pasporo Querer_ _ Ixe veÿri. Yo quíero _ Au ixe veÿrí, v. au ixetava, v. ixe- Quieres ir al monte? _ Itutaca auta sema? Te quíero mucho _ yapucuru Francisco quieres,ô tomas â Marta por tu Muger? _ Fran.co mose Mar- |
fol 21v << Anterior | Manuscrito 2914 BPRM | Siguiente >> fol 22v |
Referencias
- ↑ Texto tachado e ilegible.