De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '<IncArticle article="Manuscrito_2913_BPRM/fol_1r">{{{contenido}}}</IncArticle> <IncArticle article="Manuscrito_2913_BPRM/fol_1v">{{{contenido}}}</IncArticle> <IncArticle article...')
 
 
(No se muestran 4 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 +
<IncArticle article="Portada">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="folio_blanco">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2913_BPRM/Portada">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="folio_blanco">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
 
<IncArticle article="Manuscrito_2913_BPRM/fol_1r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2913_BPRM/fol_1r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2913_BPRM/fol_1v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2913_BPRM/fol_1v">{{{contenido}}}</IncArticle>
Línea 46: Línea 51:
 
<IncArticle article="Manuscrito_2913_BPRM/fol_23v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2913_BPRM/fol_23v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2913_BPRM/fol_24r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="Manuscrito_2913_BPRM/fol_24r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2913_BPRM/fol_24v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
 +
== Notas de pie de página ==
 +
<references>

Revisión actual del 18:59 18 nov 2012



Colección Mutis
Conjunto documental de lenguas indígenas americanas de la Biblioteca del Palacio Real de Madrid



Logo icanh.png


2012 - 2013



Transcripción

Vocabulario corto de la lengua arauca
(Lengua arawak-lokono)
Anónimo














Diego F. Gómez y Jennifer Torres














Manuscrito II/2913
Biblioteca del Palacio Real de Madrid

1

Vocavolario Para la
Lengua Aruaca

Anÿo de 1765

Recivido oi 5 de Feb.o de
1789.











[Folio en blanco.]



















2

A

Abajo:: Uinabbuÿ.
Abuelo:: Dattiboati.
Agua:: Uini.
Aguacero:: Uiníapo.
Aguacero, viene:: uini andabuca
Aguardiente:: Parandina.
Ansuelo:: Buddegi.
Aguja:: Alcusa.
Alacran:: Emenari.
Araña:: Araÿa.
Almidon:: Haro.
Alfiler:: Elefelero.
Anda:: Dacuná.
Anda prestico:: urassi Dac &c.
Aguardate:: Guaddia.
Aquel:: Turaja.
Arena:: Mottuco.
Arbol:: Adda.
Agora:: Tanocave.
Antes:: uaquilli.
Aveja:: Mabbaÿsa.
Abispa:: Maccurio.
Algodon:: ÿajo.
Aÿer:: Miaca.
Ante aÿer:: Miacabua.
Acabar:: Harano.

A Dios:: Dacunaba.
Su Respuesta:: Gua.
Adentro:: Bajaluco.
Afuera:: Bahajabula.
Arco ìris:: Jaguare.
Alma:: Daÿa.
Alto:: Guadíqueno.
Arriba:: Ayumuni.
Arros:: Rixi.
Arco de flejas:: Simarajavu.
Amarrar:: Vaquirano.
Alegre:: Alíquevebui.
Agiaco:: Hatti.
Azadon:: Azadona.
Aguantar:: Bubugutan.
Azado:: Dibbali, û, aÿabuddaci.
Arrodillarse:: Buccur˰upibato.
Assentado:: Bubbalita.
Ala de Pajaro:: Oaddina cuddovili.
Agi de la Planta:: Hattí muro.
Arpon:: Arpona.
Ambre:: Hamuxiadde, û, hamucia
A la Tarde:: Vacquilamō.
Al salír el Sol:: Addaliandabuco
Al medio día:: Menddacca.
A la Noche:: Cassacoddo.

A media Noche:: Mautiaquiaÿ.
Arrencar:: Herequin.
A la Mañana:: Abbreno.
Ahi esta:: yarajá.
Anda vete:: Baccuyuhua
Al canto del gallo:: Carina Simacá
Acá:: Jajaquebe
Alla:: Yaquitaja
A buscar:: Ibbíte
A calentar:: Bucumuddano
A calentar agua:: Bierebeddano
Anta:: Huariari, û, Cama
Amorocho:: Biÿucu
Acha:: Baru
A este lado:: Ÿaja Maria.
Assi pues:: Quiadduma.



3

B

Barro:: Guaÿa.
Bala:: Bala.
Barba:: Bartima.
Bañarse:: Daccafa.
Barco :: Barco.
Bastante:: Yujuru.
Bastante haÿ:: Ebbi.
Bajita:: Bassequenero.
Braso:: Daddina.
Boca:: Darerocu.
Brabo:: Caÿmaro[1] .
Bueno:: Essano, û Issaro.
Blanco:: Ariraru.
Bruxo:: xalícu.
Bevesson:: Paÿaguar bus.tan
Bever:: Buttan.
Borracho:: Sumulero.
Bubas:: Soc˰co.
Berde, ô tierno:: Muromuro
Botar:: Bubbaridano.
Bírar:: Bissafiddan.
Blando:: Beleto.
Barranca:: Baranca
Bomitar:: Yovenÿi
Bostesar:: Dejegerudda
Baÿlar:: Ÿbbini.

Bolar:: Tamurutdad.
Bolver:: Acuuÿge.
Bosta:: Ÿttica.
Barbasco:: Ayari

  1. De un cognado taíno de este término es posible que provenga la palabra "caimán".

[Folio en blanco.]



















4

C

Calentura:: Audaxia
Candela:: xiquiji.
Cabello :: vbbara.
Canas :: vbbaru ariraru.
Cabessa:: Dassi.
Cara :: Dassive.
Cangrejo:: Accara.
Clavos :: Pufuputuri.
Cabulla :: Cayuru.
Carrisso :: Giva.
Cañadulce:: xicalu.
Cascabel :: Taratarero.
Cielo:: Cassacu.
Cuchillo:: Ÿaddaubala.
Culebra:: uiui.
Caÿman:: Arara.
Curiara :: Curiara.
Curaguate:: Egiquilli.
Cansado:: Manisiadde.
Camino:: Guabboruco
Crudo:: Ÿiattu.
Cossido:: Abucaxia.
Camisa:: Camisa.
Correr:: Bubdarida.
Carbon:: Buddajaririssi.
Cenisá:: Batixi.

Currucaÿ:: Marana.
Casa:: Dassicqua.
Como te va:: Buÿleaÿ.
Coxo::: Accariddato.
Ciego:: Maccusiro.
Comida:: Accutage.
Canasto :: Habba.
Cocuÿsa[1]  :: Baragecara.
Corto:: Bessequencan.
Colorado:: Cureto.
Cuñado:: Dattilatu.
Cachicamo[2] de monte:: Hiesse =gere
Cachicamo:: Híesse.
Cabesa de Negro:: Sirabbulibare
Cera:: Pimitica.
Caÿerse:: Tittiquidá.
Cana:: Polo.
Caliente:: Jarequeno.
Cursos:: Dassuri.
Cativia[3] :: Ÿuraja.
Catara:: Quegeli.
Canóa[4] :: Canoa.
Cortar:: Ariquenino.
Cachos:: Tucuá.
Capar:: Ÿmiisitdage.
Cantar Ayentuage.

  1. Con el nombre de "cocuiza" se designa en Cuba y Venezuela a una planta (probablemente fourcroya humboldtian) que se utiliza para extraer pita o cabuya.
  2. Palabra de origen tamanaco (DRAE, 2001) que designa al "armadillo" (Dasypodidae).
  3. En Cuba, "catibía" es una "harina de yuca con la que se hace una especie de pan" (DRAE, 2001).
  4. Embarcación de remo de una sola pieza (DRAE, 2001).


Cedro:: Accuÿari.
Consorte Muger:: Ereÿto.
Cascabel Culebra:: Cassaquero.
Cruzeta hierba:: semijihubali.
Cagar:: Dacquíafa.


5

D

Dame:: Abbaten.
Dame âca:: Bacteno.
Dedo:: Daccabu.
Dedal:: Eccabassido.
Delgado:: Yacañeo,
Dia:: Cassacabbo.
Duro:: Tattaro.
[D]e donde vienes:: Jalluariabandabu.
[D]espues:: Quiddíqui.
Detras:: Daynabu.
Delante:: Daboure.
Di, ô habla:: Laddían.
Dormir:: Huaddamuca.
Despierto:: Lajanaba.
Dios:: Cororomana.


[Folio en blanco.]



















6

E

Espejo:: Addijijuana.
Estrellas:: Uviua ˰ide Cabrillos
Eslabón:: Labon.
Este:: Ligi.
Enciende, Candela:: Bufuitdano.
Estantíllo:: Bagassé.
Estas enfermo:? Abbuacaÿ.
Embustero:: Mumurica.
Enterrado está:: Buÿnamo=muni
Es facil:: Matteloco.
Espinas:: Yuruá.
Esso:: Tuju.
Erbiendo está:: Berbeno.
Estiercol:: Ÿtica.
Escupir:: Daccuÿu.
Estoÿ Pobre:: Camunaicade.


[Folio en blanco.]



















7

F

Flaco:: Guaccarbui, ô Guaccarato
Frio:: Mibili.
Freno:: Siparari.
Fuerte:: Tataro.
Fuersa:: Dattaoccuna.
Floxo:: Oÿuegeddi.
Flecha:: Simara.
Fornicar:: Digiquini.
Frutas:: txivi.
Flor:: Totocolo.
Flauta:: Abbaridato


[Folio en blanco.]



















8

G

Garganta:: Daÿuru.
Gallina:: Carina. Guaddili
Gallo:: Carina Guaddili.
Grande:: Etpiroquen, ô ippiro.
Gavilan:: Variri.
Grulla:: Quaracava.
Gato:: Puxi.
Gordo:: Gibbirucabo.
Gente:: Loco
Gussano de ÿuca:: Cananelo.
Goloso:: [1]
Granos:: [2]


  1. Sin equivalencia en esta lengua.
  2. Ibídem.

[Folio en blanco.]



















9

H

Huevo:: Garina isá
Huellas:: Addique
Hija:: Datto.
Hijo:: Dadditi.
Humo:: Curegeti.
Hoÿ:: Tanojo.
Hilo:: Conurima.
Humano:: Hebbeve.
Hermana:: Daÿurdato.
Huso:: Quirrigidduli.
Hormiga:: Cusse
Hormiga brava:: Curebeli
Hormiga cassadora Ÿucu.
Hormiguero:: Xixícqua.
Híerba que se cria sobre la
agua en las lagunas:
::Caÿu, Cayuri.
Huebo, ô Testiculos:: txivixi.


[Folio en blanco.]



















10

I

Iguana[1] :: Iguana
Iabon[2] :: Sepo,
Isla:: Caÿri.


  1. De un cognado taíno de este término es posible que provenga la palabra "iguana".
  2. Creemos que es “Jabón”.

[Folio en blanco.]



















11

L

Labransa:: Cabbuÿa
Luna:: Catti.
Laguna:: Quiraja.
Largo:: Guaddiquen, û, guaddin.
Loro:: Culau.
Leche:: Diÿura.
Llorar:: Buÿa.
Ladron:: Ca˰txiquevero.
Límpio:: Assahocan.
Lavar:: Bossocossan.
Límpiar:: Assahocan.
Llamalo:: Buiximaca
Lleno:: Ibbeno, û, Immejuabo.
Levantete:: Baddinamá.
Luz del dia:: Ca˰ssacojo.
Lechusa, ô Tamarruco:: Cattuxi
Lengua:: Daÿe.
Legañas:: Dacusere.


[Folio en blanco.]



















12

M

Mañana:: Mauti.
Manaca:: Manaca.
Manso:: Licietu.
Muger:: Ÿaro.
Muñeca:: Daccabu.
Martillo:: Assabatdaconage.
Malo:: Abbuaca.
Mar:: Baráua.
Miel de Caña:: Sorope.
Miel de Abejas:: Mabbaissa.
Macana:: Moÿxi.
Muerte:: Ajuddoti.
Matar:: Luparano.
Murió:: Lujuddá.
Madre:: Daÿu.
Miembro viril:: Díbbera.
Míembro Fem:: Buluco.
Maraca:: xalicu.
Machin:: Houa.
Monte:: Cunucu.
Miedo:: Amarucabo.
Mesquino:: Ÿquiejan.
Mucho:: yujuri.
Muchacho:: yreno.
Muchissimo:: Manxuaquen
Maluco:: Vaccaÿaro.
Maÿs:: Marissi[1] .

Mansebo:: Danisini.
Mira:: Badditano.
Manteca de Torga[2] :: Carapa.
Manteca:: Tiquiji.
Mosca:: Mabburi.
Massato:: Beltiri.
Mojado :: Ÿuÿucano.
Monicion :: Bala Ibbiru.
Morron :: Muruna
Mierda:: Ittica.
Mear:: Dadaccafa.

  1. De un cognado taíno de este término es posible que provenga la palabra "maíz".
  2. Abreviatura de "Tortuga".

[Folio en blanco.]



















13

N

Nubes:: uraro.
No:: Cavaca, û Abbacora, û tacora
Negro:: Necro, û Queremeno.
Niguas:: Mibiqui.
Nacido:: Subburi.


[Folio en blanco.]



















14

O

Otro:: Abbaba.
ojas de Arbol:: Addobona.


[Folio en blanco.]



















15

P

Padre:: Datti.
Pescado:: Hime.
[Pa]sado mañana:: mautibua.
[P]escar:: Alimibitte.
Parte:: Babdinama.
Prestico:: Mexeren, û urxi
[P]agar ô dar Paga:: Tiÿauna
[P]lata:: Plata.
[P]rimero:: Attenenua.
Paja:: Carav
Puerco de monte:: Quegeruni
[P]ilar Sal:: Vigistano xamo.
Pilon:: Jacco.
Pavilo:: Arulere.
Pajaro:: Cuddovillo.
Poco â Poco:: Abbasadaquañ ô Abbasadareñ
Parir:: Demeÿuduñ.
Preñada:: Cassatu.
Poquito:: Ÿajacani.
Poquito no mas:: Yajacaniquen.
Piedra:: Sibba.
Piedra xiquita:: Sibbacani.
Periquito:: Curia Curia.
Paloma:: Guaccucuha.
Petaca:: Bordía.
Plato:: Carubpa.
Plantar:: Abbunano.

Platano:: Pratano
Patio:: Bahasobuli
Palo de yuca:: Caníquili
Perro :: Pero.
Perro de Agua :: Axiro
Puerta:: Bahaxibui.
Piedra para Dixiqui
Peÿnan:: Bubbaridan.
Polvora:: Colvora.
Piedra de Escopeta:: Tari.
Peonia [1]
Pato [2]
Píapoco [3]
Pintar [4]

  1. Sin equivalencia en esta lengua.
  2. Ibídem.
  3. Ibídem.
  4. Ibídem.

[Folio en blanco.]



















16

Q

[Q]uando:: Alicaÿ.
[Q]ue Quieres :: Amatura.
[Qu]ero de venado:: Veyudda
[Qu]ita esso:: Tuÿu banícano.
[Q]ue es esso:: Amaturaja.
[Q]uemar:: Tibittua.


[Folio en blanco.]



















17

R

Rubio:: Nafjunani
Relampago :: Belibelero
[R]astro :: Addique.
Rossa :: Escobá.
Rejo :: Bacca huidda.
Rodillas :: Daccuru.
Romadisso :: Tonule.
Raudal :: Malali û mala=queno
Raÿo de Piedra :: Gessí.
Raÿo de tabla:: Samari.
[R]abo:: Tiji.
Rajar :: Apardaxia.
Raton :: Curíji[1] .
[R]aÿar yuca
[R]eÿrse
Romper


  1. De un cognado taíno de este término es posible que provenga la palabra "curí", usada en el centro y norte de Colombia, norte de Venezuela e islas del Caribe para designar al conejillo de Indias (Cavia porcellus).

[Folio en blanco.]



















18

S

[S]al :: Pamo.
[S]ol :: Haddali
[S]apo :: Sibbero
[S]angre :: Ette
[S]ordo :: Maÿcali
[S]onso :: vaccaÿano
[S]eco :: guajaddo
[S]errar :: Buÿtacano
[S]ucio :: ÿribbe
[Si]bucan[1]  :: yuru
[So]nbrero :: Sonbrero
[S]erro :: ururo
[S]aliba :: Coÿri.
[S]angudos[2]  :: Aniu
[S]oltar:: Bubdugutan.
[S]enbrar :: Abbunano.
[S]ebandija:: Uruna
[Sa]rna :: Amaracan
[Sor]ro::
[S]altar ::
[S]abiendo:: Baditandica.


  1. Palabra de origen arawak que designa a "un colador hecho de hojas de palma entretejidas" (DRAE, 2001).
  2. Creemos que lo correcto debió ser "Sanqudos".

[Folio en blanco.]




















19

T

[T]rueno :: Accuricara
[Ti]xeras :: Ariquiquana
[Tie]rra :: Mottuco.
[Ta]baco :: Yúri
[To]ma :: Aruoÿ.
[Ta]pa :: Xixibvudu.
[Ti]gre :: Arua.
[To]dos:: Tumacqua.
[Te]mblor:: Merècayma.
[Tí]naja :: Comudde.
[Tu]re:: Hala.
[Tu] lo oiste? Buÿdacanabaÿ
[Tu] lo sabras :: Buÿbatâ
[Tu]tuma:: Híhuidá.
[Ta]paraÿ:: Hurotto.
[Ta]mbien:: Baddiá
[Ta]marruco:: Catturi.
[Tor]cer el Hilo:: Aciriddaxia.
[Toc]ar aramataÿma ::
[Buÿ]quitano aramataÿma
[Toc]ar la Flauta :: [1]
[Buÿ]quitano abbaridato.
[Tr]ahe :: Manaquiba.


  1. Sin equivalencia en esta lengua.

[Folio en blanco.]



















20

V

[V]iento:: Aguadduli.
[Vi]ejo:: Ebetti.
[Va]ÿanse:: Daccunasé.
[V]enado :: Veÿu.
[Va]monos:: Guacicá.
[Va]quira[1] :: Abbuÿa.


  1. Palabra de origen caribe (DRAE, 2001), que refiere a un tipo de cerdo salvaje.

[Folio en blanco.]



















21

X

[X]iquito:: Esucuque, v, Canirá.
[Xi]quita:: Esucutu.
[X]aco:: Alítí.


Ÿ

yuca :: Caldure.
yuca dulse:: Bossulle.
ÿa esta :: Ebbi.
ya esta de una vez:: Ebbi=

gidda

ÿo me voÿ:: Vacuÿuhua.


22

Modo de Contar

[U]no:: Abbaro
[2]:: Bíamá.
[3]:: Cabbun.
[4]:: vivtixi, û, vivite.
[5]:: Abbadacabo.
[6]:: Abbatimuni.

Pronombres

Yo:: Daÿ.
Tu:: Buy.
Aquel:: Turaja, u, lequitaja
Nosotros:: gecquia
Nonostro[1] :: Huaÿ.
Vosotros:: gecquia.
Aquellos:: Naquitaja.

  1. Creemos que lo correcto debió ser "Nosotros".

Partes del Cuerpo.


Cabesa:: Dassi.
Cara:: Dassive.
Naris:: Dassiri.
Boca:: Darerocu.
Frente:: Dassibaruco.
Sejas:: Dacusocondo.
Pestañas:: Diquitti.
ojos:: Daccussi.
Dientes:: Dari.
Cabellos:: Dabara.
orejas:: Daddique.
Barba:: Dattima.
Cuello:: Daÿure.
Lengua:: Daÿe.
Hombros:: Daddunaÿna.
Braso:: Daddina.
Codo:: Daddunasare.
Muñeca:: Dacabujotta.
Mano:: Daccabu.
Braso drecho[1] :: Divissa.
Braso isquierdo:: Dabbaro.
Nÿudos de los dedos:: Daccabu=curo.
uña del dedo:: Dabbada.
Venas de la Sangre:: Daxucu=ra.
Nervios:: Tiquira.
Huesos:: Dabbina.

Costillas:: Dadduora.
Pellejo:: Dadda.
Higado:: Tubbana.
Boje:: Tadduralucote.
Legañas :: Daccusere.
Lagrimas :: Dicquirá.
Respiracion :: Daccubuÿ.
Espinaso :: Dahabbu.
Tripas :: Datte.
Barriga :: Daddibeÿu.
Lombrigo:: Daccuÿu.
Lomo:: Daaburuco.
Nalgas:: Daÿna.
Muslos :: Dabuquesibu[li].
Rodilla :: Dacuruxi.
Sobaco :: Daddinalucu.
Piernas :: Daddana.
Tobillo :: Dassa##[2] re.
Pantorrillas :: Daddanas[i]ra[co]
Canilla :: Daddanasiri.
Pie:: Daccuti.
Dedos del Pie:: Daccu[tes].
Talon:: Daÿana.
Planta del Pie:: Dacu[tire].
Dedos de la mano:: Daccab[ux].

  1. Creemos que lo correcto debió ser "derecho".
  2. Texto tachado e ilegible.

23

[1: Di]os no m[as] es uno.
[2:] D.s hizó el Cĩelo ÿ là Tierra.
[3: D.s] hizó el Sol ÿ la Luna
[4: D.s] hizo las Estrellas ÿ la Gente
[5: Di.s] hizo la agua ÿ los
[pes]cados. 6: D.s hizo los
[Mon]tes ÿ los arboles.
[7:] D.s hizo los Tigres ÿ tod[-]
[as] las cosas. 8: D.s esta
[bra]bo con los malucos.
[9:] ÿ estima mucho â
[los] buenos. 10: D.s â los
[m]alucos castigara
[m]ucho al infierno
[11:] â los Buenos dara
[Ds] todas las cosas bu[e]=
na[s]. 12: Todos los Bue=
[nos] veran â D.s 13: los
[que] son Buenos seran
[mu]ÿ ricos. 14: Los que
[son] buenos estaran muÿ
[con]tentos en el Cielo.
Mi Guaricha[1] no quíere
cuÿdarme.

1. Cororomana Abbaroaÿ.
2. Coromana bumaritin
cassacu unabu.
3. Cor-na Maritano addalí cadixi
4. Cor-na Bumaritín vihihua tu=
macq lucunuo. 5: Cor-na ma=
ritano uniapo xime.
6: Cor-ma Maritano Cunucu
adda. 7: Coro-na marita[-]
no arua tumacqua. 8. Co.a
Caymaq.s tatequeneua=
cayatxi. 9: Esacq.s tate
quene #####[2] ˰esatxi, û ca=
nxícabu íssaro. 10: Co.a
Caÿmá tatequenehua
caÿetxé nacuna xiquixi
vitxi. 11: Esatxe tate =
quene hamattali tixi =
quixã Corom-na naomu =
. 12: Essatxe tateque =
ne Corom-na naddeque =
xa. 13. Esatxe canícu =
tti tumuqua noamuna =
. 14: Esetxe accono[-]
xá ayumun aliquevē
va nandina.
Dareÿto mequitaíti =
madda.

  1. Palabra de origen cumanagoto que designa a una "indígena joven y soltera" (DRAE, 2001).
  2. Texto tachado e ilegible.

[Folio en blanco.]



















24

[Da]cu burmo huano :: Ya me acuerdo.
[Dac]casa uluco Dibigitdano :: Matem˰oslo â aquel



[1]









  1. Sello de la Real Biblioteca [RB].

[Folio en blanco.]



















Notas de pie de página

<references>