(No se muestran 7 ediciones intermedias de 4 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | <IncArticle article=" | + | <IncArticle article="Portada">{{{contenido}}}</IncArticle> |
− | + | <IncArticle article="folio_blanco">{{{contenido}}}</IncArticle> | |
− | + | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/Portada">{{{contenido}}}</IncArticle> | |
− | + | <IncArticle article="folio_blanco">{{{contenido}}}</IncArticle> | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | <IncArticle article=" | ||
− | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/ | ||
− | <IncArticle article=" | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/ | + | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 1r">{{{contenido}}}</IncArticle> |
− | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/ | + | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 1v">{{{contenido}}}</IncArticle> |
− | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/ | + | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 2r">{{{contenido}}}</IncArticle> |
− | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/ | + | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 2v">{{{contenido}}}</IncArticle> |
− | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/ | + | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 3r">{{{contenido}}}</IncArticle> |
− | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/ | + | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 3v">{{{contenido}}}</IncArticle> |
− | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/ | + | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 4r">{{{contenido}}}</IncArticle> |
− | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/ | + | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 4v">{{{contenido}}}</IncArticle> |
− | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/ | + | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 5r">{{{contenido}}}</IncArticle> |
− | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/ | + | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 5v">{{{contenido}}}</IncArticle> |
− | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/ | + | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 6r">{{{contenido}}}</IncArticle> |
− | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/ | + | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 6v">{{{contenido}}}</IncArticle> |
− | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/ | + | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 7r">{{{contenido}}}</IncArticle> |
− | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/ | + | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 7v">{{{contenido}}}</IncArticle> |
− | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/ | + | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 8r">{{{contenido}}}</IncArticle> |
− | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/ | + | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 8v">{{{contenido}}}</IncArticle> |
− | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/ | + | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 9r">{{{contenido}}}</IncArticle> |
− | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/ | + | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 9v">{{{contenido}}}</IncArticle> |
− | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/ | + | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 10r">{{{contenido}}}</IncArticle> |
− | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/ | + | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 10v">{{{contenido}}}</IncArticle> |
− | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/ | + | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 11r">{{{contenido}}}</IncArticle> |
− | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/ | + | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 11v">{{{contenido}}}</IncArticle> |
− | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/ | + | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 12r">{{{contenido}}}</IncArticle> |
− | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/ | + | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 12v">{{{contenido}}}</IncArticle> |
− | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/ | + | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 13r">{{{contenido}}}</IncArticle> |
− | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/ | + | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 13v">{{{contenido}}}</IncArticle> |
− | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/ | + | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 14r">{{{contenido}}}</IncArticle> |
− | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/ | + | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 14v">{{{contenido}}}</IncArticle> |
− | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/ | + | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 15r">{{{contenido}}}</IncArticle> |
− | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/ | + | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 15v">{{{contenido}}}</IncArticle> |
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 16r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 16v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 17r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 17v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 18r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 18v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 19v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 20r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 20v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 21r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 21v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
− | == | + | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 22r">{{{contenido}}}</IncArticle> |
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 22v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 23r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 23v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 24r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 24v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 25r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 25v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 26r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 26v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 27r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 27v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 28r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 28v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 29r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 29v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 30r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 30v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 31r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 31v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 32r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 32v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 33r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 33v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 34r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 34v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 35r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 35v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 36r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 36v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 37r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 37v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 38r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 38v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 39r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 39v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 40r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 40v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 41r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 41v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 42r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 42v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 43r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 43v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 44r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 44v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 45r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2915_BPRM/fol 45v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | |||
+ | == Notas de pie de página == | ||
<references> | <references> |
Revisión actual del 19:00 18 nov 2012
Anónimo
Diego F. Gómez y Jennifer Torres
Manuscrito II/2915
Biblioteca del Palacio Real de Madrid
Vocabulario de la Lengua que usan los Yndios de
estas Misiones. Ceona.
A ante B.
Acaya noxí, l, Acaia no mue = asi serà.
Acayíxí = asi dice.
Acame = asi es.
Acaquena = Siendo asi.
Acha = oir.
Achamay = no oir.
Achamayca = Sorda, boba, ó incorregible, ò q.e no hace caso.
Achamayque = Sordo, bobo ó incorregible.
Achasaza, l, achamesa = iré à oir.
A ante I.
Ayieca = eso ò aquello.
Ayie = Lo mismo.
Aihuay = matar de una vez, acabar de matar.
Ayetaxi = eso si.
Aitoca = entonces.
Aytoxi, l, aytotaxí = entonces si.
Ayrogue = Selva, montaña, ó bosque.
Aybue = los antepasados, ó mayores.
Ahí = comer.
Ahin sanyie = quiero comer.
Ahinza = comeré.
Ahintoza = En comiendo.
Ahixamàn = si comiera.
Ahinẽ = blando.
A ante M.
Amè = Lobanillo.
A ante N.
Anacaguay = Pato pintado.
Anaieni = Por eso.
Ana aca chani = oyendo esto.
Anca = Codorniz ave.
Ancuijze = vna fruta q.e se come asada.
Ancuepuea = fruta.
Anã[1] = vibora, ó culebra qualquiera.
Anẽ[2] , l. Aun = la comida, ò cosa comestible.
A ante V.
Auncua = tener hambre.
Auncuaco = hambrienta, ò la q.e tiene gana de comer.
Auncuaque = el q.e tiene hambre.
Auncuetoa = Caimito fruta.
Aun tico = comedora, ó golosa.
Auntique = comedor, ò goloso.
Aunseenque = pedigueño de comida.
Aunse enco = pedigueña de comida.
Aunxaque = He de dar de comer.
Aunza = daré de comer.
Aunme = da de comer.
Aunpue = buche qualquiera.
Aunpiti = pedazito de casabe, pan de Yuca.
Aunquezo = la Yuca.
A ante P.
Apiyera = una raiz q.e se come.
Apitara = platano empedernido, madurado à fuerza.
Apitea = eructar, ò regoldar.
Apiteahue = regueldo, azedia, ó eructo.
Apù = Lavar, ò bañarse.
Apuque = el q.e se baña, ó lava.
Aputù = Nadadero, ó lugar donde se bañan.
Apuye, l, apumue = Me lavo, ó me baño.
Apusaza, l, apumeza = iré à lavarme.
Apuzá = Lavaréme, ó bañarème.
A ante R. S. y Z.
Aricanco =à la mano ó banda siniestra.
Assù = estar caliente, o quemando.
Azi = doler alguna parte del Cuerpo.
Azineeñe = cuidado, no te lastime.
Aziquero? = os duele?
Azineequero? = os has lastimado?
Assineequero? = lastimarse, ò lastimar?
Azineè mai muè = no me he lastimado.
Azineè buè = me he lastimado.
Azineexi = Se lastimó.
Azineemaixi = no se lastimó.
B ante A.
Bacu = Vn peje q.e llaman Garopa.
B ante E.
Berò = vender, comprar, ò recivir.
Bessù = perder, ù olvidar, errar, ò no saber.
Besuxaye = cosa menuda.
Bezà = breve, ò presto.
Bezaye = brevemente.
B ante I.
Bica = hablar.
Bicamay = no hablar.
Bicaco = habladora ó parlera.
Bicaquè = Parlero ò hablador.
Bicamay huaque = callado ò silencioso.
Bicaa = comenzar, ó empezar.
B ante V.
Buhu = la Guatusa.
Buhuguè = Madriguera de Guatusas.
C ante A.
Caaguay = vna ave negra.
Caabue = alas como quiera.
Caa sansaxi = Está pelechando, ó retoñan plumas.
Cacā = entrar, o caber.
Cacarogue = entrada como quiera.
Cachà = descargar, ó soltar la carga q.e trahe.
Cachò = bajar alguna cosa de lo alto.
Caguamaha = camino que tiene rodeos.
Caguarò = un rodesno de asentar ollas.
Cahua = volar.
Cahuacan = plumas p.a volar.
Cai = resbalar.
Caixì = ha resbalado, ó resvaló.
Cain = dormir
Cain maco ahue = dexar de dormir.
Cajensisi = Mono pequeño anaranjado.
Cají = tener.
Caje = bajar, ò ir abajo.
Cajo = una raiz q.e llaman sigse.
Cajo jaò = vnas hojas con q.e tapan las Ollas.
Cami = sarna como quiera.
Camico = sarnosa.
Camiguay = Cangrejo.
Cane = arrugar.
Canibue = toda piel, ó cascara.
Canimansico = la que sabe caminar.
Canimansique = El q.e sabe caminar.
Canicò = caminadora, ò la q.e camina.
Canique = caminador, ó el q.e camina.
Cankocan = Corteza de un arbol que se llama Dama Jagua.
Canco kannẽ = Arbol de Dama Jagua.
Cancoque = Cigarra grande.
Cancorem = entrada de Verano.
Canje teobue = baston, bordon, ó palo.
Canjo huito = Cera de las orejas.
Canjonē = Palo de la balsa.
Canjoro = las orejas.
Canjore = Zarcillos.
Canque = Enredar, mesclar, ó revolver.
Canqueseè = Enredado, mesclado, ó revuelto.
Can reba = verdad.
Cansenē = Arbol de cocore.
Cansè = fruta de cocore.
Cansejao = hoja de cocore.
Cansepè = vn grano que llaman mani.
Carà = escasear alguna cosa de la medida.
Carapi = falta, ó está escaso.
Carapī = està duro.
Carobi[?] = de donde?
Carocaquejeca = alguno.
Carocacoajeca = algunos.
Caro ejeteca = hasta quando.
Carojeca = hasta donde, donde quiera, en ningún lugar.
Carocaque = qual, ó qualquiera.
Carona? = a donde?
Carone? = a donde?
Catà = Piedra qualquiera.
Catacànẽ = vn palo mui fino, p.a edificios.
Catajao = hoja de vijao.
Cati = huir.
Catiyico = la q.e huye.
Catiyique = el q.e huye.
Cató = derretir, freir, bruñir.
Catoregua = Sarten en q.e se frie.
Catosee = derretido, frito, ó bruñido.
Caxà = parir.
Caxacico = parida.
Caxabesuco = la esteril, ó q.e no pare.
Chaà = mecer.
Chafà = regar agua.
Chaò = tirar con onda.
Chaco = tirar con arco y flecha.
Chaco mansique = el q.e sabe tirar con flecha.
Chacò guatí = el que sabe tirar arco con q.e se tira.
Chaco Jarí = la flecha ò Saeta.
Chaco sique = asaeteado.
Chaco sico = asaeteada.
Chaco mansique = el q.e sabe tirar con onda.
Chaò-meà = la ónda.
Chao sique = aquel á quien le tiran con onda.
Chao sico = aquella à quien le tiran con onda.
Chohi = llamar.
Choò = reir.
Chohomaí = no reir.
Chohoque = risueño.
Chohoco = risueña.
Chonaguay = animalitos q.e se llaman aradores.
C ante E.
Cemeteo, , cemeño = la Lengua.
Ceñojañe = Color amarillo.
Ceñoriya = prensa para el casabe.
Ceñosziapue = Yema de huevo.
Ceño vti = Abispas amarillas.
C ante I.
Ciaya = el Rio.
Ciaya guay = peje, como quiera.
Ciaya gueque = Vaca marina.
Ciaya tentepa = Barranco, ribera del rio.
Cié = la sangre.
Ciepia = vn pajaro colorado.
Cijjai = Color negro, ò prieto.
Ciyieyo = chaquiras ó cuentas negras.
Ciysimi = barbudo negro. peje.
Ciyñosimi = barbudo de otra especie.
Ciypaya = Abeja negra.
Cijrea = Carate negro, ó azul.
Cijsico = monito negro, mui pequeño.
Ciyo = ahumar.
Ciyosehe = ahumado.
Cio = Sementera, chachra, ó rosa.
Cimi = Peje barbudo.
Cincà = Caspa de la Cabeza.
Cincapaque = Casposo, ó el q.e tiene caspa.
Ciribué = rio abajo, ó tierra abajo.
Cirica = Espuma, como quiera.
Ciripia = vbilla, fruta,
Cirisayhue = las nalgas.
Ciziyeoque = el q.e habla palabras sucias.
C ante O.
Coa. l. Joca = dexar.
Coaña = vna ave nocturna.
Coê = tortuga del Rio.
Coesso = vn pajaro q.e llaman muchillero.
Coesocogua = concha de tortuga.
Coesoguay = hormigas bravas q.e dan calentura.
Coio = volver à otro del camino
Coô = la uña.
Cohi = volver, ò volverse.
Cohò, l. berò = comprar, ó vender.
Cohoco, l. Beroco = la q.e compra.
Cohoque. l. beroque = el q.e compra.
Cohuè = pico de ave qualquiera.
Coje. l. reabue = agujero.
Cojempue = los genitales, ó compañones.
Cojempeoquè = hombre castrado.
Coca = Guerra, ó batalla.
Cocarè = Concha de perla.
Coco = el reumatismo.
Cocō = sonarse, toser, ó ladrar los perros.
Cocoguè = rio arriba.
Comē = menear.
Comeguati. l. comepempe = la cuchara.
Coneco = la q.e mea.
Coneque = el q.e mea.
Coneguay = vn pajaro.
Conemiza = mal de orina.
Conemizajao = hierba, ù oja q.e se aplica à la enfermedad de (orina.
Conepuè = la vegiga.
Conereco = los meados, ù orines.
Conò = bebida, como quiera.
Conocahua = el cacao.
Conocha = la caña agria.
Conoguè = Casa donde hay banquete ó fiesta.
Conomaña = Yerba albahaca.
Conopoho = Paloma torcas.
Conobi = cosa aceda, ó esta acedo.
Cono toncopuè = mano entre blanco y negro.
Consañe = Palma de mijunçho.
Conzahui = fruta de mijunçho.
Conzaguay = Carnaza de ormigas p.a pescar.
Conzapayà = Abejas q.e habitan con hormigas.
Conza tanquè = machin negro.
Coquè = mentir.
Coqueco = mentirosa.
Coquè jaquè = Padre de la mentira.
Coquequè = mentiroso, ó el q.e miente.
Coqueè = mentira.
Corè = rascar.
Coreguay = Garrapata.
Coreco = la q.e raspa.
Corequè el q.e raspa.
Coreseè = rascado, ó rascadura.
Coripejepue = las costillas.
Cosi = arder.
Cosijai = brunir, ó alisar.
Cóto = materia, ó podre, ó hinchazon.
Coto paujau = hojas contra hinchazones y tumores.
Cotosico = La q.e está hinchada, ó tumorada.
Cotosique = el apostemado, ó hinchado.
Cotoseè = apostemado, ó enconado.
C ante V.
Cuacò = cocinar.
Cuacocò = cocinera.
Cuacoque = cocinero, ó el q.e cocina.
Cuaco mansiquè = el q.e cocina, ò sabe cocinar.
Cuaco mansico = la q.e sabe cocinar.
Cuacoseè = cocinado.
Cuampuè = queso qualquiera.
Cuansè = mandar.
Cuanseco = la q.e manda.
Cuansequè = el q.e manda.
Cuamsesee = mandado, ò lo q.e se manda.
Cuaru = hervir alguna cosa puesta al fuego.
Cueccò = Abuela.
Cuecquè = Abuelo.
Cuè = buscar.
Cueyò = la yguana.
Cuegiguay = animal tejon, ó cusumbi.
Cuenà = Secar, secarse, ó consumirse.
Cuenaseè.. Secado, ó seco.
Cuenepì = Està seco (el rio).
Cuenè = Secarse el rio, ó estar seco el rio.
Cuencue mansique = el q.e sabe medir, señalar.
Cuencueseè = medido, señalado, contado.
Cuemcuepuè = estaca, como quiera.
Cuencò = sacudir.
Cueñe = inmediato, ó cerca.
Cuensejuè = el garabato.
Cuenxi = está cerca, ò está inmediato.
Cuen = estar cerca.
Cuepè = embriagarse, ó estar borrache[1] .
Cuepesicò = la q.e está borracha, ó se embriaga.
Cuepesiquè = ebrio, ó el q.e está borracho.
Cuerò = sapallo, especie de calabaza.
Cuezoguay = Poncho, ó capiguara animal.
Cucuguay = qualq.r gavilan.
Cuhi = calentarse, calentar, ó gritar.
Cuhizeè = calentado, gritado, ó el grito.
Cui = morder.
Cuiye = cherrecles, pajaro.
Cuiha = Camarana, ave.
Cuypeeo = barbasco de hoja pequeña.
Cuize = bufeo, peje.
Cungìguay = un pexe.
Cuntibuê - ò = saxembuè = Cerro, ó cerrania.
Cura = el Gallo.
Curacù = vn pajaro q.e es de comer.
Curi = chica ó pacan.
Curisisi = ardilla pequeña, y negra.
Curijayè = color azul.
Cuxi = el diente, ó dientes.
Cuxisahuè = la muela, ó muelas.
Cuxijozie = vna vivora de raro veneno.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "borracho".
D ante E.
Debè = poder alguna cosa.
Debemay = no poder.
Dèo = bueno.
Deo bicaco = bien hablada.
Deobicaque =bien hablado.
Deoguê = Campo limpio y abierto.
Deo guàco = muger de buenas costumbreʃ.
Deo guàquè = hombre de buenas costumbres.
Dea janoxi. l. Deoyano muè = quiza está bueno.
Deo Jaco. l. Deocò = hermosa.
Deo Jaque, l. Deoque = hermoso.
Deojaico = bonita.
Deojaique = bonito.
Deo Jaimaca = cosa grande y buena.
Deo maca = cosa buena ó hermosa.
Deo may muè, l. Deo maixi = no está bueno.
Deo neseê = bien hecho.
Deo quenà = disque està bueno.
Deoreìn = buen tiempo.
Deoxe, l. Deoxi, l. Deo muè = Bueno, ó está bueno.
E ante O.
Eò = qualquier veneno.
Eohuati = un palo ó tea con q.e se alumbran.
Eopohò = barbasco de bejuco.
Eopumpu = lechuza grande.
E ante V.
Eovño = la canilla.
E ante C.
Ecta = Salir.
Ectaguay = Papagayo comedor de mais.
Ectapipio = muger barrigona.
Ecte jojè = detras, ó à las espaldas.
E ante G.
Egā = querer o desear alguna cosa.
Egamai = no querer, ó no desear.
Egatoca = én queriendo.
Egamaitoca = En no queriendo.
Egaquenà = queriendo.
Eganíca = si quereis.
E ante H.
Ehò = quemar.
Ehomay = no quemar.
Ehóseè = quemado, ó quemadura.
E ante J.
Ejā = quedar, ò quedarse.
Ejacô = cazica, ò muger principal.
Ejaquè = cazique, Cap.n ó hombre principal.
Ejo = esperar.
E ante M.
Emuê = alto, arriba, ó encima.
Emuebipay = estar alto, arriba, ó encima.
Emuebitoin = Caer de lo alto, ò de arriba.
Emuenquè = varon, ó macho.
Emueyico = Muger enamorada.
Emû = Mono cotudo.
Emueguay = ormiguitas q.e ciegan à los perros.
E ante N.
Enè = chontaruru, fruta.
Enehueco = loro de cabeza amarilla.
Ene yaji = camote, ó batata.
Enque aiero? = que es?
Enque ame? = que es?
Enque maca? = que cosa?
Enque neque? = para que?
Enque nehesanique? = Para hacer que?
Encuepuè = la nariz.
Enque quejeca = alguna, ó ninguna cosa.
Enque quemaca = alguna cosa.
Enque querempi = En ningun tiempo.
Enque rambué = ternilla de la nariz.
Enquere? = que?
Ensé = calentar el sol, ó hacer calor.
Ensena cuenà = calenta, ó secar alguna cosa puesta al sol.
Ensena cuenaseè = asoleado, ó puesto al sol.
Ensepia cuca = vna ave de rapina.
Ense tucú = lucerna pequeña.
Ente, l. entesarabuè = la mano, ó manos.
Ente robuè = la mano manca.
Ente sinquipuè = el codo, ó codos.
Ente ticapue = El brazo, ó brazos.
Entetubuè = la mano q.do está empuñada.
Entosenzè = la chucha, animal.
Essi = estornudar.
F ante I.
Fio = Silvar.
Fioseè = Silvido.
G ante V.
Guayohuè = la megilla.
Guay = la carne.
Guayiore = red p.a pescar.
Guayioyo =pexe q.e llaman denton.
Guaycohue = el caldo.
Guaymoò = pescar.
Guaymoòque = Pescador, ó el q.e pesca.
Guaypuehe = caiman pequeño.
Guaypuèquè = bagre pintadillo.
Guaysen maymè = desabrido.
Guaçha = en vano, ó, yanga, como decimos.
Guaçhaguaque = hombre apacible, ó bonazo.
Guaguà = quebrar.
Guaguaseè = ya quebrado.
Guaje, l. guaji = estar vivo (o crudo.)
Guaji = vivir # ó estar la carne cruda.
Guajico = la q.e vive, ó muger viva.
Guajiquè = hombre vivo, ó q.e está vivo.
Guaysenxi = está sabroso.
Guayjii = tener miedo, ò verguenza.
Guayjiyco = la q.e tiene miedo ó verguenza.
Guayjiyquè = El q.e tiene miedo, ó verguenza.
Guansoyo = vara como quiera.
Guansocanjique = El q.e tiene vara de justicia.
Guaò = mono lanudo.
Guacò = muger pobre.
Guaquè = hombre pobre.
Guatianaca = abejon colorado.
Guè = casa de vivienda.
Gueà = el maiz.
Gueà ô = Platano Dominico.
Gueaguè = Masorca de maiz.
Gueajao = hoja de maiz.
Gueajamu = Armadillo pequeño, animal.
Gueaorā = Palma : bonbon.
Guehà = alzar, ó levantar lo caido.
Guehè = cargar.
Guehesico = muger q.e va cargada.
Guehesique = el q.e lleva carga, ó va cargado.
Guecoco = hojas con q.e tiñen de negro las bocas.
Guehó = embarnizar, cargar, ó bajar el rio.
Gueguè = correr.
Guegue aña = vna vibora.
Guegue mansico = muger q.e sabe correr.
Guegue mansique = el q.e sabe correr.
Guegueseè = corrido, ó la carrera.
Guegue ranâpaquè[1] = el q.e tiene pelo crespo.
Guegue ranâpaco[2] = muger crespa.
Guegueñe = palo, barbasco.
Gueguò = peinar.
Guejapaco = muger amancebada.
Guejapaque = hombre amancebado.
Guejaco = la manceba amiga.
Guejaquè = el mancebo amigo.
Guèjopò = Pueblo, ó plaza.
Guereyojò = jugar, ó retozar como Niños.
Guerù = la lama q.e se cria entre arroyos ó piedras.
Guepisicù = cumbrera de la casa.
Guessè = afuera, ò fuera.
Gueteobùe = Estante, ò pilar de la casa.
Guetènto = alar de casa.
Guy = levantar, ó levantarse.
Guyio = dardo de guadua.
Guiri = pellizcar.
H ante E.
Hei = Si.
Heca = leña.
Hecasaze = hastilla qualquiera.
Hexen = El marido.
H ante I.
Hiejeteca = htā aqui.
Hi... e = = vbas de mono, ó de monte.
Himizanza = vna ave pequeña de Rio.
Huayeto Guati = el cuchillo.
Huayo Guay = vn buitre casi blanco.
Huaycò = muger matadora.
Huayquè = matador, ó el q.e mata.
Huayseè. l. toctaseè = herido, muerto, ó aporreado.
Huacarà = Guacharaca ave.
Huacò = Cuñada, nuera, ò suegra.
Huacosenji = huele.
Huajeco = muger viuda.
Huajequè = viudo.
Huansocanco = ave de rapiña.
Huansocañe = vn arbol q.e da leche.
Huansocahuito = la leche de este arbol eficaz contra eva-(-cuaciones.
Huansoguay = El conejo.
Huanniguay = Vn peje.
Huaque = cuñado, yerno, ó suegro.
Huaque aña = vibora Yaruma.
Huaqueñe = Guarumo arbol.
Huaquinehè = comeson.
Huaquineoñe = Palo, ò arbol amarillo.
Huaquineoguay = hormiga cazadora.
Huarari = Nutria.
Huaticu = los atabales.
Huatinca = el cauchuc.
Huatincanẽ = Arbol de cauchuc.
Huati ô. l. Jai, o. = Platano harton.
Huatò = vn pajaro, cuio pico es contra todo veneno.
Hueageoguay = diversa especie de barbudo.
Hucō = el sueño.
Hueo cainco = dormilona, ó la q.e duerme.
Hueo cainque = dormilon, ó el q.e duerme.
Hueoyaji = bostezar.
Huecà = Guadua.
Huecò = Papagayo como quiera.
Huecopo = Papagayo grande.
Huecosico puê = lagartija pequeña.
Huejá = casarse el varon, ó la muger.
Huepi = està atorado, ó està atajado.
Hueque oyò = morsielago grande.
Hueque paya = abejas negras grandes.
Huereguay = Mosca q.e pone gusano.
Huiya = Basura como quiera.
Huiyaguè = arboleda espesa, ó montaña sucia.
Huiyape = Manteca como quiera, ó aceite.
Huiyapepaco = muger gorda.
Huija gueâ = maiz tierno, ò choclo.
Hui conza = fruta de mijuncho pequeño.
Hui majà = brea, ó pegote.
Hui majaguay = abejas q.e crian la brea.
Huitâ = estar pegajoso.
Huitaji = està pegajoso.
Huito = todo genero de resina, ó leche de arbol.
Huitoyo = vara con q.e pescan.
Huitosen = el anzuelo.
Huitoñanca = la aguja de coser.
Huytomeâ = el cordel del anzuelo.
Huyperepuè = pala de fierro ó chonta.
Y ante A.
Yacamay = detener el resuello.
Yaij = el perro.
Yajabuè = el costado, ó parte del corazon.
Yayò = Apagar luz, ó todo fuego.
Yayù = marchitar.
Yaiguay = Bagre cuchara.
Yaò = barrial, lodo, ó pantano.
Yao zensè = tatabro, ó puerco cerril.
Yaca = resollar, respirar, ó asesar.
Yacaeò = barbasco de oja, distinto.
Yacaguay = un peje llamado = Caraguaja.
Yahi = fornicar.
Yaji = fruta, en su forma, especie de guinda.
Yajiguay = lombriz como quiera.
Yajisio = vn árbol.
Yajiseè = maduro, ò madurado.
Yamayay = el Leon, ó Leopardo.
Yanta crudé = Lucero de la mañana.
Yantaguay = hormiga negra mui brava.
Yaji = estar lleno, ó comido.
Yajibuê = está comido, ó lleno.
Yabè = esconder.
Yantajé = la Gallina. _ Yantescia = huevo de Gallina.
Yantaje coroco = Gallina culeca.
Yantajeguè = Gallinero, ó casa de Gallinas.
Yantò = derramar, ó trastornar.
Yaño = coger.
Yano = pronunciado breve, es = quiza.
Yáquere = Ay! - dolor.
Yariyo = flecha ó saeta.
Yaripà= barbacoa como quiera.
Yatú = espirar, ó agonizar.
Yazoguay = vn pajaro.
Y ante E.
Yeyà = enseñar.
Yeyò = chaquiras, abalorios, ó cuentas.
Yeò = idioma, razon, ó palabra.
Yeobò = la boca.
Yeomate = mudo.
Yeosahò = embiar, ó mandar razones ó recaudo.
Yebò, l. Yeguò = aconsejar, ó reprehender.
Yecò = otra muger.
Yehè = oler.
Yehe muetò = Tabaco en polvo.
Yehuà = nadar.
Yehua mansico = la q.e sabe nadar.
Yehua mansiquè = El q.e sabe nadar.
Yejaoâ = abejas de tierra.
Yejabitoin = caer abajo.
Yejamaca. l. peamaca = cosa baja.
Yejaporo = cebolla, ó cebolleta.
Yenacooni = conmigo.
Yene maca = cosa mia.
Yene amè = es mio.
Yequè = otro.
Yetè = lexia. ______ [1]
Y ante I.
Yibique = huerfano de Padres.
Yigte = rasgar, ó cortar.
Yigto = cortar carne, ropa, ó cordel.
Yigto guati = la Zierra.
Yigtossè = cortado, ó cortadura.
Yihi = decir.
Yihico = la q.e dice.
Yihique = El q.e dice.
Y ante O.
Yoà = ya.
Yoañami = la madrugada.
Yoarẽm = de antes, ó antecedentem.te
Yohà = barrer.
Yohacibò = la Escoba p.a barrer.
Yohacò = la q.e barre.
Yohaquè = el q.e barre.
Yoeorè = la azuela.
Yoyò = fruncir.
Yoyosico = la q.e frunce.
Yoyosiquè = el q.e frunce.
Yoyosimacà = cosa fruncida.
- ↑ Se agregó un salto de línea.
Yohò = Enlazar.
Yohuãti = Remo, ó canalete.
Yocò = bebida del sumo de un bejuco.
Yocomû = el bejuco, cuio sumo se bebe.
Yocoguè = proa de la barca, ó canoa.
Yocoque = lucero de la mañana.
Yoògu = barca, ó canoa.
Yoguay = boquichico peje.
Yojepi. l. Yojè = despues.
Yojecò = hermana menor.
Yojequè = hermano menor.
Yojuà = palanquear.
Yohosarò = Puerto, donde llegan las canoas, ó hacen pausa (las barcas.
Yooteobuè = la palanca.
Yosami = abertura de boca.
Y ante V.
Yuí = algodon en mota.
Yuyũ = huso p.a hilar.
Yuijoyaseè = algodon hilado.
Yuimeà = algodon, hilo de algodon.
Yuipuè = ovillo de algodon.
Yuixe huehè = debanar.
Yucta = todavia.
Yuctajoje = poco despues.
Yucta mea = no es tiempo.
Yucta reba = pocb ha[1] , ó ahora poco.
Yuha, l. Yehua = nadar.
Yuhaco, l. Yehuhuaco = la q.e nada.
Yuhaquê, l. Yehuaque = el q.e nada.
Yuha mansico, l. Yehua mansico = la q.e sabe nadar.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "poco ha".
Yuhi = bramar el tigre, ó el pauji.
Yurè = aora.
Yure vmuguzè = oy dia, ó ahora este dia.
Yurubuê = Cantaro, ó jarra.
Yncō = remedio, como quiera.
Ynconso = cola, ó rabo de animal terrestre.
Yncopa = cola de ave, ó peje.
Yña = ver, ó mirar.
Yñae egamaí huaque = hombre q.e aborrece á otro.
Yñamayco = ciega, ó la q.e no ve.
Yñamayquè = Ciego, ò el q.e no ve.
Yño = monstrar, ó señalar.
Yrà = envejecer, crecer, ó criar.
Yracami = Lepra, o sarna.
Yracò = vieja.
Yramami = sobrenombre, ó apellido.
Yraguesè = criarse, acrecentar, ó añadir.
Yragueseè = criado, acrecentado, o añadido.
Yraquê = viejo.
Ynsi = dar.
Ynsicoê = tortuga de tierra, ó galapago.
Ynsiconò = Papaya fruta.
Ynzi = piña fruta.
J ante A.
Jaacoa = esos, ó aquellos.
Jaacon reba aquena = por ser asi verdad.
Jaaco = esa.
Jiaaque = ese.
Jaare = eso, ó aquello.
Jaareba = alli. l. Jaarohuê.
Jaarona = alla.
Jaarepare = por ahi, ó alla.
Jaya = menospreciar, ó no hacer caso.
Jayaxi = lo mismo.
Jaye = hermano mayor.
Jayo = hermana menor.
Jaicoa = muchos.
Jaico = muger principal.
Jaique = hombre grande, ó principal.
Jaiquetarosico = muger barrigona.
Jaiquetarosique = hombre barrigon.
Jai = grande por lo abultado.
Jaisaro = ancho, ó abierto grandem.te
Jaisijumbuebuepaque = hombre cabezon.
Jaizumquicoa = arboles altos, ó montañaʃ grandes.
Jaò = nombre comun de qualq.a hoja.
Jao Guati = Demonio.
Jaocoro oyo = otra especie de murcielago.
Jāca = asi.
Jaca amē = asi es.
Jaco = madre.
Jacta = mucho, harto, ó abundante.
Jactareba = mui mucho, ó mui harto.
Jahò = tender, arropar, ó abrigar.
Jaosico = muger q.e está arropada, ó abrigada.
Jaosique = hombre abrigado, ò arropado.
Jaguaco = la rodilla.
Jajaseè = ampolla, ó ampollado.
Jajā = ampollarse.
Jaji = estar blando.
Jajiseè = blando.
Jajun = podrirse.
Jajunseè = podrido, ó podre.
Jaunrè = red, ó hamaca, para dormir.
Jancò = abrir.
Jancoseè = abierto.
Jancucû = viga, ó solera de la casa.
Jancuticapue = viga atravesada q.e sirve de llave.
Jantosàro = Puerta, ó porton.
Jàpa = barranco.
Jaque = Padre.
Jati = tabla de palma.
Jaticoa = Rodela.
J ante E.
Jeè = canasto, ó saparo.
Jeepuê = caña de q.e se hacen los canastos.
Jehè = atravesar monte, rio, ò llano.
Jeoguè = la bodoquera de cazar.
Jeojuijay = ir à tirar.
Jeojui mansique = El q.e sabe tirar.
Jecà = tambien.
Jeomansique = el q.e sabe tirar, ó cazar.
Jeopetocan = los tobillos, ó ñudos de los pies.
Jeo. l. Yoha = barrer.
Jeja = las fuerzas, lo fuerte, duro, ò valiente.
Jejacanco = a manderecha.
Jejaguesse = endurecer, ó fortalecer.
Jejayè = fuerte, recio, ó duro.
Jejapeocò = la q.e no tiene fuerzas, ó es floxa.
Jejapeoque = el q.e no tiene fuerzas, ó es floxo.
Jenà = pegar, ó embetunar.
Jeteyoje = las espaldas.
Jetequiripuè = el Espinazo.
Jeèteon mansique = el q.e sabe hacer canastos.
Jexè = la araña.
Jexehuantere = tela de araña.
J ante I.
Jiyyè = esto.
Jiyco = esta.
Jiyque = este.
Jijcoa = estos ò estas.
Jijruiñe = aqui derecho.
Jijepuè = el cedazo.
J ante O.
Joejeteca = hasta aqui.
Jocà. l. Coha = dejar.
Jocha = estar agrio.
Jocha paya guay = abejas de miel agria.
Jochí = desatar.
Jochiseè = desatado.
Johò = rajar.
Johiseè = rajado.
Joya = Esclavo, ò cautivo.
Joyaco = la q.e es esclava.
Joyaque = El q.e es esclavo.
Joyahiye = vba camayrona.
Joyapenne = Guavas vejucas.
Joô = aqui. _ tambien, seso, ó tuetano.
Jojo = la harina de Yuca.
Jona. l. Jore = aqui, ó acà.
Jopo = la mitad, ó el medio.
Jopo vmuguze = el medio dia.
Jóxo = la rana.
J ante V.
Juague = ramazon, ó rama.
Juefuê = rebentar.
Juhè = ahogarse.
Julī = morir.
Juhisicò = muerta.
Juhisiquè = muerto.
Juhubuè = racimo qualquiera.
Jùbo = Isla.
Jujū = el soplo.
Jujusico = la q.e está gorda.
Jujusique. l. huyyapepague = El q.e está gordo.
Juntaco = prima, ó parienta.
Juntaque = primo, ó pariente.
Jurè = Gallareta ave
Juriguê = flauta, como quiera.
Jurimansiquè = el q.e sabe tocar flauta.
K ante A.
Kà = Caracol sin carne.
Kacco = aquella.
Kaccoa = aquellos, ó áquellas.
Kacque = aquel.
Kaguay = caracol con carne.
Kahui = hierba polipodio.
Kàn = todo genero de vestuario, ò ropa de ponerse.
Kanco = barbasco de corteza de arbol. = tuhuco = lo mismo.
Kanjao = arropar.
Kanpeocò = la q.e está desnuda, ó sin ropa.
Kanpeoquè = El q.e está desnudo.
Kansoà = el jabon.
Kansoacò = Lavandera, ó la q.e lava.
Kansoaqué = el q.e lava.
Kansoapojò = Vna semilla q.e sirve de jabon.
Kante = la caña brava.
Kantiyo = flor de la caña brava q.e sirve de fle...
K. ante E.
Keancaic = como, ó de q.e manera.
Keancaxeca = como quiera.
Kēenguay = el piojo.
Keenhuati = el peine p.a peinarse.
Keenszia = la liendre.
Keō = calentar.
Keon = el pie.
Keonrijuaco = la q.e hace medias.
Keonrijuaque = El q.e hace medias, ó calcetas.
Keonrica = la media, ó calzeta.
Keonperepue = empeine del pie.
Keonsinquipue = la rodilla.
Keoncirisaibue = El carcañal.
Keoncorogue = Zapato, ó alpargate.
Keccō = espantar, ó atemorizar.
Keccoque = el q.e espanta, ó atemoriza à otro.
Kehon = atar, ó amarrar.
Kehonseè = atado, ò amarrado.
Kejaito = quando, ó alguna vez.
Kemiato = pasado mañana.
Kena = regir, ó exonerar el cuerpo.
Kena huansoyo = barra de fierro.
Kenaioguay = Peje sabalo.
Kenavnte = orilla, como quiera.
Kena parahua = igual ó parejo.
Kena perepue = pala de fierro.
Kenaxoro = la campaña.
Kensohua = el muslo, como quiera.
Kequebue = tronco de palo.
Kerebue = cosa q.e está torcida, ó corva.
Kere = aguzar, ó refregar.
Kerenxeca = para siempre, ó nunca.
Kerohue = à aquella parte, ó aquel lugar.
Kēsamo = quantos. _ Kehecoa = lo mismo.
Kēsoe = alla lexos.
Kēta = escremento, como quiera.
Ketacarasico = estreñida.
Ketacarasique = estreñido, ó el q.e lo està.
Ketacaro = Gallinazo.
Ketacorosique = empachado, ó ahito.
Ketacoje = el estantino.
Ketajui = ventosear, ó peer.
Ketamea = las tripas.
Kētaro = el vientre, ò la barriga.
Ketarorogue = el bacin.
Ketarumbue = abejon verde.
Ketaturubue = las entrañas, ò el menudo.
Ketocata = piedra de amolar.
Keto = afilar, ò amolar, ó rallar.
Ketoseè = amolado, ò afilado, ò rallado.
K ante I.
- ↑ Interpretamos la línea como un salto de página.
Kiño = quitar, apartarse, ó apartar à otro.
Kiquē = pujar.
Kino = vn papagayo.
Kiriquírí = el cascabel.
K ante O.
Kō = saliva, ó baba.
Kōmeco = babosa.
Kōmeque = baboso.
Kopue = el gargajo.
Korohue = corteza, ó cascara, como quiera del Arbol.
K ante V.
Kunti = ceja sobre los ojos.
L ante O.
Longue = estar tuerto.
Longuepue = corcoba, ó tortura.
Longuepi = està tuerto.
M ante A.
Maāro = Plumajin, ó llanto.
Māca = cosa.
Macamiñe = palo de brasil.
Macataña = el salvage animal.
Māguay = bagre colorado.
Maguaso = sardinata peje.
Maha = el camino.
Mahaguiseè = Camino cerrado.
Mayaji = batata morada.
Mayao = barro colorado.
Mayeja = tierra colorada.
Maineame = es de nosotros, ó es nuestro.
Majaique = carmesi, ó colorado color.
Majairañapaco = mujer bermeja.
Majairañapaque = bervemejo[1] hombre.
Majaasae = el madrono[2] .
Majenpue = bagre negro.
Mame = nuevo, ó cosa nueva.
Mamemoco = hierba de la Golondrina.
Mami = nombre como quiera.
Mamigueo = el bautismo.
Mansi = saber.
Mansico = la q.e sabe.
Mansique = el q.e sabe.
Mansisayuye = haveis de saber.
Mañoco = estrella como quiera.
Mañojuicahua = sortija, ó anillo.
Maoseè = cogido en anzuelo
Mapuin = la mejor hoja con q.e cobijan las casas.
Maqueje = resina de Galvano.
Māsansañe = palo colorado.
Matanque = Mono colorado.
Mauno = pajaro colorado.
Maxa = cera de todo genero de colmena.
Maxaiño = alumbrar, ó mostrar la luz.
Maxamea = rollete de cera, p.a alumbrar.
Maxa roro = el candelero .
Maxa tehā = despavezar.
M. ante E.
Mea = hilo como quiera.
Meaguay = hormiga colorada pequeña.
Mecaguay = hormigas q.e se comen.
Mecanenco = hormiguero de estas hormigas q.e se comen.
Meco = pexe torpedo, ó temblon.
Meho. l. Zuhu = colar, ó cernir.
Mejasusi = ortiga de una hoja ancha.
Meja = la arena.
Mejacu = Playa, cascajal, ò arenal.
Mejaguay = vnas abejas grandes coloradas.
Menā = acariciar.
M. ante I.
Mia = claridad, ó luz.
Miacacacoje = ventana, ó agujero, por donde entra la luz.
Miato = mañana.
Mie = oso hormiguero.
Mio = espina.
Mioinsi = la pita.
Miocosixi = hoja de covijar casa.
Miojexe = araña espinosa.
Miopehè = Raton grande espinoso.
Miopuin = otra hoja de covijar casas.
Mioquetamu = zarza medicinal.
Mica = vna fruta semejante à la chirimoya.
Minà. l. rantò = estirar ó estender.
M. ante O.
Mohò = pescar.
Mohoquè = el q.e pesca.
Mosacuâ = vosotros.
M.ante V
Muañe = el cedro.
Mueoño = el dedo, ó dedos.
Muecaguay = Peje q.e no se come.
Muenqué = él.
Muenquequehè = de èl.
Muenque quenaheni = P.a èl.
Muenquenâ = á él.
Muenquena coni = con èl.
Mueni = à ti, ó a vos.
Mueosonzo = calambre, ó adormecim.to
Muhi = subir.
Muhisen. l. muhisenhuè = Escalera.
Mumù = la mariposa.
Mueteguay = mosco sancudo.
Mueto = tabaco en hoja.
Mujunquè = el relampago.
N ante A.
Naitò = de tarde.
Naitè = ayer.
Nayte cahuè = menguante de luna.
Namiño = punta como quiera.
Nazò = Mono chorote.
Nazocucu = ave de rapiña.
Nazojexe = araña ponzoñosa.
Ña = hallar.
Ñancoca = los ojos.
Ñancó coo = las Lagrimas.
Ñancogueo = las pestañas.
Ñancojitoque = las Niñas de los ojos.
Nāncomiaguay = abejas de cera blanca.
Nânconasico = ciega.
Nañco peóco = tuerta, ó sin ojos.
Nañco peòque = tuerto, ó sin ojos.
Nañcosere = sardinata peje.
Náñcosiji = Nube de los ojos.
Nañcosuhu = vrsuelo.
Ñaxecaguà = Gargantilla.
Ñaxeteca = Garganta, ó pescueso.
Nãjecoa = nietos.
Nãxeco = nieta.
Nãxequè = Nieto.
Nãxeseamù = Nuca.
Najò = vna raiz especie de papas.
Nãjoyaxi = batata morada.
Ñahà = hurtar.
Ñahaco = Ladrona.
Ñahaquè = Ladron, ò el q.e hurta.
Ñaazo = camaron peje.
Ñamè = peresear.
Ñamecò = perezosa.
Ñamequè = Perezoso.
Ñamaroquè = la polvora.
Ñami = la noche.
Ñamihue = mono dormilon.
Ñaña = despeñarse, ó desbarrancarse.
Ñamijopo = media noche.
Ñañaque = la Luna.
Ñañaroguê = despeño, ó despeñadero.
Ñanzè = pajaro picudo, ˰ó predicador.
Ñanzeguay = vn peje pico de ave.
Ñantarè = cresta de gallo.
N ante E.
- ↑ Salto de página
Neeñe = Palma de canangucho.
Neè = fruta de canangucho.
Neò = el carbol. l. neo vricara.
Nebi˰l? = quien?
Neguayo = buitre negro.
Nehè = hacer.
Nejeca = Nadie, ò ninguno.
Nenaconi? = con quien?
Nenè = gustar, ó probar.
Nencà = pararse, ó parar.
Ñeho = doblar.
Ñentiseè = quijada como quiera.
Ñehè = todo genero de arbol.
N ante O.
Noeguà = natura de muger.
Nōho = poner.
N ante V.
Nuéco = muger ramera.
Nuéque = hombre mundano.
Ñumi = palma de coroso.
Ñunquà = Palmicha.
Ñunquaçìbo = palmicha torcida.
Ñunquamu = peje denton.
Ñuñquasīsi = mono pequeño cabezon.
Ñunquasen = los calzones.
Ñuntisaygue = banco, ó asiento p.a sentarse.
O ante A.
'Oaguay = Abeja como quiera.
O ante C.
'Ococacaguay = una ave semejante al cuerbo.
'Oco = el agua.
Ococao = Garza negra.
Ococuruxi = està tronando.
Ocoguaniguay = vn peje.
Ocoyanta = hormiga conga.
Ocoyorobue = arroyo, ó quebrada.
Ocoyay = Garza, como quiera.
Ocomuè = el cielo.
Ocopexeguay = raton del agua, ó cieno.
Ocopiyu = otra especie de picudo.
Ocoquiqui = totuma pequeña, ò pilche.
Ocorecoaè = Cosa aguada.
Ocoreoxi = crece el rio.
Ocorinri = hoja de cobijar casas.
Ocosijumbuè =cabezera de rio.
Ocosihi = empapar, ó mojar.
Ocosihiseè = mojado, ó empapado.
Ocotin = totumo q.e llamamos mate.
Ocovncuay = vn peje q.e se llama vio.
Ocojamu = armadillo animal.
Ocoxi = llueve.
Octa. l. oy = llorar.
Octé = Sembrar maiz.
Ocū = racimo de platanos.
O ante G.
Ogū = racimo de platanos.
O ante Y.
Oyà = torzer.
Oyò = murcielago q.e pica.
Pain peco = gusano q.e se introduce en los cuerpos.
Pain perù = reñir, ó pleitear à voces.
Pain raisique = hombre forastero, ò advenedizo.
Pain siapi = la conjunción.
Painsijo = abejon grande q.e pica.
Pay = estar, aver, ò quedar.
Payquepay = estaos, ó quedaos.
Payaà = boltear.
Payaaquê = el q.e boltea.
Payaaco = la q.e boltea.
Payo = volverse à otro.
Payoseè = buelta, ò regreso.
...... La Lechuza.
Paunca = Aleta de peje.
Paco = ella.
Paque = èl.
Paacoa = ellos.
Pajacu = una hoja con q.e tinen el morado.
Pajā = entablar.
Pamuè. l. Pañe = No.
Panabuè, l. panapuè = cienega, barrial, ó pantano.
Pancò = bambanear.
Panxi = no es, ó no.
Pantó = de no, ó sino.
Pantoca = en no.
Paparo =. l. Yatetero = labio grueso, ó befo.
Parahua = juntos.
Paro. l. pepe = tentar, ó atentar.
P. ante E.
Pean maca = cosa delgada.
Peccò = amiga, ó camarada.
Pecquè = amigo, ó camarada.
Pecò = gusano cualquiera.
Pectē = seguir.
Pejē = trabajar.
Peneme tucu = vna Ave nocturna.
Penezansa = barbudo aguja peje.
Peô = no haver, no tener, ó estar vacio.
Peoco = Peoco = la q.e no tiene.
Peoquẽ = El q.e no tiene, falto, ó vacio.
Perepue = Pala de madera, ó de chonta.
Peri = embuelto de mais, ó de plàtanos.
Periguay = la cucaracha.
Petè = Pato negro y grande.
Peto = Coco, fruta de palma de q.e hacen rosar.s[1]
Petoco. l. vsepo = vnas estrellas.
Petoñe = la Palma q.e da los cocos.
Pejijaò = el floripondio.
P. ante I.
Piaguay = pajaro como quiera.
Piarò = una ensalada, ó embrodio q.e hacen los barbaros.
Piarunri = El agenjibre.
Piaturiguay = raton pequeño.
Pia = agi, ó pimiento.
Pihi = hartarse de comida, ó bebida.
Pihixi = estrecho, o estrechura.
Picori = el humo.
Picarique = las nubes.
........ Picudo, ó paleton pequeño.
........ Carrizo, ò caña.
- ↑ Abreviatura de "rosarios".
/ Piràque = el q.e se espanta.
/ Pirisonzo = vn pajaro comedor de maiz.
/ Pirisahuè = Vejuco con q.e tiñen los mateʃ.
P. ante O.
Pooico = la q.e tiene canas.
Pooique = el q.e tiene canas.
Pooyeio = chaquira blanca.
Pooyaji = batata blanca.
Poojai = Color blanco.
Poojaimaca = cosa blanca.
Poojaico = muger blanca.
Poojaique = él q.e es blanco.
Poojayririguay = bagre blanco.
Poojaisemepuê = higado, ó bofes.
Poopaya = azucar, ó miel blanca.
Pohò = asar carne, ó otra cosa.
Pocoporo = la salamanquesa ponzoñosa.
Pojo = alegrarse.
Pojoyè = alegria.
Pojoco = La q.e está alegre.
Pojoquè = el q.e está alegre.
Pojomaca = cosa alegre.
Pojohuesse = hacer q.e otro se alegre.
Pojoreba = despacio, quedo, ó poco á poco.
Pojo huaque = hombre alegre.
Ponsecò = muchacha, moza.
Ponsequè = muchacho, ó joven.
Ponza = El achote, ó vija.
Ponzeguay = vna especie de bagre.
Ponzé = hacienda, ó bienes.
P. ante V.
Puehe = el cayman.
Puebue = lagartija grande.
Pueco = tia.
Puejeco = muger enana.
Pueheque, l. Pejehuaque = hombre enano.
Puejeye = corto.
Puepuè = borrar.
..... riri = Pauji nocturno.
........ Lunar, barro, ò berruga.
Puetiquè = el q.e tiene barro, ó lunar.
Puyaò = el platano guineo.
Puin = estar bravo, ó regañon.
Puinxi = està bravo.
Puinco = la q.e está brava.
Puinque = el q.e está bravo, ó regañon.
Puinhuesse = hacer q.e otro se embravesca.
Puinjao = hoja cualq.a de cobijar casas.
Pui = llenar, ó henchir.
Puimaca = cosa llena.
Puyio = recoger cosa regada.
Puin can = mantilla, ó reboso.
Puegà = sentarse.
Puegaco = la q.e está sentada.
Puegaque = el q.e está sentado.
Puni = Alacran.
Punti = ramo, ó cogollo de Palma.
Puntillaguay = vn peje.
Puñu = vn peje pequeño q.e rompe la red.
Purà = abollar, ó despavezar.
Purasimaca = cosa abollada, ó mellada.
Purahuè = embotarse, ò mellarse el filo.
Pujuguay = el grillo especie de cigarra.
Putibuejaò = hierba de S.ta Maria.
Puxi = està lleno, ò està rebosando.
Puzuguay = tambien: especie de cigarra.
Q ante V.
Quayepaco = la q.e está con el menstruo.
Quayñomaca = cosa fea.
Quacò = muger mala ò bellaca.
Quaxà = cansarse.
Quaxasico = muger cansada.
Quaxasiquè = hombre cansado.
Quajo = acompañar.
Quajoni nehē = acompañar à hacer.
Quajoni = compañia, ó acompañam.to
Quaxañuiroque = descansadero.
Quamacā = cosa mala.
Quaneheseè = mal hecho.
.....nquè = tio.
......què = hombre malo, y bellaco.
Quarubue. vel. Sectobuê = rastrojo de sementera.
Quasenxi = està hediondo, ó huele mal.
Quegâ = avisar, ó decir.
R. ante A.
Rabuè = enfermedad, ó achaque.
Rabuejuico = enferma.
Rabuejuiquè = enfermo.
Rabueque = Brujo.
Rayabuè. l. Raribuè = parte llana, ó anegadiza.
Rayoxi = estar con camaras, ó cursos.
Ray = venir.
Raha = traher, ó pedir la cosa.
Rajo = Pato mediano.
Ranto. l. minā = arrastrar, estirar ó estender.
Rantoseè = arrastrado, ò estirado.
Raña = Cabellos, pelos, ó bellos.
Rañacaabuê = alas como quiera.
Rañapaco = muger bellosa.
Rañapaquè = hombre belloso.
Rañapeoco = la q.e no tiene.
Rañapeoquè = calvo, ò q.e no tiene pelo.
Rañatentosaihue = las tixeras.
Rañavpuè = cabezon.
R. ante E.
Reā = carate.
Reabuè = abujero, ò hoyo.
Reaco = caratosa.
Reaquè = caratoso.
Reasenseco = Gavilan negro.
Recaquè = el vaso opuesto al higado.
Recoyò = el corazon.
Reguà = guardar, ó aderezar.
Reguô = encerrar.
Renmê = agachar.
Renrê = acarrear.
Renreseè = acarreado.
Rehesico = ronca, ó enronquecida.
Rehixi = hondo, ó hondura.
Resaña = culebron de rio.
Reò = colgar, suspender, ó tenir.
Reoseè = colgado.
Reoncoroguè = Garguero, ó tragadero.
Reon = tragar.
Reonco = la q.e traga.
Reonquè = el q.e traga.
Requemaca = cosa pesada.
R. ante I.
Rimbuè = cabo, ó sobra de alg.a cosa.
Rihi. l. Rehi = estar hondo.
Rihixi. l. Rehixi = està hondo.
Rionjao = hoja con q.e alisan, ó bruñen.
Riño = pequeño, poco, ó chiquito.
Riño = adelgazar, achicar, ó acortar.
Riñoçiaya = Rio pequeño.
Riñoyay = el Gato.
Riñomaca = cosa pequeña, o chica.
Riñomacaro = poquito.
Riñoocoreco. l. Riñoreco = poca agua.
Riñosaro = estrecho, ó parte angosta.
Riñoseè = delgado.
Rinto = picar como abispa.
Rirohuè = hondura, ó parte honda.
Rixó = Refregar.
R. ante O.
Roà = bogar, ó remar.
Roctā = acordarse, ó pensar.
Roctamay = no acordarse, ó no pensar.
Rochoseè = añadido.
Rohò = chorrear, ó gotear.
Rohotubuē = bordon, ó palo.
Royè = arrodillarse, ó hincarse.
Royeguay = un peje.
Roy = achacar, ó imputar.
Romico = hembra como quiera.
Romisico[1] = muger tierna, ó Niña.
Romieo = barbarco[2] de bejuco.
Romihique = hombre enamorado.
Ronqueguay = Zigarra pequeña.
Roo = cojear.
Rooco = coja.
Rooquè = cojo.
Roquemaca = cosa sucià.
Rorò = hacer cosquillas.
R. ante V.
Ruà = afirmar. __ Rui. = volver.
Ructa = sacar.
Ruhi = arrojarse al riò.
Ruiñe = derecho.
Ruipuè = molleja de la Gallina.
Runri = vna raiz olorosa. [chundul.
Runta = tabano grande.
Runtibuè = miembro viril del hombre.
Ruña = enderezar.
S ante A.
Sacū = Pisar.
Sacuseè = pisada, huella, ó rastro.
Sahamay = no llevar.
Sahò = despedir, embiar, ó mandar.
Saý = irse, ó hacer q.e se vaya.
Saymay. . no irse, ò mandar q.e no se vaya.
Saiye = me voy.
Saymē = anda, ó idos.
Sayesejo = apedrear.
Saijay = soltar[1] , ó brincar.
Samū = dos.
Samucoā = entrambos, ó los dos.
Samuyuteyquē = tres.
Samusarabuè = diez, ó las dos manos q.e constan de los (diez dedos.
Sanauntè = afondo, ó adentro.
Sanauntemeaxi = Se fue à fondo.
Sanzaguay = vna ave.
Sanso = encajar.
Sañe = Guzano q.e se come.
Sañti = Estar triste.
Santiye = estoi triste.
Santihuesse = hacer q.e otro se entristezca.
Sanctimay = no entristecerse.
Santihuaque = hombre triste.
Santico = la q.e está triste.
Santiquè = el q.e está triste.
Sanzā = nacer, brotar, ó retoñar.
Sanzañe = arbol q.e da totumos.
Sanzapuè. . calabazo q.e se cria en arbol.
Sanzatin = calabazo partido hecho totumo.
Sanzaqui = mascar.
Saomayrohuè = remanso del Rio.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "saltar".
Sapi = amasar, ó esprimir.
Sapimè = amasa, ó esprimí.
Saquè = lagañas.
Sarahuà = l. Zazà = bocana, ò desemboque.
Sarupuê = qualq.r afrecho.
Saxembuê = l. cuntibuē = cerro, montaña, ó zerrania.
S. ante E.
Seā = coger.
Seeñ = preguntar, ó pedir.
Seenmē = pregunta, ó pedi.
Seco = Soplar.
Secta = despertar, ó recordar.
Seguā = herir con dardo.
Seguē = la barba, o pelos de barba.
Seguepaquē = hombre barbudo.
Seguetentò = el q.e hace la barba.
Seguetentò = afeitarse, ó hacer la barba.
Sehê = otra vez, ó mas.
Seheyoje = en otra vez.
Sehetoin = caer otra vez.
Sehuaiji = el filo como quiera.
Sejequē = la hiel.
Sexeji = está amargo.
Sejo = arrojar, ó botar.
Sejuncutu = vna fruta.
Semepuè = el higado.
Semenqueta = la baynilla olorosa.
Sensecami = la buba.
Sensecamico = ba bubosa.
Sensecamique = Buboso.
Sensō = desherbar.
Senquè = estrujar.
Sentitayoque = Piloto.
Senze cante = Caña dulce.
Senzeguay = raton grande de comer.
Sezepayā = miel de caña.
Seō = encender.
Sesè = tener frio. ó estar frio.
Sesemacá = cosa frìa.
Seseguay = vn peje grande.
Sesepachú = vna abeja.
Seserabuè = mal de tercianas.
Seresaírepa = sombra, ó sombrio. chicharepana. en len-
gua Encabellada.
S ante I.
Siâ = vel texi = acabar alguna cosa.
Siaye. vel texi = todo, ò entero.
Siaroguequeè = de todas partes.
Siaroguē = en todas partes.
Siaseè = acabado.
Siàsireba = en lo acabado.
Siasiroguē = destruido, ó acabado.
Sihi = mojar, ò mojarse.
Sihuysuñe = Arbol de Guayacan.
Siyesico = flaca.
Siyesiquè = flaco.
Sijumbo = primero, ó delante.
Sijumbuē = la cabeza.
Sijuncuto = vna fruta.
Sijunpojoro = remolino del pelo.
Sijuncorobuẽ = la calavera.
Sinqui = coyuntura.
Sinquipè = Ñudo.
Sinsē = azotar.
Sinsemeā = el azote.
Sinsesicō = azotada.
Sinsesiquè = azotado.
Sisipenē = Guabas de mono.
Sizo = bomitar, ó tener bascas.
Szia = el guevo.
Sziacorobuē = cascara de guevo
Siarecoyo = de todo corazon.
S. ante O.
Soā = lavar ropa, ó otra cosa.
Soacò = muger larga.
Soaye = cosa larga.
Soaquè = hombre largo.
Soē = chamuscar, ò atizar.
So... = lexos.
So... = rē. l. Soobi = de lexos.
Socō = cimiento, gueso, pepita, ó escama de peje.
Socoquē = Escamoso.
Somapuē = apostema.
Sonsobuē = nacido, ó tumor.
Sonzaaun = Pan de Yuca (casabe).
Sonzō = calabaza, ò sapallo.
Sonohuè. l. turipuē = quarto, ò aposento.
Soque keta = los riñones.
Sotō = el barro, con q.e hacen la losa.
Sotoreguā = Plato de barro.
Sototiqui = el tiesto en q.e asan el casabe.
Sotoquè = el arco del cielo.
S ante V.
Supō = la hacha de cortar.
Sui = el pauji ave.
Suipennē = Guavas de pauji.
Sujunpuè. l. sumbuē = El ombligo.
Sunquisauhē = raiz de arbol.
Sunsubuê = monton.
Sunzu = chupar cañas.
Suuticapuē = cabo de hacha.
Suureguaquē = El herrero.
Suxi = vn pajaro.
Suziguay = mosco rodador.
Suzijao = la ortiga.
T. ante A.
Tacaguay = hormigas con cuernos.
Tahā = enterrar.
Tayā = herbuno, ò hierba.
Tayō = atrancar, cerrar la puerta, echar la llave,
o errar el tiro.
Tayomacā = llave, candado, ó cerradura.
Tai = texer.
Tamū = paba de otra especie.
Tán = sembrar platanos, ó otro arbol.
Tanamezusi = ortiga de bejuco.
Tanē = coser una cosa con otra, ó remendar.
Taneseē = cosido, ó remendado.
Tantacorerō = el sobaco.
Tapiseè = cerrada la puerta, ò otro cosa.
Tarahuati = rallo p.a rallar.
Tauñ = derribar.
T ante E.
Tebā = atravesarse alguna cosa, ó ponerla al traveʃ .
Tebeseē = atravesado, ó puesto al traves.
Teenmeã = faxa.
Teón = esperar.
Tecte = desbaratar, romper, ó deshacer.
Tecteseè = desbaratado, ò deshecho.
Tecto = desmontar.
Teguō = atajar. l. tego = atajar.
Tehā = quitar à otro, apartar uno de otro, ó quitar algo
à otro, faxarse, ò arrancar.
Tehequē = vno, ò solo.
Tehesarabuè = cinco.
Tehuā = defender.
Teyoje = en una vez.
Teñ = estar espeso.
Teñó = ensartar qualesq.a cuentas, ò limpiar el sudor.
Tenteguay = Paxaro trompetero.
Tento = demostrar, socalar[1] , rozar, ò labrar qualq.r made--ra.
Tentoseè = demostrado, ó labrado.
Tento mansique = carpintero, ò el q.e sabe labrar madera.
Tentoguay = vn peje grande de escama.
Tere = cercar, ò cerrar con cerco.
Tereseè = cercado, ó cercado con cerco.
Texī = acabar, ó dar fin.
Texi ame = está acabado, ó està justo, ò cabal.
T. ante I.
- ↑ El DRAE lo trae como "socolar" (DRAE, 2001).
Tibuē = manojo, como quiera.
Ticū = palmito.
Ticupuē = palmito.
Tijo = soltar alguna cosa presa.
Tincā = hormiga negra q.e pica fuertem.te
Tiyō = cortar palos.
Tinjahuē = encontrarse.
Tinjaseè = encontrado.
Tinmeā = ceñidor, ó faxa.
Tinquaniroy = achacar.
Ti..tō = cocear.
Tiribué = la frente del rostro.
Tiri = gruñir el puerco.
Tixisimaca. l. Texisimaca = cosa acabada.
T. ante O.
Toā = fuego, lumbre, ó candela.
Toacatā = el pedernal.
Toaguē = escopeta, ò qualq.r boca de fuego.
Toa maā = Guacamayo colorado.
Toa turubuē = yesquero.
Toctā = golpear, magullar, machucar, ó moler, ó he-
rir, ó pisonear.
Toctaroroguê = mortero, ó almirez.
Tohā = moler.
Tohireā = carate escamoso.
Tohocū = arteza en q.e muelen a falta de piedra.
Tohopuē = el mazo con q.e muelen.
Toia = pintar, escrivir, ò bordar.
Toiaquè = el q.e escrive, ò pinta.
Toiaseè = escrito, ò pintura.
Toma señejao = hierba p.a hinchazones.
Tonõ = roncar.
Tongo = tener hipo.
Tonto = tabla de madera.
Torō = Lagartija.
Toroguay = Pexe dorado.
T. ante V.
Tucū = Lucerna grande.
Tuhueo = Barbasco de corteza de Arbol.
Tuhikán = Anaco vestuario de muger.
Tui = Lorito de cabeza azul.
Tuirō = el sombrero.
Tunē = rodar.
Tupue. l. Tubuē = madero, o palo.
Tunejaixi = redondo.
Tunā = envolver.
Tunacō = la q.e envuelve.
Tunaquè = el q.e envuelve.
Tunaseè = envuelto, ò envoltorio.
Tunejai = redondear.
Turu = Guadua. de q.e hacen dardos.
Turubuē = arguena, de q.e hacen dardos.ó talega de cargar.
Turuhueca = Caña de q.e hacen dardos.
Tu... ujui = Tortola.
Tutu = viento, ò ayre.
Tutucan = vna raiz q.e llaman Achira.
V ante A.
Vā = la sal.
Vaqueta = Ceniza cualquiera.
Vhā. l. Ño = poner.
Vhé = Guatusa animal.
Vhi = Cavar, ò escarbar, ó estar espesa la selva.
Vhiseè = cavado, escarbado, ó monte espeso.
Vhū.., quemarse casa, ó sembrado.
Vjē = sembrar Yucas.
Vjeguay = Sambico, peje.
Vjeyõ = teta de muger.
Vmē = recostarse, ó echarse.
Vmesico = muger recostada.
Vmesiquè = El q.e està recostado.
Vmeren. l. erem = Verano, ò año.
Vmeyaripa = cama, ó barbacoa de dormir.
Vmuguze = el dia.
Vmuguay = un peje.
Vmú = vn pajaro.
Vncū = beber.
Vncuā = dar de beber.
Vncucō = bebedora.
Vncuquè = bebedor.
Vncumansique = el q.e sabe beber.
Vncuguay = hormigas en las riveras de los Rios.
Vfá = rezar.
Vfaquè = el q.e reza.
Viaguē = Yglesia, ó casa de rezar.
Vfé = otra especie de paba.
Vnquejerō = Nato, ò romo de las narices.
Vri = brasas de fuego.
Vriscosehe = hacer brasas de fuego.
Vtiguay = abispa.
Vtijao = carta, libro, ó qualq.r escrito.
Vsepō = vnas estrellas conocidas.
Vvpuni = Gusano q.e pica.
X ante A.
Xaman = ojala.
Xamubuē = Cuerno.
Xamucoro = Doradilla hierba.
Xamugue = bobona, ó bocina.
Xamujuiquē = el q.e toca la bobona.
Xaroxejepuē = muger corcobada.
X ante E.
Xejepuē = corcobado.
Xejo = clavar, ò rempujar.
Xejonãnca = clavo p.a clavar.
Xejoseè = clavado.
Xejé = embarrar.
X ante I.
Xincoguay = gusano q.e se cria en Palma.
X ante O.
Xorā = afloxar.
Z ante A.
Zanza = espina de peje.
Zaputi = vna fruta.
Zazaguay = mosco jexen.
Z ante E.
Zemẽ = pintadillo animal.
Zencaguay = Ave colorada, coronada de negro.
Zenō = barrenar, horadar, ó batir.
Zenonãnca = la barrena.
Zenocoje = remolino del rio.
Zenoguay = pexe q.e no se come.
Zenoseè = barrenado, ó horadado.
Zeogue = Nido de pajaro.
Zeonguay = pajaro curillo.
Zenqueguay = la pulga.
Zeruquē = Carrasposo, ó aspero.
Zenseguay = Puerco motes.
Z ante I.
Zia = el rostro, ó cara.
Zia iñomaca = el espejo.
Zijn = hijo.
Zijnhuaco = hija, ó Niña.
Zijnhuaque = hijo, ó Niño.
Zijncoā = hijos.
Zijnsico = preñada.
Zijntu = criatura de pechos recien nacida.
Zijnturubuē = las pares de la muger.
Zijnsejo = abortar, ó malparir.
Zijnsejosicō = mal parida.
Zijnnehehuessẽ = engendrar.
Zima = Yuca venenosa.
Zinzo = raspar.
Zitameā = las venas.
Zitamû = los nervios, raiz, ò vena de arbol.
Zitara = laguna, charco, ó lago.
Z ante V.
Zuhu = cernir, ó colar.
Zuhuseè = cernido, ó colado.
Zunca = abrazar.
Zuncaseè = Abrazado, ó abrazo.
Zunquinẽ = arbol como quiera.
Zuña = meter.
Zuuguay = la Nigua.
Doctrina christiana.
P... Quegame Zincoa Dios payquero? | P.. Decidme, hijos, si hay Dios? |
R... Dios paymuē, Padre. | R... Si padre. Dios hay. |
P... Kesamo Dios payquero? | P... Quantos Dioses hay? |
R... Teheque Dios amuẽ. | R...Vno solo, no mas. |
P... Jij Dios carona payquero? | P. Donde està este Dios. |
} R... Ocomuena, Yaoyejaro, siaroguete paymuē. |
R... En el cielo, en la tierra, y en toda parte y lugar. |
P... Nebi Dios ayero? | P... Quien es Dios? = R... La SS.ma trinidad. |
P... Nebi Santisima Trinidad aquero? | P...Quienes la Santisima trinidad? |
} R... Dios Jaque, Dios Zijn, Dios Espiri-tu-Santo, Samuy uteyque perso- na, teseca Dios amuē. |
R... Dios Padre, Dios hijo, Dios Espiri- tu- Santo, q.e son tres personas dis- tintas, y no mas q.e un solo Dios. |
P... Jaque Dios aquero? | P... El Padre es Dios? |
R... Acame Padre. | R... Si padre. |
P... Zijn Dios ayero? | P... El Hijo es Dios. |
R... Acame padre. | R... Si padre. |
P... Espiritu Santo, Dios ayero? | P... El Espiritu Santo es Dios? |
R... Acame padre. | R... Si padre. |
P. Samuyuteique Dios paiquero? | P... Hay tres Dioses? |
R... Pañe padre, teheque seca Dios amue. | R... No padre, es un solo Dios, no mas. |
} P... Keanca samuyuteique persona,paitoca, teseca Dios ayero? |
P... Como siendo tres personas, no es mas q.e un solo Dios? |
} R... Samuyuteique Persona, paito-taxi, temansiye; te egaye; te nehe- yete paimue, asetoca teseca Dioʃ amue. |
R... Porq.e todas tres personas tienen un saber, vn querer, y un hacer. por eso no son mas q.e un solo Dios. |
} P... Carocaque Divina Persona, ma-yni oyque painque, ruinsique, aquero? |
P... Qual de las tres personas se hizo hombre por nosotros? |
R... Dios Zijn. | R... Dios Hijo. |
P... Carona painque ruin sique aquero? | P... Donde se hizo hombre? |
} R... May ejaco Maria SS.ma ketaronapainque ruinsique amue. |
R... En el vientre de Maria SS.ma, nrã Señora, se hizo hombre. |
P... Keanca, painque, ruinsique aquero? | P... Como se hizo hombre? |
} R... Espiritu-Santo nehesique amue, pa-inque ne maisique amue. |
R... El Espiritu Santo lo hizo; mas no como los hombres. |
} P... Jihi Dios Zijn painque ruinsique, in- quimamiquequero? |
P... Este Dios hijo despues de hecho hombre, como se llamò? |
R... Jesu-Christo mamiamue. | R... Se llamó Jesu-Christo. |
P... Nebi Jesu-Christo ayero? | P... Quien es Jesu-Christo? |
R... Dios reba, painque reba ame. | R... Es Dios y hombre verdadero. |
} P... Jihi Jesu-Christo mayni oique, en-quere neherēro? |
P... Este Jesu-Christo que hizo por nrō amor? |
} R... Cruz tupuena juisique amue, ma-yre jucha teasaniye. |
R... Murió en la Cruz, por librarnos de nrōs pecados. |
P... Juisiete yoje, sehe guapesique aque- ro? |
P... Y desp.s de muerto, volvió à vivir? |
R... Acame Padre. | R... Si padre. |
P... Guajenica carona satero? | P... Dess de vivo, donde está? |
R... Ocomuena muhisique amuē. | R... Subió á los Cielos. |
P... Muhisiete yoje sehe raisaque ne- quero? |
P... Y desp.s de haver subido, ha de volver? |
R... Acame padre. | R... Si padre. |
P... Euquerempi raisaqueneye? | P... En q.e tiempo ha de venir? |
R... Juicio vmuguze raysaque neye. | R... El dia del juicio ha de venir. |
P... Enque nehe saniye? | P... A què ha de venir? |
} R... Siacoareca, guajicoareca, juisicoa-reca keanca guajirero, seen saniy- enayeni, raisaque ñeñe. |
R... Ha de venir à preguntar à todos los vivos y à los muertos; como han vivido?. |
} P... Deoye guajesicoareca, enquereinsijaque aquero? |
P... A los q.e han vivido bien, que les ha de dar? |
} R... Ocomuena, insisaque neye, inqueyeo, regua sicoareca. |
R... Les dará el Cielo à los q.e guar- daron su palabra, ó mandam.tos |
} P... Quaye guajesicoareca, enquere insi-jaque aquero? |
P... A los q.e han vivido mal, q.e les ha de dar? |
} R... Jai toare, insisaque neye, inque Yeo,reguamay sicoareca. |
R... Les dará un gran fuego, por no ha- ver guardado su palabra, ò mandam--tos. |
} P... Mosacoa roctatojaro enquere jai-toca? |
P... Què pensais vosotros que es ese gran fuego? |
} R... Jaarogueca, yaoyeja sanaunte, jaoguaticoa, payro gueca, hacoa ma- mi peoco are, christiano coa taxi, teoye guajimay sicoareca, vye pai- saque neye kerenjeca. |
R... Alla dentro de la Tierra, donde es- tàn los demonios, han de tener à los Gentileʃ, y à los malos christia- nos, quemandolos p.a siempre. |
} P... Deoye guajesicoareca, enquereocomuena insijaque aquero? |
P... A los q.e vivieron bien, què les darà en el Cielo? |
} R... Inque yeo reguasicoa, insisaqueneye, soe guaje yete, kerenjeca may pojoye, pay jaroguete en- queque aun cuayeca, enqueque rabuejeca peomue. |
R... A los q.e guardaron sus Santos mandamientos, les dara una vida alegre y larga p.a siempre, donde no havrá ninguna necesidad, ni me- nos enfermedad. |
} P...Mosacoa rocta paitoca senseguayxemaca juitoaro, keanca Dios harogueca deorogue, insisaque ñeñe? |
P... Si vosotros pensáis q.e moris co- mo los puercos, como les ha de dar |
} R... Maireca, zenseguay xemacajuimañe may alma ectaque- na canibue juiñe, sehe juicio vmuguzepi may canibue guaji- sa que neñe; aitoca deoye gua- jesicoa reca alma canibuena quajoni ocomuena saisaque neñe. Quaye guajesicoareca al- ma canibuena quajoni vye say- jaquene mue kerenjeca. |
R... Nosotros no morimos como los puer- cos, saliendo el alma, muere el cuerpo; el dia del juicio ha de volver à vivir juntandose con el alma: Y entonces, los q.e vivieron bien guardando la Ley de Dios, irán en cuerpo y en alma à la Gloria; y los q.e vivieron mal, irán en cuerpo y en alma à quemar- se en el infierno para siempre. |
Acto de Contricion.
May ejaque Jesu-Christo Dios reba, Pa. inque rebaame, Yeninehe besusique, jao Guati joya, paysique taxi, muepi jeni tea besubue, muereba aquena, taijaye siarogue Payiete, mueni oi- to sia recoyo juchana guajique Pay- seroye, santoye, yoana mueni man- si maise. Santoye, jure muē ye- naconi paitoca sia recoyo jejaye roctani sehe juchanehemaque roc- taye; Yenijucha nehebesucoa joca jaque ye juchacoa confesasaniye, Padre penitencia ye jucharo ye cuansequena nehexaque mue re- ba aquena aseeñe xemaca ejoye ye juchacoa perdonasaqueneye, anayeni yeni oique cruz na jui- sique ame, Jaaquena kerenjeca Juchane he may recoyo yeni insija que ejoye. Amen. |
Jesu-Christo Señor nrō, Dios y hom- bre verdadero, q.e me criaste de la na- da, y siendo esclavo del demonio, me libraste: por ser vos quien sois, que- riendoos à vos, mas q.e à todo lo q.e hay en el mundo, me pesa de todo corazon, de haver vivido en culpas, me pesa de no haverte conocido anteʃ; y... siendo vos conmigo, dandome cora- zon valeroso, de no hacer mas cul- pas, y dejar los q.e me ocasionan à pecar, y despues de confesarme y hacer la penitencia q.e el Padre me mandare; asi como lo pido, espe- ro, por ser vos quien sois, me per- donareis; pues p.a eso por mi amor moriste en la Cruz: Y siendo eso asi, espero me daràs corazon p.a nunca mas pecar. Amen. |
Ynterrogatorio para la Confesion.
P... Confesai egaguero? = Quieres confesarte?
R... Egaye = quiero._ Pañe = no quiero.
P... Kesamo erem confesamaisique aquero? = Quanto tpō. ha q.e no te
confiesas?
R... te vmerem = vn año. _ te pain = vn mes.
P... Padre vfa quanseseè, enqueneheñejeca, nehesique aquero? = Lo
q.e el Padre te ha mandado rezar, ò otra cosa q.e te mandó, lo
has hecho?
R...Vfasique amué = Si recè. _ nehesique amue = si hice._ Y si no
cumplió = Pañe,l. Pamue.
P... Enquevfa, enqueneheñe cuansequena caraquero? = Què
otra cosa, ò que rezado q.e te mandó hacer, falta q.e hacer?
R... Texi cuansee, nehesique amuē = Todo lo q.e se me mandó, lo hice.
P... Confesani enque Jucha maca iabesique aquero? = Confesan-
do, escondiste, ó callaste algun pecado?
R... Jabesique amuē = Si callè. _ Pañe = No callè...
Primer Mandamiento
P... Guacha caintoaro acayanomue roctasique aquero? = Soñando
has pensado q.e eso era asi?
R... Roctasique amue. l. pañe = Es asi, ó no es.
P... Piaguayreca, creesique aquero? = has creido en pajaros.
R... Creesique amuē = l. pañe = Es asi, ó no es.
P... Mujunqueni, creesique aquero? = has creido en truenos?
R... Hei = Si. l. pañe = no.
P... Ayrocaguay creesique aquero? = Has creido en animaleʃ del
monte?
R... Hei = Si. l. pañe = no.
P... Ayroiay creesique aquero? = Has creido en tigres?
R... Hei = si. l. pañe = no.
R... Hei = si. l. pañe = no.
P... Tincoa rabue nehesaniye mausijaman roctasique aquero? =
Has deseado hacer brujerias p.a hacer daño à otros?
R... Roctasique amuē. l. pañe = Si, ó no.
P... Vfa mansiquero? = sabes rezar?
R... Vfa mansiye = si se rezar. _ l. Pañe = no.
P...Junica yay roy soniye, roctasique aquero? = Has creido que
en muriendote, te has de hacer tigre?
R... Hei. l. pañe = si, ò no.
Segundo Mandamiento
P... Christiano coapi Diosni vfaguere vfayete guacha amue rocta
ni pain perusique aquero? = De lo q.e los Cristianos rezan en la
Yglesia, pensando q.e es Yanga, has murmurado?
R... Hei. l. pañe = Si, ó no. &.
P... Padre coapi Dios yeo yeiatoaro guacha coquexi roctasique
aquero? = Has pensado q.e enseñando los padres la palabra
de Dios Yanga mienten?
P... Diosni, Santocoa nayeni quab.... puínsique aquero? = Te
has enojado con Dios, ó con sus Santos, hablando mal de ellos?
P... Jaoguatini choisique aquero? = Has llamado al diablo?
P... Enque nayeni choisique aquero? = para què lo has llamado?
P... Kejaisamo choisique aquero? = Quantas veces lo llamaste?
P... Siarecoyo choirero? = De todo corazon lo llamaste?
Tercero mandamiento.
P... Domingocoa, fiesta vmuguzejeca mìsa achasíque aquero? =
Has oido mìsa los Domingos y dias de fiesta?
P... Domingocoa fiesta vmuguzejeca pejesique aquero? = Has tra-
bajado los Domingos y dias de fiesta?
P... Mosacua ayuna vmuguze iraguay aunsique aquero? = Los
dias q.e vosotros debeis ayunar, haveis comido carne?
esos dias diste de comer carne à otros?
P... Tinahinñe peosique aquero? = No tuviste otra cosa q.e comer?
Quarto Mandam.to
P... Mue Jaque coareca cuanse xena coa chani puinni pain peru-
sique aquero? = Quando vrõs Padres ò madres os mandan, haci-
endote q.e no les oyes, te has enojado, ó has murmurado d'ellos?
P... Painroicoa, iracoa huansoyo, cajincoa pain peruni puinsique
aquero? = Te has enojado con tus parientes, Alcaldes, ó Gover-
nadores, ò has murmurado d'ellos?
P... Mue zincoareca Deo christiano roixaque yeyo maisique
aquero? = No has enseñado à tus hijos q.e sean buenos christi-
anos?
P... Mue rejoreca huaysique aquero? = Has aporreado à tu mug.r.?
P... Mue rejoreca tinqueni caniyojoquena guacha inani Pa-
dreni quega maysique aquero? = Has visto a tu muger q.e
anda mal con otro, no has avisado al Padre?
Quinto Mandam.to
P... Muejaqueoca, iracoa, huansoyocajincoahuaysique aquero? =
Has aporreado à tus padres, Alcaldes, ò mayores?
P... Tincoareca puinni cocanehesique aquero? = Mojandote[1]
con otro, has reñido con èl?
P... Tincoana cohoni qua recoyo pahani, quaiñasique aquero? =
Estando tu corazon enojado con otros, los has desprecia-
do, ò no has hecho caso de otros?
P... Tuixaman roctasique aquero? = Te has deseado la muerte?
P... Tincoani tuijaman roctamaysique aquero? = Y á otros
no has deseado la muerte?
P... Paincoani jayhuaye roctasique aquero? = Has deseado
matar gente?
P... Nejeca hayguay maisique aquero? = No has muerto à
alguno?
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "Mofándote".
Sexto Mandam.to
P... Romicoareca cizijojosique aquero? = Has pecado con mugeres?
P... Hexen peocoa, hexen pacoareca? = Con solteras, ó con casadas?
R... Hexen pacoa, hexen peocoa, yojosique amue.
P... Kessamo hejen peocoa? = Quantas solteras?
R... Samuyutecoa.
P... Kessamo hexen pacoa? = Quantas casadas?
R... Samucoa.
P... Aucacoa çizi yojosique aquero? = Con aucas, ó con infieleʃ has pecado?
P... Pain roicoaaro çizi yojosique aquero? = Con parientes has pecado?
R... ajeca yojosique amue. l. nehesique. = Si he pecado, ò he hecho.
P... Kessamo painroycoa? = Quantos parientes?
R... Teeque.
P... Tuicoani hueja paha besuye yebasique aquero? = haveis acon-
sejado à otros q.e esten amancebados?
R... Pañe. l. hei.
P... Emuencoareca çizi pepesicoa coro? = Has tenido tocamien-
tos deshonestos con hombres?
P... Romicoareca çizi pepesique aquero? = Has tenido tocam.tos.
deshonestos con mugeres?
P... tincoareca çizi yojoyenayeni yeo canisique aquero? aca-
jeca mueni painpacoa juçha canixenarō iñasique aquero?
Haveis aconsejado, llevado, ò trahido recaudo p.a q.e pequen
asi tambien viendo q.e tus parientes andan en culpas, los
has visto yanga?
R... Hei. l. pañe.
P... Mue Juchacoareca tincoana quegani pojosique aquero? =
te has alegrado contando à otros tus culpas? R. = hey.l. pañe.
l. pojogue.
tamente? - R. = Pepesique amue.
P... Çizibicasique aquero? = Has hablado deshonestam.te?
R... Hei. l. pañe.
P... Hejen paacote egamay xaman roctasique aquero? = Has deseado mu-
ger casada para pecar? R = hey. l. pañe.
Septimo mandamiento
P... Enqueque maca ñamaysique aquero? = No has hurtado alguna co-
sa? = hey.l. pañe.
P... May Dios vfaguere payete ñasique aquero? = De aquello q.e hay en
la casa de nrõ. Dios, has hurtado?
R... ñabue. l. ñasique amue = Si hurté.
P... Jaimacareca ñasique aquero? = Has hurtado harto?
P... Riñomaca ñarero? = has hurtado poco?
R... Jactabi ñabue = Harto hurte.
P... Tincoa ñaye jebosique aquero? = Has aconsejado à otros q.e hurten?
P... Tinque ñacaysee mueguere yabesique aquero? = Lo q.e otro ha hur-
tado, has escondido en tu casa?
P... ñacaysee Jaaponze paysiqueni coysique aquero? = Al q.e tuvo la
hacienda q.e tu hurtaste, le has vuelto, ò restituido?
Octavo Mandamiento
P. Canreba mansi mayto, Jucha peohuaqueni guacharoisique aque-
ro? = No sabiendo q.e era verdad, al pobre q.e no tenia culpa, en
vano le achacasteis?
P... Guacha coquesique aquero? = Haveis mentido en vano, ó yanga?
P... Coqueni painbicasique aquero? = mintiendo mintiendo haveiʃ
hablado de otro?
P... Guacha niansi mayto bicaseẽ cuina... caricoana cohoni acamay-
xi Yihi maysique aquero? = Lo q.e hablaste no sabiendo, con aque-
llos mismos que hablasteis, no les dixisteis q.e no era asi?
Varios nombres y vocablos q.e facilitan la Lengua.
Paque = el. Yure = ahora. |
Yucta = recien ò todavia. OtrosTereme = cerra, ò cerca. |
Cẏaya = el rio. Carobi? = de donde? Cuacome = cosina. |
Vhame = pone. Yrubue = cantaro. |
Guame = vacia. Sanaunte = adentro, ò afondo. Yoaraisaqueneye = Ya de venir. |
Ensena quename = seca, ò calenta al sol. |
Cijjaixi = está obscuro. Kejaito raixaque aquero? = Q.do |
Yenā cohoni = conmigo. Aguard.te ructa sotoro = El Alambique. |
Sectame = desperta. Jaique = Grande en honor. Yui = el algodon en mota. |
Ectejoyē = detras ò á las espaldas. Otros VocablosHuesuye = no se. |
Deoye paisaquenexi = Ha de estar |
Debemaixi = no puede. |
Decisiones varias en esta Lengua.
Cio nebi ehoaquero? = Quien quema la |
Saique pai = anda caminando. |
Yepi choimañe = Yo no he llamado. |
Santopay maime, Yihisee acha may- Yo
|
Yo solo pienso dar á vosotros. Ye kemaca neheme = haz co- |
bando de barrer, anda à la cocina. |
... cortar; por eso quebraste la hacha. Jejayme guayme = Golpea con fuer-za. |
Vfamaque panica rabue jacta Ticame = corta. |
eso os enfermais vosotros. |
Mosacoa yeeni tancayme = Vosotros Raacaime = trahe. Otros Vocablos.Jejacanco = a manderecha. Puepueme = borra.
Ñehome = dobla. |
Renreme = acarrea. Terminos q.e perfeccionan bos. Vbīgrā.[1] en el verbo Bica q.e |
En los preteritos imperfectos, |
- ↑ Tr. "Por ejemplo.".
Ynfinitivo.Bica = hablar. Hasta aqui el original de este A.Ahi = comer. |
B.Berò. l. Cohò = comprar, ò vender. C.Caca = entrar. |
Cuaco = cocinar. D.Debe = poder. E.Ecta = Salir. F.Fio = Silvar. G.Gua = vaciar. |
Gueha = alzar lo caido. H.Huay = matar, herir, ó Y.Yaamai = no resollar. |
Yihi = decir. J.Jaia = no hacer caso, ó |
Juhe = ahogarse. K.Keo = calentar. L.Longuè = estar tuerto, MMansi = saber. N.Ña = hallar. |
Ñoho = poner. O.Ocoreo = crecer el Rio. P.Painbica = murmurar. |
Q.Quaja = cansarse. RRegua = guardar. SSacu = pisar. |
Traduccion, ò vocabulario de las palabras indicadas en la
Lista remitida por el S.or Mutis con el Numero 2, en
Lengua Zeona, ò Amuguaje, de las Misiones encarga-
das al Colegio de Franciscanos de Popayan.
Lengua Zeona, ò Amuguaje, de las Misiones encarga-
Dios = Dio (no tienen termino.) |
deshonesta. uesuco = no saber à mu- |
Brazo = tantahua. |
Nombre = mami. Como se lla- |
Saltar = Sacusai. |
Fue = sai. |
Circulo = Noe sumbue. |
Ayre, viento = tutu |
na. = Yantaque. V. Buenos dias? |
Rivera = Ayrocanco. |
Raiz gruesa, ò grande = Sunquisai |
Baca, Buey = Huagra. |
Pluma = Huaimacacan. |
Crudo, ò cosa viva = Huaji. l. |
Ahora = Yuré. = oi dia = Yudemu- |
Con tu = Mue naconi. |
Carague. l. Caraji = falta, ò, no |
como queda dicho, antes de razon, |
Estais bueno? = Huajiquero? à |
Ardiente = Actareba ensemue. |
Notas de pie de página
<references>