(Página creada con '<IncArticle article="Manuscrito_2925_BPRM/fol_1r">{{{contenido}}}</IncArticle> <IncArticle article="Manuscrito_2925_BPRM/fol_1v">{{{contenido}}}</IncArticle>') |
|||
(No se muestran 8 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
+ | <IncArticle article="Portada">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="folio_blanco">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2925_BPRM/Portada">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="folio_blanco">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | |||
<IncArticle article="Manuscrito_2925_BPRM/fol_1r">{{{contenido}}}</IncArticle> | <IncArticle article="Manuscrito_2925_BPRM/fol_1r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
<IncArticle article="Manuscrito_2925_BPRM/fol_1v">{{{contenido}}}</IncArticle> | <IncArticle article="Manuscrito_2925_BPRM/fol_1v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2925_BPRM/fol_2r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2925_BPRM/fol_2v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2925_BPRM/fol_3r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2925_BPRM/fol_3v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2925_BPRM/fol_4r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2925_BPRM/fol_4v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2925_BPRM/fol_5r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2925_BPRM/fol_5v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2925_BPRM/fol_6r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2925_BPRM/fol_6v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2925_BPRM/fol_7r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2925_BPRM/fol_7v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2925_BPRM/fol_8r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2925_BPRM/fol_8v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2925_BPRM/fol_9r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2925_BPRM/fol_9v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2925_BPRM/fol_10r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2925_BPRM/fol_10v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2925_BPRM/fol_11r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2925_BPRM/fol_11v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2925_BPRM/fol_12r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2925_BPRM/fol_12v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2925_BPRM/fol_13r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2925_BPRM/fol_13v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2925_BPRM/fol_14r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2925_BPRM/fol_14v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | |||
+ | == Notas de pie de página == | ||
+ | <references> |
Revisión actual del 20:21 18 nov 2012
Fr. Francisco Javier de Alfaro, Capuchino.
Diego F. Gómez y Otto E. Sierra
Manuscrito II/2925
Biblioteca del Palacio Real de Madrid
Voces Castellanas de la Lista num.o 2. traducidas en
Lengua Motilona.
Dios = Cabu-ynere. | Dientes = Duruú. |
Padre = Atiquìn. | Lengua = Coveē. |
Madre = Agìñā. | Barba = cahan. |
Hijo = Bacchii. | Cuello = Voré. |
Hija = Viobuè. | Hombro = Totoc-ba. |
Hermana = Fecdii. | Codo = Ogbán. |
Marido = Augnē. | Mano = Atyu. |
Muger = Fogtuē. | Brazo = visā. |
Doncella = Doctu. | Dedos = Acju-tripij. |
Mozo = Dogurē. | Vñas = Tictu. |
Niño = Bagcū. | Pecho = Viruú. |
Hombre = Bectobi-seva. | Vientre = Ytsij. |
Gentes = Varirē. | Vista = Baa-baruá. |
Cabeza = Acseē. | Ver = ocdiru-nuni. |
Cara = Doc-bā. | gusto = Tayrā. |
Nariz = Dissā. | Olfato = Anteē. |
Narices = Dissac. | Oler = Ayteé. |
Ojo = Ová. | Tacto = Daá = catrá. |
Cejas = Mat-tetec-ba. | Voz = Ararat-osoné. |
Pestañas = Ovitatanquā. | Hablar = Ararombairá. |
Oreja = Cugtij. | Razonam.to = |
Frente = Dog-baā. | Palabra = Dicbacsa. |
Cabellos = Tantu. | Nombre = Bégtocbìa. |
Mexillas = Cahampa. | Gritar = Aygotsonaac. |
Boca = Cassú. | Grito = Aygosonee. |
Garganta = Vorē. | Ruido = Cabita-boiná. |
Labios = Casu = sié. | Ahullido = Dabiquerani. |
Llorar = Coraneé. | Sangre = Aveec. |
Reir = Araneé. | Leche = Tuūriru. |
Cantar = Asobonec[1] | Piel = Ausuú. |
Estornudar = Ateranee. | Carne = Bactij. |
Temblar = Tererenone. | Hueso = Accaraá. |
Suspirar = Bocsapatere. | Oido = Cuttij. |
Bostezar = Borco-dosue. | Yo = Dainé. |
Silvar = Toctoc-obsone. | Tu = Bairé. |
Echarse = Acvarerua. | Aquel = Surabaìne. |
Para (tu) = Baia-bare. | Nosotros = Tictire. |
Yr. = Cuáa. | Vosotros = Victire. |
Vé (tu) = Batssa. | Aquellos = Suracdhìre. |
Vete = Dionée. | Ser = |
Dormir = Cabaineé. | Yo soi. |
Sueño = Cabu-buira. | Tu eres. |
Saltar = Bacaia-toó. | El es = Sura-baineé. |
Tener = Daa-caza. | Nosotros somos = Tìctireé. |
Correr = Tuú-curiona. | Vosotros sois = Bictiree |
Baylar = Atsi-caina. | Aquellos son = Vuietire. |
Mamar = Tuytsasa. | Fue = Dioné. |
Amor = Daa-buenare. | Comer = Saruá. |
Gozoso = Duesarione. | Yo como = visanioné. |
Gozo = Taȳ. | * Tu comes = Bai-comuē. |
Tristeza = Bocanione. | Aquel come = Sagné. |
Dolor = Sabraā. | Beber = Aecseruá. |
Espalda = Cuij. | Nutrir = Cobosone. |
Pié = Quituú. | Tomar = Daing-saruá. |
Rodilla = Vsug-pac. | Sacudir, (ó golpear) Dogruá. |
Corazon = Acvactij. | Llover = Diovi-cainá. |
Estomago = Abuicbaá. | Echar = Acbairuá. |
Desgarrar = Angturua. | Sacudir (ó golpear) Dohoson. |
Verter = Ogbaritsá. | Llover = Diovicainé. |
Da (da tu) = Baisatsá. | Echar = Acbairuá. |
Cortar = Aigtisá. | Desgarrar = Boreodosone. |
Ocultar = Acsusuná. | Verter = ocbaritza. |
Fuerza = Acthibé-vui. | Da (da tu) = Diratza. |
Facultad = Voúaá. | Cortar = Ayquitsa. |
*Poder = Actambari. | Ocultar = Acsusuná. ˰Esta es la
unica q.e no varia. |
Parir = Bacusioná. | Fuerza = Acthibecuiu. |
Familia = Dociré. | Facultad = Bhouá. |
Matrimonio = viuansesona. | Mal = Caindosone. |
Nupcias = Daváaré. | Estulto = Baasacain. |
Viuda = Segninioné. | Hermoso = tairic. |
Vivir = Varuné. | Agudo = Acatecbui. |
Vida = Serecbaruna. | redondo = Aoubathite. |
Cuerpo = Agvariré. | Círculo = Deecdione. |
Pena = Yereré. | Bola = Acserecba. |
Travajo = Ynquipagcaira. | Ligero = Acantebui. |
Malvado = Sagbainé. | Pesado = Avecbuira. |
Perezoso = Actambare. | Duro = Acquivebui. |
Nota: Aqui se repiten en el original las voces comprehendidas arriba |
Fuerte = Asicdhié. |
Tu comes = Sanniná. | Presto = Bucainque. |
Aquel come = Surebainsana. | Lento = vrangné. |
Beber = Écseruá. | Blanco = Pactiruba. |
Nutrir = Coburuá. | Negro = Baruba. |
Tomar = Daisaruá. | Encarnado = Abuebui. |
Verde = Vucturubane. | Noche = Seédione. |
Amarillo = Daábarione. | Mañana = Syareé. |
Azul = Boobarune. | Tarde = Bhirichan. |
Sol = Dianá. | Oriente = Dianbai. |
Luna = Tigbuij. | Occidente = Dianbatesune. |
Estrella = Tubij. | Septentrìon. |
Cielo = Baruná. | Mediodia = Maricari. |
Niebla = Booré. | Verano = Asocbare. |
Nube = Erecbare. | Invierno = Diechairi. |
Arco Iris = Cohottho. | Otoño. |
Estatura = vrá iré. | Primavera. |
Espiritu = Ductiyné. | Semana. |
Alma = vactijné. | Año = Barorìj. |
Morir = Seioná. | Tiempo = Tiracbarij. |
Muerte = Seará. | Mundo = Aicacosune. |
Viejo = Sevetu. | Tierra = Egtané. |
Joven = Doureé. | Agua = cimba. |
Dar = Dirasona. | Mar = Cutaribina. |
Grande = sevareé. | Rio = boquire. |
Pequeño = saavrij. | Rayo = Beeré. |
Alto = Atuquecbui. | Aire = Saabá. |
Bajo = Yctiquire. | Viento = Saabare. |
Frio = Terecbuìre. | Ventilar = Seva sabaré. |
Caliente = Actiasa. | Turbonada = Dicoraá. |
Ardiente = Ecbacbaine. | Vracan = sevasavare. |
Sano = Ticbaré. | Vapor = Quiocbare. |
Bien (adverv.) = Daicá. | Lluvia = Dijcobicain. |
Bueno = Vibone. | Rocio = Turidiosone. |
Dichoso = Cabuineredione. | Granizo- |
Dia = Maricaridione. | Trueno = Vietarij. |
Relampago = Vivaá. | Llanura = Terarec buiré. |
Nieve = Vooré. | Lago = Cuttaribine. |
Frio = Terecuire. | Olas = Acdosona. |
Elada = sasune. | Ysla = Ocdarē. |
Yelo = | Arena = agvia. |
Fuego = Erheé. | Arcìlla. |
Lumbre. | Polvo = Mugtij. |
Sombra = Dagtanione. | cieno = Tirainé. |
Verdura | Montaña = Tintire. |
Yerba = Siré. | Ribera = Ocsincaruru. |
Arbol = cainbaco. | Colina. |
Leña = caané. | Valle. |
Mañana = Siathiro. | Profundidad. |
Tarde = Dhirican. | Altura = Ambianbore. |
Bosque = Tringtij. | Anchura = Actovecbuira. |
Palo = Cundhij. | Longitud = Actoquecbuire. |
Raiz = Cainthiopaá. | Agujero = Occarancaá. |
Tronco = Aquiaytaá. | Fosa = Ocaá. |
Corteza = Acsuré. | Foso. |
Rama = Caincaā. | Cueba = Occarē. |
Oja = caincare. | Piedra = Angné. |
Flor = cainsugru. | Oro = votan cucurune. |
Fruta = Carubá. | Plata = Dacucuru. |
Semilla = Acbacbá. | Cobre. |
Vaya (fruta) = Cosiomboó. | Hierro = Ocbitzá. |
Cevolla = ocsegtubé. | Estaño. |
Nuez = Nuez. | Plomo = Bomboytij. |
Manzana = Manzana. | Sal = Sagvij. |
Enano = Petovi savrire. | Cal = Mugtij. |
Viña = Viña. | Veneno. |
Maravilla = Tayrē. | Araña = Boracpá. |
Camello = Leva duerecpa. | Oveja = Shibac shibá. |
Asno = Duerecqueaba. | Miel = Bacthij. |
Cerdo = vitsu ducumba. | Buey = Bahatij. |
Perro = Durabá. | Baca = Batij vitzu. |
Gato = Shionaba. | Ternera = Ahavaré. |
Leon. = Boraba. | Carnero. |
Oso. = Doroó. | Cabra = Behemetiteiba. |
Lobo. = Seva vorabé. | Cuerno = Accuten. |
Zòrra = vru. | Caballo = Duerecpá. |
Liebre = Cuvaá. | Yr en coche = Duerecpa dione. |
Campo = Beaá. | Construir = Cahābaruā. |
Sembrar = Cansacaira. | Vestido = Ductú éseresa. |
Trigo (en grāl) = Dubá. | Pelliza. |
Centeno = Duba. | Media = sinductu. |
Trigo escogido = Dubá. | Zapato = Quituaticari. |
Avena = Duba. | Gorro = Seguiductu. |
Abena. | Faja = Ysireguita. |
Cebada = Dubaá. | Seda. |
Guisantes. = | Lana = Ancbaá. |
Animal = Ductere. | Raton = Vocbaá. |
Pescado = Taẏrij. | Gallina = Bactereque. |
Ballena. | Gallo = Acture. |
Cangrejo = Asucu. | Ganso = Dovó. |
Serpiente = Dicthaa. | Pato. |
Rana = Vireéc. | Pichon = Vctubá. |
Gusano = Cuthú. | Aguila = Buhú. |
Mosca = Doctoropa. | Cuerbo = Dirobij. |
Mosquito = Dhure. | Codorniz = úcurubá. |
Ormiga = Cohoma. | Pajaro = Vionbiòne. |
Gorrion. | Algodon = charaá. |
Golondrina = Zicoó. | Lino = Duruma caricubui. |
Pluma = Acpaá. | Comida = Carubá. |
Huevo = Ahané. | Crudo = Taigtá. |
Nido = Úbaane. | Cocer = Vinatzá. |
Pastor = Batiossone. | Zerveza = Barugtij. |
Arar = Sicpacairá. | Vino = Barugtincá. |
Arado. | Aceite = Aceyté. |
Carreta = Candecarire. | Manteca = Actotóo. |
Rastrillo. | Pan = Bahaá. |
Cosa hecha = Chiquiraá. | Dinero = Dangcucure. |
Limite. | Ladron = Acsunsuná. |
Casa = Aburicaá. | Guerra = Yctioboná. |
Choza = Caigthá. | Soldado = Acsegná. |
Tienda. | Contienda. [=] Yctiobone. |
Puerta = Yncutsú. | Bateria. [Yctiobone.] |
Ôgar. | Arnes. |
Piso = Vinsecari. | Casco = Hecsuú. |
Ciudad. | Escudo. |
Villa = Accubebuiré. | Lanza = Bacthitibactij |
Segar = Alcatutzá. | Miseria = Tarayná. |
Medida = Yacatzá. | Victoria = Surabaindibare. |
Cuchillo = Paterebaitza. | Amigo = Aguitigbá. |
Caldero = Actuvetancu. | Enemigo = Quricquirij. |
Mesa = Bohozacari. | Señor = Patirubā viu. |
Banco = Boharecari. | Siervo = Dang dione. |
Cuba = Cahanjá. | Rey. = Rey. |
Navio = Ababa caing. | Ley = Ley. |
Esquife. | Leer = Batitutaysione. |
Coche. | Principio = Bacavaré. |
Si = Ynchaá. | Mañana = Shiaá. |
Ahora = Ynacaré. | Ó (part dis.[1] ) – |
Despues = Shiario. | Mil._ |
Lejos = Yruhiné. | Quando = Ayvirena. |
Alla = Shurancare. | Quien = ababaineri. |
Oy = Yrabari cari. | Con que = Ababaymi. |
He aqui = Cuanatsa. | Con quien = Ababaimé. |
Como = etquibebame. | Ciento = ciento. |
Donde = Avirué. | Principe = Principe. |
Que = êdquivé. | Guardia = Bacthincarìre. |
Acarrear = vcayrá. | Jugo =-- |
Vajo = Acurucbebui. | Escribir = Pagpiecsione. |
Sin = Thóyné | Fin = Shiquidiona. |
Numero. | No = tohoiná. |
Dos = ecticbij. | Antes = Quetdhienabarainé. |
Quatro = Bitiacbabi. | Cerca = Suricarē. |
Seis = vno.. étu. | Sobre = Suurure. |
Ocho = dos.. ecticbi. | En. |
Diez = tres.. etumete. | Vno = ectuú. |
Veinte = quatro.. vitiababi. | Tres = ectumete. |
Aqui = Yrancari. | Cinco = Acyuétu. |
Ayer = dhiruré. | Nueve._. Once_ _ _ Treinta. _ |
Se ha procurado traducir las voces del Castellano supra-
escrito, en la Lengua Motilona; pero no ha sido posible
traducirlas todas, por no tener uso entre dhā Nación
de muchas voces; y se remiten las voces mas usadas entre
ellos traducidas en su lengua motilona en quaderno á-
parte: como tambien se remite otro quadernito de
- ↑ Abreviatura de "partícula disyuntiva".
Sabriles, Chaques, y Anathomos; advirtiendo, que por no
ser posible acomodarse à nrō metodo en lo literal del ca-
tecismo, se varian accidentalm.te las preguntas, y res-
puestas, quedando una misma cosa en lo sustancial,
y ciñendose solo à lo necesario, por no haver talentoʃ
en los Yndios bozales para mas prolixidad y enseñan-
za, se pone en la forma dhā, por ser mas fácil. ____
Nota. que no se ha podido conseguir, ni por noticia
Arte alguno, ni gramatica, ni Diccionario, ni impre-
so, ni manuscrito de Ydioma alguno, sino lo q.e se re-
mite.
Sigue el 1.er Quaderno q.e se cita en la nota anteced.te y
tiene este titulo =
Lengua Motilona traducida en Español.
Agua = |
Zimba. |
Anzuelo = |
Tarici. |
Andar à caballo = |
Dueripabo. |
Araguato. | Cambã. |
Anda, busca platanos. | Borupasauncaibìa |
Agi. | Dico. |
A donde està. | Abibate aca. |
Aguardiente. | Baruqui. |
Andar vestido. | Daberotu. |
Andar desnudo. | Tuctainā. |
Arrancar Yuca. | Aura ytecta ocacario. |
Albarico[1] Espinoso. | Tadpa. |
Amanecer. | Arariciona. |
Auyama. | Yctiy. |
- ↑ Probablemente un árbol similar al albaricoque (Prunus armeniaca).
Acabarse. | chiquira. |
Abrazarse. | Dacasa. |
Aprender. | Pancariza. |
Anochecer. | Siona. as. |
Aver q.e dais. | Abá. |
Augeta[1] pez. | Tibi. |
Agengibre. | Duruci. |
Acostarse. | Cabará. |
Asar al fuego. | Diosá. |
Amolar. | Autusa, atubuey. |
Boca. | Cajú. |
Barba. | Caan. |
Barrìga. | Ysi. |
Brazo. | Pisá. |
Benado. (Venado.)[2] | Tictaba. |
Baca (Vaca) | Patiy. |
Bocachico. | Bagua. |
Bagre - Rampuche. | Curiy. |
Batata. | Bee. |
Bala de fusil. | Porapuity. |
Biento (Viento). | Sabâ. |
Bamos (vamos) andando. | Coica pirairá. |
Benir (venir) | Abainē. |
Beber agua. | Simba sarua. |
Ben (ven) aca. | cuanazá. |
Berano (verano). | Asopoarirá. |
Bailar. | Asicaina. |
Bejuco. | Beta. |
Berada. | Tecā. |
Bañarse. | obairā. |
Bamos (vamos)[1] cantando. | enta asoboairā. |
Bomitar (vomitar). | Biā. |
Batatilla. | Baquiri. |
Buscar. | Bayâ. |
Verde. | Bucturupanē. |
Bamonos (vamonos). | Quā. |
Bagre amarìllo. | Diroctu. |
Cabeza. | Sagui. |
Cabello. | Tantuu. |
Caballo. | Dueripá. |
Culebra. | Tiytubā. |
Conexo. | Cubâ. |
Caiman. | Caantā. |
Cuchìllo. | Patirubaizá. |
Cuentas. | Patuti. |
Canoa. | |
Candela. | Era, yzupã. |
Chinchorro. | Boorê. |
Corosa[2] de plumas. | Vnturubi. |
Cielo. | Balu. |
Caminar. | Dionecoyca. |
Ced (sed) ó ambre. | Sairā. |
Cosa maluca. | Sabaitarā. |
Cosa grande buena. | Aumaqueterâ. |
Cosa chica. | Chiquiturì. |
Casa. | Aburicā. |
Crecer el rìo. | Ayasaunâ. |
Calentura. | Sarà. |
Casabe. | Borubi. |
Cangrejo. | Asucú. |
Caña brava. | Ticā. |
Colmillos. | Baró. |
Casarse. | Ansesauna. |
Catarro. | Doropā. |
Cantar. | Tibá. |
Curarse. | Aacugnā. |
Corozo[1] . | Arotopuā. |
Cosa bonìta. | Omaytarā. |
Coger con la mano. | Casā. |
Cocinar la olla. | Pinazatancũ. |
Colgar. | Aseisasa. |
Castigar. | Tounnã. |
Correr. | Duncundiònē. |
Comprar. | Dadcisā |
Conocer. | Quiarirunā. |
Cortar. | Actesā. |
Caña dulce. | Bactipã. |
Cosa lexos. | Suvro. |
Cataubre. | Ystan. |
Cabuya. | Adccibu. |
Caer. | Bionaā. |
Cocuiza[2] . | Caricobey. |
Cachicambo[3] . | Oasopua. |
Dedo del pìe. | Trìpi. |
Danta. | Eripâ. |
Doncella pez. | Tutuuta. |
Domínico, ó Guineo. | Documey atopuey. |
- ↑ Nombre dado a varias palmeras cuyo fruto es comestible. Quizá provenga del español "coloso", debido a la altura sobresaliente de la palmera.
- ↑ Con el nombre de "cocuiza" se designa en Cuba y Venezuela a una planta (probablemente Fourcroya humboldtian) que se utiliza para extraer pita o cabuya.
- ↑ Palabra de origen tamanaco (DRAE, 2001) que designa al "armadillo" (Dasypodidae).
Desmontar ó rozar. | Canrobaìra. |
Dos. | Etupina. |
Decir verdad. | Vraga. |
Dame un abrazo. | |
Dolor de barrìga. | |
Despertar. | Quearisuna. |
Dormir. | Cabaine, ò, caboquaira. |
Decir mentira. | Teroquaìra. |
Espalda. | Cubi. |
Escopeta. | Pompã. |
Estrella. | Turituriná. |
Estar despierto. | Tubaritará. |
Español. | Patirubā. |
Estar seco el rio. | oirainā. |
Estar bravo. | Sandiarâ. |
Estar bueno. | Diraritoirã. |
Estomago. | Cucuandā. |
Enterrar los muertos. | Casaipiroinâ. |
Estar enfermo. | Auriona. |
Espína. | Caribuey. |
El pie. | Quitu. |
Estar preñada la muger. | Murumariarâ. |
Emboscada. | Aacacairā. |
Evacuaciones. | Sibuiratora. |
Espantarse. | Buetiraunã. |
Escremento. | Actubã. |
Entrar. | Yyoronumpasã. |
Empatar flechas. | Teactisã. |
Enoxarse. | Yeranoabasaynã. |
El pedo. | Atubotonã. |
El vivito[1] . | Cutiripâ. |
El Petate[2] . | Ticã. |
Frente. | Dopoanterâ. |
Flecha. | Tirirzâ. |
Fabricar casa. | Capacairâ. |
Fruta del albarico[3] . | Taporoquâ. |
Guardatinaja. | Sappā. |
Garrapata. | Ysiripã. |
Gente. | Petobiré. |
Gana de comer. | Bisiraritarâ. |
Grìtar. | Aigozonā. |
Guaimaro[4] . | Barû. |
Gallina. | Patereque. |
Hermano. | Sirā. |
Hacha. | Obā. |
Harco (arco)[5] . | Carinê. |
Hablar. | Haranoabueyrã. |
Hace calor. | Huvacucirã. |
Huir. | Abionã. |
Herìda. | Tientinooná. |
Huevo. | Subeniaanã. |
Hueso. | Cararē. |
Hìlar. | Carambacainê. |
Horqueta. | Piatâ. |
Hacer ruido. | Cabitayaboynâ. |
Hacer sìlencio, ò callar. | cabitagosâ. |
Holer (oler) | Baruquerẽ. |
- ↑ De significado y origen desconocido.
- ↑ Del náhuatl 'petlat', "estera" (DRAE, 2001).
- ↑ Probablemente se refiera al fruto de un árbol similar al "albaricoque" (Prunus armeniaca).
- ↑ De significado y origen desconocido.
- ↑ Esta y las siguientes dos palabras en paréntesis de este folio, son sugerencias ortográficas del amanuense.
Hediondo. | Atepucírâ. |
Yguana. | Sobeñ. |
Yuca. | Yumen. |
Ylo. | Carã. |
Yr al monte à cazar. | Tentibeirâ. |
Ycos[1] de los chinchorros. | Bosabu. |
Jobo[2] fruta. | Barô. |
Juntarse en gremio. | Acopere atiricairã. |
Jugar con alegria. | Susareârẽ. |
Leon. | Boraabã. |
Lloviznar. | Dirã. |
Roza, ò conuco. | Tuba. |
La Luna. | Tibeirâ. |
La Laguna. | Cuctaribinâ. |
Levantarse. | Peacesâ. |
Lengua. | Cobên. |
Leche de pechos. | Furìrû. |
Leña. | Caannẽ. |
Limon. | Dimoō. |
Llamar. | Ybeusā. |
Llorar | Corainẽ. |
Morciegalo. | Burugi. |
Muger. | Bieurā. |
Mano. | Acturẽ. |
Madre. | Atupiná. |
Maiz. | Areban. |
Machete. | Tibû. |
Muerto. | Ciona. |
Monte. | Tentirâ. |
Mono. | Cocoó. |
Marimonda[1] . | Noota. |
Mulata. | Tanturubaré. |
Morder. | Dacoso. |
Muchacho varon. | Bacũ. |
Muela. | Baroõ. |
Mamar el Niño. | Tuicasã. |
Menstruo de la muger. | Tebeytierá. |
Matar. | Sotioná. |
Mono de noche. | Bisui. |
Marìdo. | Aune. |
Mirar. | Basâ. |
Madurar. | Borupatabã. |
Masamorra, ó Sopa. | Saytã. |
Macana. | Tiantusá. |
Manso Paz, Paz. | Aybi, Aybi. |
Nariz. | Disá. |
Nalga. | Taancá. |
Ñame. | Cantepìsá. |
Noche. | Teranti. |
No quiero, ò no tengo. | Tún. |
No querer comer. | Daci ynitarâ. |
No tener miedo. | Daructi yntará. |
No entender Lengua Españ.la | Aberē niytoizará. |
Negro. | Barbā. |
Nacer. | Curicainé. |
No conocer. | Daquiarâ yná. |
No encontrar lo q.e se busca. | Touná. |
No querer matar. | Subāseynã. |
Ojos. | Obua. |
Otro lado. | Atibiosin. |
Ombligo. | Baititu. |
Orinar. | Estarayna. |
Olla de cocinar. | Taancũ. |
Oreja. | Cuctiy. |
Oir. | Andcusâ. |
Pescueso. | Botogā. |
Pecho. | Birú. |
Pierna. | Siyñ. |
Pie. | Quictuũ. |
Planta del pie. | Quituvosacã. |
Pestaña. | Abatatampa. |
Padre. | Atiquin. |
Puerco. | Bisou. |
Platano. | Borupâ. |
Pampano pez. | Pactata. |
Piña. | Dauné. |
Polvora. | Pompoycuba. |
Pescar. | Ticunqueyrâ. |
Por la mañana. | Ycorā. |
Por la tarde. | Chiricainâ. |
Paugi. | Pacpã. |
Pato Real. | Dobô. |
Paba. | Tipari. |
Pasar el rio. | Oybiripirairá. |
Paladar. | Tactã. |
Pecho de la muger. | Turê. |
Palma. | Coutã. |
Pita. | Citá. |
Pelear. | Atouna. |
Pintura. | Tuctaá. |
Pintarse. | Yobueainã. |
Pujo de Sangre. | Sibuabipue oyrã. |
Perro. | Durabã. |
Pedir. | Daigia. |
Perderse. | Sicosounẽ. |
Podrirse. | Antariaré. |
Pellejo de gente. | Vesuú. |
Piedra de amolar. | Aanné. |
Preguntarles qualq.a cosa. | Aquibé. |
Quita de ahi. | Birá. |
Quexarse de alg.n dolor. | |
Quemar. | Yocaricairá. |
Querer hablar. | Aranoa bibasará. |
Quando truena. | Quiará. |
Quando llueve. | Dicaairi. |
Quemarse. | Datutuuná. |
Quebrar. | Toso oné. |
Rana. | Birec. |
Reirse jugando. | Araunitará. |
Rio. | Boquirá. |
Romper. | Atuusá. |
- ↑ Sello de la Real Biblioteca [RB].
Reconocer, ó explorar. | Queara yná. |
Responder à otro. | Aranao bainé. |
Rascarse. | Arepo yré. |
Ruido. | Cabita yaboyná. |
Refa[1] de la Guaricha[2] . | Ductú. |
Rama con orqueta. | Caipiata. |
Rayo de moler yuca. | Tantupuey. |
Sapo. | Sian. |
Sable. | |
Sombrero. | Bocusoro. |
Sol. | Diana. |
Sal. | Sarbic. |
Sembrar. | Cansacairá. |
Si. | Enocá. |
Ser el medio dia. | Baricari yoná. |
Sentarse. | Aracainoná. |
Sangre. | Avi. |
Serrania, ó Peñasco. | Quierera. |
Soplar candela. | Eretebueìra. |
Saliva. | Cuructuú. |
Sueño. | Cabocuairá. |
Salir caminando. | Dione Coicá. |
Sarna. | Arepoeyrí. |
Sedro (cedro)[3] . | Daybá. |
Sebo de vela. | Batitoto. |
Seja. | Maapá. |
Sentarse. | Asezá. |
Talon. | Dacteè. |
Toruno Pez. | Tungá. |
Tabaco. | Doo. |
Toda cosa vieja. | Sebeturé. |
Tigre. | Daabá. |
Toda ropa. | Doberotu. |
Tierra. | Ynstaunã. |
Tener frio. | Tico vniona. |
Tripa. | Aysiy. |
Trahe aca. | Doasã. |
Tener. | Amariterẽ. |
Temprano. | Ycorâ. |
Tarde. | Chirica ayná. |
Tobillo. | obaã. |
Totuma. | Saũ. |
Tambor. | Cubâ. |
Tirar flechas. | Audionã. |
Trabajar. | Sipa cairá. |
Texer mantas. | Ductu osā. |
Vna. | Etunã. |
Ven aca. | Cuanasâ. |
Volar la ave. | Acatiyouné. |
Zancudo. | Sarpi. |
Zorro. | Síonobá. |
menciona en la nota de arriba _
- ↑ Sello de la Real Biblioteca [RB].
El Catecismo en Lengua Yndia para instruccion de
los Yndios Coiamos, Sabriles, chaques, y Anatomos.
Todos nosotros | Trebnannã |
hagamos tres Cruces: | Coserā queros cruzõ |
la primera en la frente, | Cazanomba ombraboi |
la otra en la boca, | Comba mptaquiana |
la otra en el pecho, | Comba ivar puriana |
para que nos libre Dios | Antianto nana ipachsambe |
del enemigo malo | Comnoba iucurs. |
Digamos asi | Ortecountecas. |
La señal de la Cruz. |
La Señal de la Cruz.. |
Con esta S.ta Cruz. | Azencano + cruz S.ta canó |
De nuestros enemigos | Nana + iucurs |
Libranos vos Dios nuestro | nana ispauhstic + amora atian--to |
Dios Padre, | Atiantomo, Antianto, Iuner, |
Dios Hijo, | Atianto Espiritu + Santo. |
Dios Espiritu Santo. Amen Jesus. | Amen Jesus. |
El Padre nuestro. |
El Padre nrô.. |
Dios nrō Padre bueno | Atianto, nana cruencamo |
que estas en los cielos | Amosca ocapoc |
nosotros te pedimos | Nanescarse cambonba. |
que tu nombre bueno | amoizset cruenca |
todos digamos que es Santo | trepuerat tca arte Santo pteca--na, |
danos el cielo | nanas tutoc ocaco |
para estar sprē en èl, | Saruca ipo huica |
y hagamos nosotros | nancas quersiina |
todo lo q.e mandas | trebaamora enquerbor |
como lo hacen aquellos | acta ezquernebona |
que están en el cielo | aiosca naba ocapoc |
Danos tambien tu gracia | Nanas tuturba amogracia roca |
para nrās almas | nanacatuia iuiisa |
y el alimento p.a nrō cuerpo | Sintre nanapip |
no te enojes contra nosotros | tuanacrebraichuche namboc |
por nrās culpas, | nana comno bambôc, |
pues nosotros no estamos enojados | nanesca tuanacre brunaba |
con los q.e nos miran mal. | Comno tenech nichtoboor. |
Defiendenos | nanasispachstoc |
Del demonio nrō enemigo | Demonio nana iucurs |
y aiudanos siempre | sarucam nona iapissontoc |
para no hacer cosa mala. | camnoba iquer rorisa. |
Amen Jesus. | Amen Jesus. |
La Ave Maria. |
La Ave Maria. |
Dios te salve Maria | Dios te salve Maria |
Llena estais de gracia | tu cama gracia cano |
Dios està contigo | Atianto amucreno |
Sois la mas buena | Iano cuenca Amoro |
de todas las mugeres | treb - orisa |
Y es tambien bueno | Cruencroba |
Tu Hijo Jesu - Christo. | Amombroêr |
Santa Maria | Santa Maria |
y Madre de Dios | Antiantosnan |
Pide ahora à Dios | Aminstesecaco Atiantona |
por nosotros q.e somos malos | nana iembroto crairanto |
y acompañanos tambien | nana sapison torba |
q.do nos estamos muriendo | nana ecápia. |
Amen Jesus. | Amen Jesus. |
El Credo. |
El Credo. |
Yo digo q.e es verdad | Aguenesaca asiars charon manp- -te canconba |
Que hay un Dios solo | Atianto toconcõ |
El Padre | Imopte cana |
hizo el cielo, y tambien la tierra | Ocaiquer nebe, nono iquer nebroba |
Que Jesu - Christo es hijo de Dios | Jesu - Christo Atiantonbroen |
Es Dios, y tambien hombre | Ationtompte, cana, cubantombe |
Maria Santisima lo parió | Maria SS.ma scanoncanapa |
Sin obra de hombre | cubantombo - era |
Solo lo hizo Dios Espiritu Santo | Tuocar ezquer nebe Atianto Espiri-(-tu Santo- |
con su gracia | graciare cano |
Despues murió | Consa ec - cambe |
es clavado en la cruz | Cruzia tuatpars |
Enterraron su cuerpo | Ypipor, in anian tombe |
Y su alma bajó | ycatusca neutamba |
debajo de la tierra | nono ichona |
Y luego resuscitò | tarinchsiro tepnacar |
Y el mismo se subío al cielo | oroquianombe ocapoc |
para estar alli con Dios Padre | ayoissambe: Atiantomo cano |
Y despues ha de venir otra vez | Consa mactaze |
à castigar à los malos | comnobanto iubuzs |
arrojandolos al infierno | Infiernoia zaineboc |
Y p.a llevar à los buenos al Cielo. | Cruencnonto zarosambe ocaiena. |
Tambien digo q.e es verdad | Agueneos casorobiaz choromanpte-(-cana- |
Que hay Espiritu Santo | Espiritu Santopte cana |
Es tambien Dios | Atiantonpte canamba |
Que la Ygl.a catholica es una | Yglesia Catholica toconco |
Que hay comunion de los buenos | Cruenc nonto: comuniopte cana |
Que Dios quìta los pecados. | Atianto: pecao sin - nebona |
Y q.e todos hemos de morir | treb - manana ecasihe |
Y desp.s hemos de resucitar | Consa macar macte, sinopte no-(-car. |
Y no hemos de morir mas | ecar maquipezsẽ |
para estar sprē | Sarucampte ezcana |
los malos en el infierno | Comnoconto infiernoia |
mui tristes, y con dolores | Iano tuabure iano entunche |
Y los buenos en el cielo | Cruen nonto ocapoc |
mui alegres, y sin dolores | Iano tuazsu, entunchenpuera |
Amen Jesus. | Amen Jesus |
Los Mandamientos de la Ley de Dios.
Para ser buen Christiano | Christiano cruenca isambe |
Y p.a ir al cielo | oca itosambe |
haz siempre | Sarucan ezquezoc |
todo lo q.e manda Dios. | trebar atianto nincor |
1. Dios manda | Atiantosca sinon boreba |
Amar mucho al mismo Dios | Atianto notro sianopuencica. |
2. Tambien manda Dios | Atiantosca sinon borba |
No decir mentira | Chsozomba iazca - anci |
invocando à Dios | Atianto ianomboc |
3. Tambien manda Dios | Atianto sinon borba |
estar en misa el dia de fiesta | Amista tuiue: fiestaipo. |
no travajar el dia de fiesta | Trapopra: fiestaipo |
4. Tambien manda Dios | Atiantosca sinonborba |
hablar bueno | Cruenctuc netazs |
Con tu Padre, y con tu Madre | Panoncono; ranoneonaba |
Hacer siempre | Sarucan ezsquerozs |
todo lo que manda el Padre | trep Patre nicor |
5. Tambien manda Dios | Atiantosca siñon borba |
no matar gente | iupanto iamner |
6. Tambien manda Dios | Atiantosca siñon borba |
no fornicar | Zerus - ner |
7. Tambien manda Dios | Atiantosca siñon borba |
No hurtar lo ageno. | Tombrano icar ner |
8. Tambien manda Dios | Atiantosca siñon borda |
no decir mentira | Chsoromba iasca aner |
no decir lo malo | Camno icas aner |
q.e otro ha hecho. | Combo enqueror. |
Todo esto q.e manda Dios | Treb - azo Atianto innsoncor |
lo haràs bien | Cruenccamo ezquerorse |
amando mucho à Dios | amoiano: atianto puene |
y queriendo tambien | Trebariupanto |
à toda la gente | puenroba |
Amen Jesus. | Amen Jesus |
El Acto de Contricion
Dios mio Jesu - Christo | Atianto aviembreur Jesu - Christo |
Vos sois mi Amigo | Amonte cana, agua anircroer |
Mi padre bueno | Aguemo cruenca |
Me quereis mucho | amoiano agupuene |
Y me estais dando todo | Trepaguenaz tumboc |
Yo he hecho mucho malo | Comnoba chaunquerta |
Contra vos | amor amboc |
Y por eso estoi mui enojado | Vninehe: iano tuanacrema |
Contra mi | aguepoc |
Yo estoy triste | Tuabur chauya |
Porqe hize muchas maldades | Comnoba chaunquerta ninche |
Yo estoi triste | Tuabur chauya |
No quiero hacer mas maldadeʃ | Comnoba, yquerorchamaquer-(-sia. |
Mui triste estoi | yano tuabur chauya |
No esteis enojado contra mi | Tuanacre braichuche aguepoc |
No me arrojeis al infierno | Sebsia quintunche infiernoyana |
Yo seré sprē bueno | Sarucamno cruencaquesiazs |
Limpia mi alma | Iazs cocache aguquatue |
Limpia mi alma | Iazscocache aguquatue |
del pecado q.e tiene | Ianoboi pecao |
Dame tu gracia | agunas tutoc amgraciarocr |
p.a ser sprē bueno | Sarucan - cruenc isambe |
y para ir al cielo | Ocaito sambe |
Amen Jesus. | Amen Jesus. |
Advertencia.Que por no ser posible acomodarse á nrō methodo |
Actos de Fe.
Digo spre que es verdad | Aguenesca asiazs sarucama charo- mampte cana : coser Persona nat- |
que hay tres personas en Dios | ba Antiantoia, Imor iatoror. Spi- |
Padre, Hijo y Espiritu Santo | ritu Santo: Atianto tuoc na- |
Y que Dios es uno solo | rorpte cana |
Digo q.e es verdad | Aguenesca asiars charomampte[-](cana. |
que Jesu - Christo es Dios y hombre | Jesu - Christo Atiantomptecana cuban- |
Maria SS.ma su M.e lo pario | -tombe. M.a SS.ma[1] issa zsepombe |
Sin obra de hombre | Cubantombo era |
quedando sprē virgen | sarucamna virgenbepo - Aguane- |
Digo q.e es verdad | seca asiazs charomanpte cana |
Que Jesu - Christo murio | Jesu - Christo ecambe |
P.a llevar à todos al cielo | Tecbarzsaro sambe ocaiena |
- ↑ Abreviatura de "María Santísima".
Que resucitó luego | Tarinsino tepnacar |
y el mismo se subió al Cielo. | oroquia nombe ocapoc |
Digo que es verdad | Aguanesca asiazs charomampte cana |
que Jesuchristo ha de venir otra | Jesu - Christo mactaze oiato, po- |
vez en acabandose el mun- | comno conto infierno ia zain |
do, à botar à los malos al in- | issambe; crecenenonto isaro |
fierno, y llevar al cielo á los buenoʃ. | issambe ocaiena |
Digo q.e es verdad | Aguenesco asiazs charomampte ca-(-na. |
Que Jesu - christo està en la | Jesu - Christo scanaba hostia con- |
hostia consagrada que alza | sagraria Patre zsanombina quocra |
el Padre, quando dice Misa | Misa comboata. |
Digo q.e es verdad todo lo q.e | Aguenesca asiazs charomampte |
dice Dios, y todo lo q.e enseña | cana, treba Atianto scanena- |
La S.ta Yglesia catholica | boor, trebar suan bambinaboor |
Romana. | Santa Yglesia Cat.ca Romana. |
Copia de Carta con q.e el P.e Prefecto, ó Presid.te del Hospicio de
Capuchinos remitió los anteced.tes papeles à D.n Fran.co de
Larrumbide Vecino de Maracaibo, por cuia mano se so-
licitaron = S.r D.n Fran.co de Larrumbide_
Mui Señor mio = Remito à Vm su encargo de los Ydio-
mas de los Yndios, y siento mucho el q.e no vaya cum-
plidamente; lo q.e no me ha sido posible conseguir en
estas Misiones nrās, lo uno por ser los Motilones mui
nuevos en saber las voces de nrō Ydioma, y lo otro, por
que los Yndios de Perijá q.e son de otros Ydiomas, todos son
Jovenes, nacidos, y criados, e instruidos en Español, olvi-
dados de la Lengua de sus Padres = Dios gūe a Vm. feliceʃ,
y m.s a.s De este Su Hosp.o (de Maracaibo) Quien es aff.mo apas.do
Serv.or y devoto Capellan = Fr. Fran.co Xav.r de Alfaro Capuchino =
- ↑ Sello de la Real Biblioteca [RB]. Siguen dos folios en blanco y sin numerar.
Notas de pie de página
<references>