(No se muestran 5 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion 2914 | {{trascripcion 2914 | ||
|seccion = | |seccion = | ||
− | |anterior = 10r | + | |anterior = fol 10r |
|siguiente = fol 11r | |siguiente = fol 11r | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
− | <center><h2>E.</h2></center> | + | <center><h2>E.</h2></center><br> |
− | <br> | + | {{sangria}} |
Echar, tirar, ô poner_ _ '''Semaÿe'''. Ponlo allà, botalo, echalo _ '''Monto emaco se'''.<br> | Echar, tirar, ô poner_ _ '''Semaÿe'''. Ponlo allà, botalo, echalo _ '''Monto emaco se'''.<br> | ||
Línea 32: | Línea 32: | ||
Encontrar, ô hallar ~_ '''Sepori'''. En donde lo hallaste? '''oyamepori'''? {{lat|v.}} '''mepoti'''?<br> | Encontrar, ô hallar ~_ '''Sepori'''. En donde lo hallaste? '''oyamepori'''? {{lat|v.}} '''mepoti'''?<br> | ||
− | En_ _ '''Taca'''. {{lat|vel.}} '''Ta'''. {{lat|vg:}} '''Tunataca'''. {{lat|vel:}} '''tunata'''. {{lat|Vide in suis locis| | + | En_ _ '''Taca'''. {{lat|vel.}} '''Ta'''. {{lat|vg:}} '''Tunataca'''. {{lat|vel:}} '''tunata'''. {{lat|Vide in suis locis|Véalo en su lugar}}.<br> |
Enemigo_ _ '''Guaringo''', {{lat|vel:}} '''yenano saÿna'''. {{lat|vel:}} '''Tuoronena''', {{lat|v.}} '''yetto''' {{lat|vel:}} <br> | Enemigo_ _ '''Guaringo''', {{lat|vel:}} '''yenano saÿna'''. {{lat|vel:}} '''Tuoronena''', {{lat|v.}} '''yetto''' {{lat|vel:}} <br> | ||
Línea 68: | Línea 68: | ||
Entender, y oÿr_ _ '''setari'''. Ya entiendo _ '''setaÿ'''. Entiendes? '''Netaÿ'''? Ya en-<br> | Entender, y oÿr_ _ '''setari'''. Ya entiendo _ '''setaÿ'''. Entiendes? '''Netaÿ'''? Ya en-<br> | ||
tendí _ '''setaÿto'''. No oÿe, ô no entiende _ '''Anetapa''', {{lat|vel:}} '''Anuputipa'''. Aquel | tendí _ '''setaÿto'''. No oÿe, ô no entiende _ '''Anetapa''', {{lat|vel:}} '''Anuputipa'''. Aquel | ||
− | + | {{f_sangria}} | |
}} | }} |
Revisión actual del 16:39 18 nov 2012
Manuscrito 2914 BPRM/fol 10v
fol 10r << Anterior | Manuscrito 2914 BPRM | Siguiente >> fol 11r |
Trascripción |
E.Echar, tirar, ô poner_ _ Semaÿe. Ponlo allà, botalo, echalo _ Monto emaco se. Echarse_ _ Satarucaÿ. Echate ~ Atarucaco. vel: uonisa. Eclipse de Sol_ _ Veÿu nirombuÿ. De luna _ Nuno Nirombuÿ. El es_ _ Moconà. El mismo ~ Ynpororo. Embarrar _ _ Acuru amueri, vel: Nono icapemarí. Embarren presto _ Nono coya- Embarazado estoÿ_ _ Tamamineua. Emborracharse_ _ Netimuy. Vide Borracho. Embustero_ _ Tonapi. vel: Ayenapirí. Yo no soÿ embustero _ Autonapicabu. Emprenÿar_ _ Imendare. vel: Munutaÿ. Quien la Emprenyo? Naqui Encontrar, ô hallar ~_ Sepori. En donde lo hallaste? oyamepori? v. mepoti? En_ _ Taca. vel. Ta. vg: Tunataca. vel: tunata. Vide in suis locis[1] . Enemigo_ _ Guaringo, vel: yenano saÿna. vel: Tuoronena, v. yetto vel: Enfadoso_ _ Tarequenso. No me enfades _ Tore copoÿcore. Me enfado _ Enfermo_ _ Taneque. Enfermedad _ anequí. Esta enfermedad se pega?_ Enganÿar_ _ Semumaÿ. Enganyador, ô Trampísta _ Emunane. El en- Engordar_ _ Ipumenoporí. Enojado_ _ Torecoÿse. Estoÿ enojado; por esso estoÿ triste _ Torecoyse, iro- Ensenÿar_ _ Emepari. Ensenyale el rezado _ Rezado emebaco se. Enséñame Ensender la vela_ _ Curureta pomangaco. Encerrar_ _ Aputoco.// Encillar _ Ciatari.// Encima _ Icoponaca. Ensuciar_ _ Uiripueme corocà nopuÿ, vel: Tipuere. Entenad,o y entenada es_ _ Niyum˰a Entender, y oÿr_ _ setari. Ya entiendo _ setaÿ. Entiendes? Netaÿ? Ya en- |
fol 10r << Anterior | Manuscrito 2914 BPRM | Siguiente >> fol 11r |