(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
Línea 8: | Línea 8: | ||
{{der|10.}} | {{der|10.}} | ||
{{sangria}} | {{sangria}} | ||
− | '''etina'''. No haÿ cosa como Dios _ '''Amuà tenato Dios guaratò'''. El<br> | + | <br>'''etina'''. No haÿ cosa como Dios _ '''Amuà tenato Dios guaratò'''. El<br> |
ser de Dios _ '''Dios eixemo'''. Jesu-Ch.<sup>to</sup> después de muerto resucitò _<br> | ser de Dios _ '''Dios eixemo'''. Jesu-Ch.<sup>to</sup> después de muerto resucitò _<br> | ||
_ '''Jesuch.<sup>to</sup> irombupo ecatonumbo maro vepascari neÿnà'''. Quien<br> | _ '''Jesuch.<sup>to</sup> irombupo ecatonumbo maro vepascari neÿnà'''. Quien<br> | ||
Línea 54: | Línea 54: | ||
Durar_ _ '''Imatiri cabun'''. | Durar_ _ '''Imatiri cabun'''. | ||
+ | {{f_sangria}} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 16:40 18 nov 2012
Manuscrito 2914 BPRM/fol 10r
fol 9v << Anterior | Manuscrito 2914 BPRM | Siguiente >> fol 10v |
Trascripción |
10.
Disparar Armas_ _ Simorocaÿ. Dispara tu _ Imorocaco. Dividir, ô rajar_ _ Iracare. vel: Amicare. Rajar palos _ Bebe iracare. Doblado_ _ Asecopona eico. Vel: amemorí. Dolor _ _ yetumbe. vel: piringa. Que te duele? Eti yetumbe nà? Donde_ _ Oÿa. De donde vienes? oyembo mopuÿ? Adonde fue? oya- Donzella_ _ Muÿasti. A tu donzeila? Amuyasti? Dormir_ _ Icotonare. Vel: ˰guonÿase Dos_ _ Oco. Dos de aquí y dos de allà son quatro _ oco eroponaco, Drecho_ _ Tapotoro. Es drecho como un fuso _ Tapotorona, cuÿta gua- Dulze_ _ Ticquetuque. vel: Tiposinene. Duro_ _ Topena, vel: Topan. El Palo esta duro: Bebe topena ná. Vide fuerte. Durar_ _ Imatiri cabun. |
fol 9v << Anterior | Manuscrito 2914 BPRM | Siguiente >> fol 10v |