De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 4 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2914
 
{{trascripcion 2914
 
|seccion =
 
|seccion =
|anterior = 9v
+
|anterior = fol 9v
 
|siguiente = fol 10v
 
|siguiente = fol 10v
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
{{der|10}}
+
 
etina. —No hay cosa como Dios... Amuá tenato Dios gua-
+
{{der|10.}}
rato.El<br> ser de Dios... Dios eixemo. Jesu-ch<sup><u>to</u></sup> después de
+
{{sangria}}
muerto resucitó...<br> Jesuch<sup><u>to</u></sup> '''irombupo ecatonumbo maro vepascari neÿná'''. Quien<br> te da cassave, sol, agua, &c? Dios te lo da; por esso también has<br> de estimar â Dios; es muy bueno Dios porque no lo quieres, &c.<br>'''Onoqui irombo amoro arepa noruy? Onoqui tuna amoro noruÿ?'''<br> &c. '''Dios amoro noruy, iroarenato; iropoco ropato, amoro Dios ixe'''-<br>'''yco; irupana; ostonome amoro Dios irupun ixepamia'''. Sirve<br> pues, á Dios creyendo su palabra... '''Dios auran amycaroa'''.<br> ''vel'' '''Samuÿcaco'''.<br>
+
<br>'''etina'''. No haÿ cosa como Dios _ '''Amuà tenato Dios guaratò'''. El<br>  
Disparar armas... '''Simorocay'''. Dispara tu... Imorocaco.<br>
+
ser de Dios _  '''Dios eixemo'''. Jesu-Ch.<sup>to</sup> después de muerto resucitò _<br>  
Dividir ó rajar... '''Iracare''', ''vel'' '''Amicare'''. Rajar palos... '''Bebe iracare'''.<br> Divididos... '''Apicare''', ''vel'' '''Á sera'''. Dividense... '''Inotasacare'''.<br>— Pónganse á dos hileras... '''Oco omacicoto asera'''.Divide tu... '''Ami'''-<br>'''caco''', ''vel'' '''Isisapoco'''.<br> Doblado... '''Asecopona eico''', ''vel'' '''Amemori'''.<br>
+
_ '''Jesuch.<sup>to</sup> irombupo ecatonumbo maro vepascari neÿnà'''. Quien<br>  
Dolor-'''Yetumbe'''- ''vel'' '''Piringa'''. - Que te duele?... '''Eti yetumbe '''?<br> Nada me duele... '''Yetumá'''. La barriga me duele... '''Iroatari'''<br> '''Yerumbe na'''.<br>
+
te cassave, sol, agua, &c? Dios te lo ; por esso tambien has<br>  
 +
de estimar â Dios; es muÿ bueno Dios, porque no lo quieres &c.<br>  
 +
_'''onoqui Irombo amoro Arepa noruÿ? Onoquí tuna amoro noruÿ?'''<br>  
 +
&c. '''Dios amoro noruÿ, iroarenato; iropoco ropato, amoro Dios ixe'''-<br>
 +
'''{{t_l|p}}ÿco; irupana; ostonome amoro Dios irupun ixepama'''. Sirve<br>  
 +
pues â Dios creÿendo su palabra _ '''Dios auran amÿcaroa'''.<br>  
 +
{{lat|vel:}} '''Samuÿcaco'''.<br>
 +
 
 +
Disparar Armas_ _  '''Simorocaÿ'''. Dispara tu _ '''Imorocaco'''.<br>
 +
 
 +
Dividir, ô rajar_ _ '''Iracare'''. {{lat|vel:}} '''Amicare'''. Rajar palos _ '''Bebe iracare'''.<br>  
 +
Divididos '''Apicare'''. {{lat|vel:}} '''À sera'''. Dividense _ '''Iuotasacare'''.<br>  
 +
Ponganse â dos hileras _ '''Oco omacicoto asera'''. Divide tu _ '''Ami'''-<br>
 +
'''caco'''. {{lat|vel:}} '''Isisapoco'''.<br>  
 +
 
 +
Doblado_ _ '''Asecopona eico'''. {{lat|Vel:}} '''amemorí'''.<br>
 +
 
 +
Dolor _ _ '''yetumbe'''. {{lat|vel:}} '''piringa'''. Que te duele? '''Eti yetumbe '''?<br>  
 +
Nada me duele _ '''yetumà'''. La barriga me duele _ '''Iroatari'''<br>  
 +
'''yerumbe nà'''.<br>
 
   
 
   
Donde... Oya. — De donde vienes?... '''Oyembo mopuy? Adonde fue?... '''Oya'''.<br>'''nito'''.<br>'''
+
Donde_ _  '''Oÿa'''. De donde vienes? '''oyembo mopuÿ'''? Adonde fue? '''oya'''-<br>
Donzella... '''Muyasti'''. A tu donzeila?... '''Aniuyasti'''?<br>
+
'''nito'''.<br>
Dormir.. '''Icotonare''', ''vel'' '''Guonyase''', ''vel'' '''Cotonone''', ''vel'' '''Guoniquiri'''.<br> ''vel'' '''Guonysa'''. — Dormilón... '''Uetuban''', ''vel'' '''Gonititoco'''. Es-<br>tá durmiendo. .. '''Tuonisená''', ''vel'' '''Nunosa'''. Despiértalo..<br> '''Embacaboco'''. Dormido... '''Vetupoco'''.<br>
+
 
Dos... '''Oco'''. Dos de aquí y dos de allá son quatro... '''Oco eroponaco''',<br>
+
Donzella_ _  '''Muÿasti'''. A tu donzeila? '''Amuyasti'''?<br>
'''Oco maro maÿaroco ocupayme manto.'''
+
 
Drecho... Tapotoro. Es drecho como un fuso... '''Tapotorona, cuÿta gua'''-<br>'''ra'''. — Estáte parado ó drecho... '''Puiri eyco'''. Pon el palo drecho<br> '''Ticoveya ma bebe'''.<br>
+
Dormir_ _ '''Icotonare'''. {{lat|Vel:}} {{in|'''guonÿase'''}}{{t_l|'''gupsuase'''}} {{lat|vel:}} '''Cotonone'''. {{lat|vel}} '''guoniquiri'''.<br>  
Dulze... '''Ticquetuque''', ''vel'' '''Tiposinene'''.<br>
+
{{lat|vel}} '''guonẏsa'''. Dormilon _ '''Uetuban'''. {{lat|Vel}} '''gonititoco'''. Es-<br>
Duro... '''Topena''', ''vel'' '''Topan'''. El palo está duro... '''Bebe topena ná'''.
+
tá durmiendo _ '''tuonisenà'''. {{lat|vel:}} '''nunosa'''. Despiértalo _<br>  
Vide Fuerte.<br> Durar... '''Imatiri cabun'''.
+
'''embacaboco'''. Dormido ~ '''uetupoco'''.<br>
 +
 
 +
Dos_ _  '''Oco'''. Dos de aquí y dos de allà son quatro '''oco eroponaco''',<br>
 +
'''oco maro maÿaroco ocupayme manto.'''
 +
 
 +
Drecho_ _ '''Tapotoro'''. Es drecho como un fuso '''Tapotorona, cuÿta gua'''-<br>
 +
'''ra'''. Estate parado, ô drecho _ '''Puiri eÿco'''. Pon el palo drecho<br>  
 +
_ '''Ticoveÿa ma bebe'''.<br>
 +
 
 +
Dulze_ _  '''Ticquetuque'''. {{lat|vel:}} '''Tiposinene'''.<br>
 +
 
 +
Duro_ _  '''Topena''', {{lat|vel:}} '''Topan'''. El Palo esta duro'''Bebe topena ná'''. Vide fuerte.<br>
 +
 
 +
Durar_ _  '''Imatiri cabun'''.
 +
{{f_sangria}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 16:40 18 nov 2012

Manuscrito 2914 BPRM/fol 10r

fol 9v << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 10v

Trascripción

10.


etina. No haÿ cosa como Dios _ Amuà tenato Dios guaratò. El
ser de Dios _ Dios eixemo. Jesu-Ch.to después de muerto resucitò _
_ Jesuch.to irombupo ecatonumbo maro vepascari neÿnà. Quien
te dà cassave, sol, agua, &c? Dios te lo dà; por esso tambien has
de estimar â Dios; es muÿ bueno Dios, porque no lo quieres &c.
_onoqui Irombo amoro Arepa noruÿ? Onoquí tuna amoro noruÿ?
&c. Dios amoro noruÿ, iroarenato; iropoco ropato, amoro Dios ixe-
pÿco; irupana; ostonome amoro Dios irupun ixepama. Sirve
pues â Dios creÿendo su palabra _ Dios auran amÿcaroa.
vel: Samuÿcaco.

Disparar Armas_ _ Simorocaÿ. Dispara tu _ Imorocaco.

Dividir, ô rajar_ _ Iracare. vel: Amicare. Rajar palos _ Bebe iracare.
Divididos _ Apicare. vel: À sera. Dividense _ Iuotasacare.
Ponganse â dos hileras _ Oco omacicoto asera. Divide tu _ Ami-
caco. vel: Isisapoco.

Doblado_ _ Asecopona eico. Vel: amemorí.

Dolor _ _ yetumbe. vel: piringa. Que te duele? Eti yetumbe nà?
Nada me duele _ yetumà. La barriga me duele _ Iroatari
yerumbe nà.

Donde_ _ Oÿa. De donde vienes? oyembo mopuÿ? Adonde fue? oya-
nito.

Donzella_ _ Muÿasti. A tu donzeila? Amuyasti?

Dormir_ _ Icotonare. Vel: ˰guonÿasegupsuase vel: Cotonone. vel guoniquiri.
vel guonẏsa. Dormilon _ Uetuban. Vel gonititoco. Es-
tá durmiendo _ tuonisenà. vel: nunosa. Despiértalo _
embacaboco. Dormido ~ uetupoco.

Dos_ _ Oco. Dos de aquí y dos de allà son quatro _ oco eroponaco,
oco maro maÿaroco ocupayme manto.

Drecho_ _ Tapotoro. Es drecho como un fuso _ Tapotorona, cuÿta gua-
ra. Estate parado, ô drecho _ Puiri eÿco. Pon el palo drecho
_ Ticoveÿa ma bebe.

Dulze_ _ Ticquetuque. vel: Tiposinene.

Duro_ _ Topena, vel: Topan. El Palo esta duro: Bebe topena ná. Vide fuerte.

Durar_ _ Imatiri cabun.

fol 9v << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 10v

Referencias