(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
<IncArticle article="Portada">{{{contenido}}}</IncArticle> | <IncArticle article="Portada">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="folio_blanco">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2926_BPRM/Portada">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="folio_blanco">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | |||
<IncArticle article="Manuscrito_2926_BPRM/fol_1r">{{{contenido}}}</IncArticle> | <IncArticle article="Manuscrito_2926_BPRM/fol_1r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
<IncArticle article="Manuscrito_2926_BPRM/fol_1v">{{{contenido}}}</IncArticle> | <IncArticle article="Manuscrito_2926_BPRM/fol_1v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
Línea 40: | Línea 44: | ||
<IncArticle article="Manuscrito_2926_BPRM/fol_19v">{{{contenido}}}</IncArticle> | <IncArticle article="Manuscrito_2926_BPRM/fol_19v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
− | == | + | == Notas de pie de página == |
<references> | <references> |
Revisión actual del 20:21 18 nov 2012
Fr. Francisco Javier de Alfaro, Capuchino.
Diego F. Gómez y Otto E. Sierra
Manuscrito II/2926
Biblioteca del Palacio Real de Madrid
Voces Castellanas de la Lista n.o 2. traducidas en
Lengua Motilona.
Dios = Cabu - ynere. | Frente = Dog - baā. |
Padre = Atiquìn. | Cabellos = Tantu. |
Madre = Agiñá. | Mexillas = cahampa. |
Hijo = Bacchii. | Boca = Cassû. |
Hija = viobuè. | Garganta = voré. |
Hermana = Tecdii. | Labios = Casu - sié. |
Marido = Augnē. | Dientes = Duruú. |
Muger = Togtué. | Lengua = Coveé. |
Doncella = Doctu. | Barba = Cahan. |
Mozo = Dogurē. | Cuello = vorē. |
Niño = Bagcũ. | Hombro = Totoc - ba. |
Hombre = Bectobi - seva. | Codo = Ogbán. |
Gentes = Varirē. | Mano = Atyu. |
Cabeza = Acseē. | Brazo = Visā. |
Cara = Doc - ba. | Dedos = Acju - tripij. |
Nariz = Dissa. | Vñas = Tictu. |
Narices = Dissac. | Pecho = Viruú. |
Ojo = Ová. | Vientre = Ytsij. |
Cejas = Mat - tetec - ba. | Vista = Baa - baruá. |
Pestañas = Ovitatanquá. | Ver = Ocdiru - nuni. |
Oreja = Cugtij. | Gusto = Tayrā. |
Olfato = Anteé. | Vé (tu) = Batssa. |
Oler = Ayteē. | Vete = Dionēe. |
Tacto = Daá - catrá. | Dormir = Cabaineé. |
Voz = Ararat - ōsoné. | Sueño = Cabu - buira. |
Hablar = Ararombairá. | Saltar = Bacaia - toó. |
Razonamiento. | Tener = Daa - caza. |
Palabra = Dicbaesa. | Correr = tuu - curiona. |
Nombre = Bēgtocbia. | Baylar = Atsicaina. |
Gritar = Aygot sonaac. | Mamar = tuytsasa. |
Grito = Aygosoneé. | Amor = Daa - buenare. |
Ruido = Cabita - boinā. | Gozoso = Duesarione. |
Ahullido = Dabiquerani. | Gozo = Taȳ. |
Llorar = Coraneē. | Tristeza = Bocanione. |
Reir = Araneē. | Dolor [=] Sabraā. |
Cantar = Asobonec | Espalda = Cuij. |
Estornudar = Ateranec. | Pie = Quituú. |
Temblar = tererenone. | Rodilla = Vsug - pac. |
Suspirar = Bocsapatere. | Corazon = Acvactij. |
Bostezar = Boreo - dosue. | Estomago = Abuicbaá. |
Silvar = toctoc - obsone. | Sangre = Aveec. |
Echarse = Acvarerua. | Leche = tuūriru. |
Para (tu) = Baia - bare. | Piel = Ausuú. |
Yr = Cuaā. | Carne = Bactij. |
- ↑ Sello de la Real Biblioteca [RB].
Hueso = Accaraā. | Sacudir, (ó golpear.) [=] Dogruá. |
Oido = Cuttij. | Llover = Diovi - cainá. |
Yo = Dainē. | Echar = Acbairuā. |
Tu = Bairē. | Desgarrar = Angturua. |
Aquel = Surabainē. | Verter = Ogbarits. |
Nosotros = Tictire. | Dá (da tu) [=] Baisatsá. |
Vosotros = Victire. | Cortar = Aigtisá. |
Aquellos = surac - dhire. | Ocultar = Acsusuná. |
Ser = | Fuerza = Acthibé - vui. |
Yo soi. | Facultad = Voúaá. |
Tu eres. | *Poder = Actambari. |
El és = sura - baineē. | Parir = Bacusioná. |
Nosotros somos = Tictireē. | Familia = Docirē. |
Vosotros sois = Bictireé | Matrimonio = Viuansesona. |
Aquellos son = Vuictire. | Nupcias = Daváarē. |
Fué = Dioné. | Viuda = Segninioné. |
Comer = Saruá. | Vivir = Varuné. |
Yo como = Visanioné. | Vida = Sereecbaruna. |
*Tu comes = Bai - comué. | Cuerpo = Agvariré. |
Aquel come = sagné. | Pena = Yererê. |
Beber = Aecseruá. | Travajo = Ynquipagcaira. |
Nutrir = cobosone. | Malvado = sagbainé. |
Tomar = Daing - saruá. | Perezoso = Actambare. |
Nota |
Hermoso = Tairic. |
Aqui se repiten en el original | Agudo = Acatecbui. |
las voces comprehendidas arriba | Redondo = Aoubathite. |
entre las estrellitas, pero con | Circulo = Deecdione. |
variedad en sus correspondientes | Bola [=] Acserecba. |
Motilonas, como se verá. |
Ligero = Acantebui. |
Tu comes = Sanniná. | Pesado = Avecbuira. |
Aquel come = Surebainsana. | Duro = Acquivebui. |
Beber = Écseruá. | Fuerte = Asicdhié. |
Nutrir = Coburuá. | Endeble = Sabrire. |
Tomar = Daisaruá. | Delgado = Sabrij. |
Sacudir (ó golpear) [=] Dohoson. | Grueso = Avusecbui. |
Llover = Diovicagnē. | Ancho = Actobebui. |
Echar = Acbariruá. | Presto = Bucainque. |
Desgarrar = Boreocdosone. | Lento = Vrangnē. |
Verter = Ocbaritza. | Blanco = Pactiruba. |
Da (da tu) = Diratza. | Negro = Baruba. |
Cortar = Ayquitsa. | Encarnado = Abuebui. |
Ocultar = Acsusuná. ˰Esta és la unica que nō varîa |
Verde = Vucturubane. |
Fuerza = Acthibecuiu. | Amarillo = Daábarione. |
Facultad = Bhouá. | Azul = Boobarune. |
Mal = Caindosone. | Sol = Dianá. Luna = tigbuij. |
Estulto = Baasacain. | Estrella = tubij. |
Cielo = Baruná. | Dichoso = Cabuineredione. |
Niebla = Booré. | Dia = Maricaridione. |
Nube = Erecbare. | Noche = Seédione. |
Arco iris = Cohottho. | Mañana = Syareé. |
Estatura = vrá iré. | Tarde = Bhirichan. |
Espirítu = Ductiynē. | Oriente = Dianbai. |
Alma = Vactijné. | Occidente = Dianbatesune. |
Morir = Seioná. | Septentrion. |
Muerte = Seará. | Medio dia = Maricari. |
Viejo = sevetu. | Verano = Asocbare. |
Joven = Doureé. | Invierno = Diechairi. |
Dar = Dirasona. | Otoño. |
Grande = Sevareé. | Primavera. |
Pequeño = Saavrij. | Semana. |
Alto = Atuquecbui. | Año = Barorij. |
Bajo = Yctiquire. | Tiempo = Tiracbarij. |
Frio = terecbuire. | Mundo = Aicacosune. |
Caliente = Actiasa. | Tierra = Egtané. |
Ardiente = Ecbacbaine. | Agua = cimba = |
Sano = ticbaré. | Mar = Cutaribina. |
Bien (adverv.) = Daicá. | Rio = Boquire. |
Bueno = Vibone. | Rayo = Beeré. |
Aire = Saabá. | Mañana = Siathiro. |
Viento = Saabare. | Tarde = Dhirican = |
Ventilar = Seva sabaré. | Bosque = Tingtij. |
Turbonada = Dicoraá. | Palo = Cundhij. |
Vracan = Seva savare. | Raíz = cainthiopaá. |
Vapor = Quiocbare. | Tronco = Aquiaytaá. |
Lluvia = Dijcobicain. | Corteza = Acsuré. |
Rocio = Turidiosone. | Rama = Caincaà. |
Granizo. | Oja = caincare. |
Trueno = Vietarij. | Flor = Cainsugru = |
Relampago = vivaá. | Fruta = Carubá. |
Nieve = vooré. | Semilla = Acbacbá. |
Frio = terecuire. | Vaya (fruta) = Cosiomboó. |
Elada = sasune. | Cevolla = Ocsegtubē. |
Yelo = | Nuez = Nuez. |
Fuego = Erheé. | Manzana = Manzana. |
Lumbre = | Enano = Petovi saurire. |
Sombra = Dagtanione. | Viña = Viña. |
Verdura = | Llanura = terarecbuirē. |
Yerba = siré. | Lago = Cuttaribine. |
Arbol = Cainbaco. | Olas = Acdosona. |
Leña = Caané. | Ysla = Ocdaré. |
Arena = agvia. | Plomo = Bomboytij. |
Arcilla = | Sal = Sagvij. |
Polvo = Mugtij. | Cal = Mugtij. |
Cieno = tirainé. | Veneno = |
Montaña = tintire. | Maravilla = tayrē. |
Ribera = ocsincaruru. | Camello = Seva duerecpa. |
Colina. | Asno = Duerecqueaba. |
Valle. | Cerdo = Vitsuducumba. |
Profundidad. | Perro = Durabá. |
Altura = Ambianbore. | Gato = Shionaba. |
Anchura = Actovecbuira. | Leon = Boraba. |
Longitud = Actoquecbuire. | Oso = Doroó. |
Agujero = Occarancaá. | Lobo = Sevavorabé. |
Fosa = Ocaá. | Zorra = Vru. |
Foso. | Liebre = Cuvaá. |
Cueba = Occaré. | Campo = Beaá. |
Piedra = Angné. | Sembrar = Cansacaira. |
Oro = votan cucurune. | Trigo (en grāl.) [=] Dubá. |
Plata = Dacucuru. | Centeno = Duba. |
Cobre. | Trigo escogido = Dubá. |
Hierro = Ocbitrá. | Avena = Duba. |
Estaño. | Abena. |
Cebada = Dubaā. | Yr en coche. = Duerecpa díone. |
Guisantes. | Construir = Cahábaruá. |
Animal = Ductere. | Vestido = Ductú ēseresa. |
Pescado = Tayrij. | Pelliza. |
Ballena = | Media = Sinductu. |
Cangrejo = Asucu. | Zapato = Quitu aticari. |
Serpiente = Dicthaá. | Gorro. = Sequiductu. |
Rana. = vireéc. | Faja. = Ysireguita. |
Gusano = Cuthú. | Seda. |
Mosca. = Doctoropa. | Lana = Ancbaá. |
Mosquito. = Dhure. | Raton = Vocbaā. |
Ormiga = Cohoma. | Gallina = Bactereque. |
Araña = Boracpá. | Gallo = Acture. |
Oveja = Shibac shibá. | Ganso = Dovó. |
Miel = Bacthij. | Pato. |
Buey = Bahatij. | Pichon = vctubá. |
Baca = Batijvitzu. | Aguila = Buhú. |
Ternera = Ahavaré. | Cuerbo = Dirobij. |
Carnero = | Codorniz = úcurubā. |
Cabra = Behemetiteiba. | Pajaro = vionbione. |
Cuerno = Accuten = | Gorrion. |
Caballo = Duerecpá. | Golondrina = Zicoó. |
Pluma = Acpaá. | Mesa = Bohozacari. |
Huevo = Ahané. | Banco = Boharecari. |
Nido = úbaane. | cuba = cahanjá. |
Pastor = Batiossone. | Navio = Ababa caing. |
Arar = Sicpacairā. | Esquife. |
Arado = | Coche. |
Carreta = Candecarire. | Algodon = Charaá. |
Rastrillo. | Lino = Duruma caricubui. |
Cosa hecha = Chiquiraá. | Comida = carubá. |
Limite. | Crudo = Taigtá. |
Casa = Aburicaā. | Cocer = Vinatzá. |
Choza = Caigthá. | Zerveza = Barugtij. |
Tienda. | Vino = Barugtincá. |
Puerta = Yncutsú. | Aceíte = Aceyte. |
Ógar. | Manteca = Actotoó. |
Piso = vinsecari. | Pan = Bahaá. |
Ciudad. | Dinero = Dangcucure. |
Villa = Accubebuirē. | Ladron = Acsunsuná. |
Segar = Alcatutzá. | Guerra = Yctiobonā. |
Medida = Yacatzá. | Soldado [=] Acsegná. |
Cuchillo = Patere baítzá. | Contienda Yctiobone. |
Caldero = Actuve tancu. | Bateria. [Yctiobone.] |
Arnes. | Donde = Avirué. |
Casco = Hecsuú. | Que = Edquivē. |
Escudo. | Acarrear = vcayrá. |
Lanza = Bacthitibactij. | Vajo = Acurucbebui. |
Miseria = tarainá. | Sin = thóyné. |
Victoria = Surabaindibare. | Numero. |
Amigo = Aguitigbá. | Dos = ecticbij. |
Enemigo = Quricquírij. | Quatro = Bitiacbabi. |
Señor = Patirubá viu. | Seis = uno.. étu. |
Siervo = Dang dione. | Ocho = dos.. ecticbi. |
Rey = Rey. | Diez = tres.. etumete. |
Ley = Ley. | Veinte = quatro vitiababi. |
Leer = Batitutatataysione. | Aqui = Yrancari. |
Principio = Bacavaré. | Ayer = dhiruré. |
Si = Ynchaá. | Mañana = Shiaá. |
Ahora = Ynacarē. | Ó (part. dis.[1] ) = |
Despues = Shiario. | Mil = |
Lejos = Yruhiné. | Quando = Ayvirena. |
Alla = shurancare. | Quien = ababayneri. |
Oy = Yrabaricari. | Con que = Ababaymi. |
Hè aqui = Cuanatsa. | Con quien = Ababaimé. |
Como = etquibebame. | Cíento = Cíento. |
- ↑ Abreviatura de "partícula disyuntiva".
Principe = Principe: | Cerca = Suricaré. |
Guardia = Bacthincaríre. | Sobre = Suurure. |
Jugo = | En. |
Escribir = Pagpiecsione. | Vno = ectuú. |
Fin = Shiquidiona. | Tres = ectumete. |
No = Tohoinā. | Cinco = Acyuétu. |
Antes = Quetdhienabarainé. | Nueve... Once... Treínta._ |
Se há procurado traducir las voces del castellano supra - escrito, en |
de Ydioma alguno, sino lo que se remite. |
Sigue el primer Quaderno que se cita en la nota antece-
dente, y tiene este Titulo=
Lengua Motilona traducida en Español.
A. Español |
A. Motilon. |
Agua. | Zimba. |
Anzuelo. | Tarici. |
Andar ā Caballo . | Dueripabo. |
Araguato. | Cambá. |
Anda, busca platanos. | Borupasauncaibía |
Agi. | Dico. |
A donde está. | Abibateaca. |
Aguardiente. | Baruqui. |
Andar vestido. | Daberotu. |
Andar desnudo. | Tuctairá. |
Arrancar Yuca. | Auraytecta ocacario. |
Albarico Espinoso. | Tadpa. |
Amanecer. | Arariciona. |
Auyama. | Yctiy. |
Acabarse. | Chiquira. |
Abrazarse. | Dacasa. |
Aprender. | Pancariza. |
Anochecer. | Siona. as. |
Aver que dais. | Abá. |
Augeta pez. | tibi. |
Agengibre. | Duruci. |
Acostarse. | Cabarā. |
Asar ál fuego. | Diosá. |
Amolar. | Autusa, atubuey. |
Boca. | Cajú. |
Barba. | Caan. |
Barriga. | Ysi. |
Brazo. | Pisá. |
Benado. (Venado.) | tictaba |
Baca. (Vaca.) | Patiy. |
Bocachico. | Bagua. |
Bagre - Rampuche. | Curiy. |
Batata. | Bee. |
Bala de fusil. | Porapuity. |
Biento. (viento.) | Sabá. |
Bamos (vamos) andando. | Coica pirairá. |
Benir. (venir.) | Abainé. |
Beber agua. | Simba sarua. |
Ben (ven) acà. | cuanazá. |
Berano (verano). | Asopoarirá. |
Bailar. | Asicaina. |
Bejuco. | Beta. |
Berada. | Tecá. |
Bañarse. | obairá. |
Bamos (vamos) cantando. | enta asoboairá. |
Bomitar (vomitar) | Biá. |
Batatilla. | Baquiri. |
Buscar. | Bayá. |
Berde (verde) | Bucturupané. |
Bamonos (vamonos). | Quá. |
Bagre amarillo. | Diroctu. |
Cabeza. | Sagui. |
Cabello. | tantuu. |
Caballo. | Dueripaá. |
Culebra. | tiytubá. |
Conexo. | Cubá. |
Caiman. | Càntá. |
Cuchillo. | Patirubaizá. |
Cuentas. | Patuti. |
Canoa. | |
Candela. | Era, yrupá. |
Chinchorro. | Booré. |
Corosa[1] de plumas. | Vnturubi. |
Cielo. | Balu. |
Caminar. | Dionecoyca. |
Ced (sed)[2] ó ambre. | Sairá. |
Cosa maluca. | Sabaitará. |
Cosa grande buena. | Aumaqueterá. |
Cosa chica. | Chiquiturì. |
Casa. | Aburicá. |
Crecer el rio. | Ayasauná. |
Calentura. | Sará. |
Casabe. | Borubi. |
Cangrejo. | Asucú. |
Caña brava. | ticá. |
Colmillos. | Baró. |
Casarse. | Ansesauna. |
Catarro. | Doropá. |
Cantar. | Tibá. |
Curarse. | Aacugná. |
Coroso. | Arotopuá. |
Cosa bonita. | Omaytará. |
Coger con la mano. | Casá. |
Cocinar la Olla. | Pinazatancú. |
Colgar. | Aseisasa. |
Castigar. | Tounná. |
Correr. | Dundundionē. |
Comprar. | Dadcisá |
Conocer. | Quiariruná. |
Cortar. | Actesá. |
Caña dulce. | Bactipá. |
Cosa lexos. | Suvro. |
Cataubre. | Ystan. |
Cabuya. | Adccibu. |
Caer. | Bionaá. |
Cocuiza. | Caricobey. |
Cachicambo. | Oasopua. |
Dedo del pie. | Tripi. |
Danta. | Eripá. |
Doncella pez. | Tutuuta. |
Dominico, ō Guinéo. | Documey ātopuey. |
Desmontar, ō Rozar. | Canrobairá. |
Dos. | Etupina. |
Decir verdad. | Vraga |
Dame un abrazo. | Dacasa. |
Dolor de barriga. | Ysisapucira. |
Despertar. | Quearisuna. |
Dormir. | Cabaine, ó, caboquaira. |
Decir mentira. | Teroquaira. |
Espalda. | Cubi. |
Escopetà. | Pompá. |
Estrella. | Turiturinā: |
Estar despierto. | Tubaritará. |
Español. | Patirubā. |
Estar seco el rio. | oirainá. |
Estar brabo. | Sandiarâ. |
Estar bueno. | Diraritoirá. |
Estomago. | Cucuandá. |
Enterrar los muertos. | Casaipiroiná. |
Estar enfermo. | Auriona. |
Espina. | Caríbuey. |
El pie. | Quitu. |
Estar preñada la muger. | Murumariará. |
Emboscada. | Aacacairá. |
Evacuaciones. | Síbuiratora. |
Espantarse. | Buetiraunā. |
Escremento. | Actubá. |
Entrar. | Yyoro numpasā. |
Empatar flechas. | Teactisá. |
Enoxarse. | Yeranoabasaynā. |
El pedo. | Atubotonā. |
El vivito. | Cutiripá. |
El petate. | Ticá. |
Frente. | Dopoanterá. |
Flecha. | Tirirzá. |
Fabricar Casa. | Capacairá. |
Fruta del Albarico. | Taporoquā. |
Guardatinaja. | Sappá. |
Garrapata. | Ysiripá. |
Gente. | Petobirē. |
Gana de comer. | Bisiraritará. |
Gritar. | Aigozoná. |
Guaimaro. | Barũ. |
Gallina. | Patereque. |
Hermano. | Sirá. |
Hacha. | Obá. |
Harco (arco)[1] . | Cariné. |
Hablar. | Haranoabueyrá. |
Hace calor. | Huvacucirá. |
Huir. | Abioná. |
Herida. | Tientinoonā. |
Huevo. | Subeniaaná. |
Hueso. | Cararé. |
Hilar. | Carambacainé. |
Horqueta. | Piatá. |
Hacer ruido. | Cabitayaboynâ. |
Hacer silencio, ō callár. | Cabitagosâ. |
Holer (oler). | Baruquerẽ. |
Hediondo. | Atepucirã. |
Yguana. | Sobeñ. |
- ↑ Esta y la siguiente palabra en paréntesis de este folio, son sugerencias ortográficas del amanuense.
Yuca. | Yumen. |
Ylo. | Carã. |
Yr ál monte á cazar. | Tentibeirâ. |
Ycos de los Chinchorros. | Bosabu. |
Jobo. fruta. | Barõ. |
Juntarse en gremio. | Acopere atiricairā. |
Jugar con alegria. | Susare ârẽ. |
Leon. | Boraabã. |
Lloviznar. | Dirã. |
Roza, ô conuco. | Tuba. |
La Luna. | Tibeīrã. |
La Laguna. | Cuctaribinã. |
Levantarse. | Peacesã. |
Lengua. | Cobên. |
Leche dè pechos. | Furirũ. |
Leña. | Ca annẽ. |
Limon. | Dimoõ. |
Llamar. | Ybeusâ. |
Llorar. | Corainẽ. |
Morciegalo. | Burugi. |
Muger. | Bieurá. |
Mano. | Acturé. |
Madre. | Atupiná. |
Maiz. | Areban. |
Machete. | Tibú. |
Muerto. | Ciona. |
Monte. | Tentirá. |
Mono. | Cocoó. |
Marimonda | Noota. |
Mulata. | Tanturubaré. |
Morder. | Dacoso. |
Muchacho Varon. | Bacû. |
Muela. | Baroó. |
Mamar el niño. | Tuicasã. |
Menstruo de la muger. | Tebeytierã. |
Matar. | Sotioná. |
Mono de noche. | Bisui. |
Marido. | Aune. |
Mirar. | Basã. |
Madurar. | Borupatabá. |
Mazamorra, ó sopa. | Saytã. |
Macana. | Tiantusá. |
Manso Paz, Paz. | Aybi, Aybi. |
Nariz. | Disá. |
Nalga. | Taancá. |
Ñame. | Cantepisá. |
Noche. | Teranti. |
No quiero, ó nò tengo. | Tún. |
No querer comer. | Daciynitarâ. |
No tener miedo. | Darutiyntará. |
No entender Lengua Española. | Aberé niytoizará. |
Negro. | Barbá. |
Nacer. | Curicaíné. |
No conocer. | Daquiará yná. |
No encontrar lo q.e se busca. | Touná. |
No querer matar. | Subá seynã. |
Ojos. | Obua. |
Otro lado. | Atibiosin. |
Ombligo. | Baititu. |
Orinar. | Estarayna. |
Olla de cocinar. | Taancũ. |
- ↑ Sello de la Real Biblioteca [RB].
Oreja. | Cuctiy. |
Oir. | Andcusã. |
Pescueso. | Botogá. |
Pecho. | Birú. |
Pierna. | Siyñ. |
Pie. | Quictuũ. |
Planta del pie. | Quitu vosacã. |
Pestaña. | Abatatampa. |
Padre. | Atiquin. |
Puerco. | Bisou. |
Platano. | Borupá. |
Pampano pez. | Pactata. |
Piña. | Dauné. |
Polvora. | Pompoycuba. |
Pescar. | Ticunqueyrã. |
Por la mañana. | Ycorã. |
Por la tarde. | Chiricainã. |
Paugi. | Pacpã. |
Pato Real. | Dobõ. |
Paba. | Tipari. |
Pasar el rio. | Oybiripiraìrá. |
Paladar. | Tactã. |
Pecho de la muger. | Turê. |
Palma. | Coutã. |
Pita. | Citã. |
Pelear. | Atouna. |
Pintura. | Tuctaá. |
Pintarse. | Yobueairã. |
Pujo de Sangre. | Sibuabipue oyrâ. |
Perro. | Durabã. |
Pedir. | Daigia. |
Perderse. | Sicosounẽ. |
Podrirse. | Antariaré. |
Pellejo de gente. | Vesuú. |
Piedra de amolar. | Aanné. |
Preguntarles qualq.a cosa. | Aquibé. |
Quita de ahi. | Birá. |
Quexarse de algun dolor. | Acaa. |
Quemar. | Yocaricairá. |
Querer hablar. | Aranoa bibasará. |
Quando truena. | Quiará. |
Quando llueve. | Dicaairi. |
Quemarse. | Datutuuná. |
Quebrar. | Tosooné. |
Rana. | Birec. |
Reirse jugando. | Araunitará. |
Rio. | Boquirá. |
Romper. | Atuusá. |
Reconocer, ô explorar. | Quearayná. |
Responder á otro. | Aranao bainé. |
Rascarse. | Arepoyré. |
Ruido. | Cabitayaboyná. |
Refa de la Guarícha. | Ductú. |
Rama con Orqueta | Caípiata. |
Rayo de moler yuca. | Tantupuey. |
Sapo. | Sian. |
Sable. | Tibu. |
Sombrero. | Bocusoro. |
Sol. | Diana. |
Sal. | Sarbic. |
Sembrar. | Cansacairá. |
Si. | Enocá. |
Ser el medío dia. | Baricariyoná. |
Sentarse. | Aracainoná. |
Sangre. | Avi. |
Serrania, ō Peñasco. | Quierera. |
Soplar candela. | Eretebueira. |
Saliva. | Cuructuú. |
Sueño. | Cabocuairá. |
Salir caminando. | Dione coicá. |
Sarna. | Arepoeẏrè |
Sedro (cedro)[1] . | Daybá. |
Sebo de Vela. | Batitoto. |
Seja. | Maapá. |
Sentarse. | Asezá. |
Talon. | Dacteè. |
Toruno pez. | Tungá. |
Tabaco. | Doo. |
Toda cosa vieja. | Sebeturé. |
Tigre. | Daabá. |
Toda ropa. | Doberotu. |
Tierra. | Ynstauná. |
Tener frio. | Tico vniona. |
- ↑ Sugerencia ortográfica del amanuense.
Tripa. | Aysiy. |
Trahe acá. | Doasá. |
Tener. | Amariterê. |
Temprano. | Ycorã. |
Tarde | Chirica ayná. |
Tobillo. | Obaâ. |
Totuma. | Saũ. |
Tambor. | cubâ. |
Tirar flechas. | Audionâ. |
Trabajar. | Sipacairá. |
Texer mantas. | Ductuosá. |
Vna. | Etunã. |
Ven acá. | Cuanasâ. |
Volar la ave. | Acatiyouné. |
Zancudo. | Sarpi. |
Zorro. | Sionobá. |
que se menciona en la nota de arriba.
El catecismo en Lengua Yndia para instruccion
de los Yndios Coiamos, Sabriles, Chaques, y Anatomos.
Todos nosotros. | Trebnannã. |
Hagamos tres cruzes: | coserá queros cruzõ. |
la primera en la frente. | caza nomba ombraboi. |
la otra en la boca. | Comba mptaquiana. |
la otra en el pecho. | Comba ivar puriana |
para que nos libre Dios. | Antianto nana ipach sambe. |
del enemigo malo. | Comnoba iucurs. |
Digamos asi. | Ortecountecas. |
La señal de la Cruz. |
La señal de la Cruz. |
Con esta Santa Cruz. | Azencano + cruz Santa canó_ |
De nuestros enemigos. | Nana + íucurs_ |
libranos vos Dios nuestro. | nana ispauhstic + amora atianto. |
Dios Padre. | Atiantomo, Atianto Iuner, |
Dios Hijo. | Atianto Espiritu + Santo. |
Dios Espiritu Santo. Amen Jesus. | Amen Jesus. |
El Padre nuestro. |
El Padre nuestro. |
Dios nuestro Padre bueno. | Atianto, nana cruencamo. |
que estas en los cielos. | Amosca Ocapoc_ |
nosotros te pedimos. | Nanescarse cambonba. |
que tu nombre bueno. | amoízset cruenca. |
todos digamos que es Santo. | trepuerat tca arte Santo ptecana. |
danos el cielo. | nanas tutoc ocaco_ |
para estar siempre en ēl, | Saruca ipo huica_ |
y hagamos nosotros. | nancas quersùna_ |
todo lo que mandas. | trebaamora enquerbor. |
Como lo hacen aquellos. | acta ezquernebona. |
que estàn en el Cielo. | aiosca naba ocapoc. |
Danos tambien tu gracia. | Nanas tuturba amogracia roca. |
para nuestras Almas. | nana catuia iuiisa. |
y el alimento p.a nrō. cuerpo. | Sintre nanapip. |
no te enojes contra nosotros. | tua nacrebraichuche namboc. |
por nuestras culpas, | nana comno bambõc, |
pues nosotros no estamos enojados. | nanesca tuanacre brunaba. |
con los q.e nos miran mal. | Comno tenech nich toboor. |
Defiendenos. | nanasispachstoc_ |
del demonio nrō. enemigo. | Demonio nana iucurs_ |
y aiudanos siempre. | sarucamnona iapissontoc. |
para no hacer cosa mala. | camnoba iquer rorisa. |
La Ave Maria. |
La Ave Maria. |
Dios te Salve Maria. | Dios te salve Maria. |
Llena estais de gracia. | tucama gracia cano. |
Dios está contigo. | Atianto amucreno. |
Sois la mas buena. | Iano cuenca Amoro. |
de todas las mugeres. | treb - orisa. |
Y és tambien bueno. | cruencroba. |
Tu Hijo Jesu - christo. | Amombroêr. |
Santa Maria. | Santa Maria. |
y Madre de Dios. | Antintosnan. |
Pide ahora ā Dios. | Aminstesecaco Atiantona. |
por nosotros que somos malos. | nana îembroto crairanto. |
y acompañanos tambien. | nana sapison torba_ |
quando nos estamos muríendo. | nana ecapia_ |
El Credo. |
El Credo. |
Yo digo que és verdad. | Aguenesaca asiars charon manpte can--conba. |
Que hay un Dios solo. | Atianto toconcõ. |
El Padre. | Imopte cana. |
hizo el Cielo, y tambien la tierra. | Ocaiquer nebe, nono iquer nebroba. |
Que Jesu - Christo ēs hijo de Dios. | Jesu - christo Atiantonbroen. |
Es Dios, y tambien hombre. | Ationtompte, cana, cubantombe. |
Maria Santisima lo parió. | Maria SS.ma scanencanapa. |
sin obra de hombre. | Cuban tombo_ era_ |
Solo lo hízo Dios Espiritu Santo. | tuocar ezquer nebe Atianto Espiritu Santo. |
con su gracia. | graciare cano |
Despues murió. | consa ec - cambe. |
es clavado en la Cruz. | cruzia tuatpars. |
Enterraron su cuerpo. | Ypipor, in anian tombe. |
Y su alma bajó. | ycatusca neutamba. |
debajo de la tierra. | nono ichona. |
Y luego resuscitó. | tarinchsiro tepnacar. |
Y el mismo se subió al Cíelo | Oroquianombe ocapoc |
para estar alli con Dios Padre. | ayoissambe: Atiantomo cano. |
Y despues ha de venir otra vez. | Consa mactaze. |
á castigar á los malos. | Comnobanto iubuzs. |
arrojandolos ál infierno. | infiernoia zaineboc. |
Y para llevar á los buenos ál cielo. | cruencnonto zarosambe ocaiena. |
Tambien digo que es verdad. | Agueneos casorobiaz choromanptecana. |
que hay Espiritu Santo. | Espiritu Santo ptecana. |
Es tambien Dios. | Atiantonpte canamba. |
Que la Yglesia Catholica ēs una. | Yglesia catholica totonco. |
Que hay comunion de los buenos. | Cruencnonto: comunioptecana. |
Que Dios quita los pecados. | Atîanto: pecaosin - nebona. |
Y que todos hemos de morir. | treb - manana ecasihe. |
Y despues hemos de resucitar. | Consa macar macte, sinoptenocar. |
Y no hemos de morir mas. | ecar maquipezsẽ. |
para estar siempre. | Sarueampte ezcana. |
los malos en el infierno. | Comnoconto infiernoia. |
mui trístes, y con dolores. | Iano tuabure iano entunche. |
Y los buenos en el Cielo. | cruen nonto ocapoc. |
mui alegres, y sin dolores. | Iano tuazsu, entunchenpuera. |
Los Mandamientos de la Ley de Dios.
Para ser buen Christiano. | Christiano cruenca isambe. |
y para ir àl Cielo. | Oca itosambe. |
haz siempre. | Sarucan ezqueroc. |
todo lo que manda Dios. | trebar atianto nincor. |
1. Dios manda. | Atiantosca sinon boreba. |
Amar mucho al mismo Dios. | Atianto notro sianopuencica. |
2. tambien manda Dios. | Atiantosca sinonborba. |
No decir mentira. | Chsoromba iazca - anci. |
invocando ā Dios. | Atianto ianomboc. |
3. tambien manda Dios. | Atianto sinon borba. |
estar en Misa el dia de fiesta. | Amista tuiue: fiestaipo. |
no trabajar el dia de fiesta. | trapopra: fiestaipo. |
4. Tambien manda Dios. | Atiantosca sinonborda. |
hablar bueno. | Cruenctue netazs. |
con tu Padre, y con tu Madre. | Panoncono; ranonconaba. |
Hacer siempre. | sarucan ezsquerozs. |
todo lo que manda el Padre. | trep Patre nicor. |
5. Tambien manda Dios. | Atiantosca siñon borba. |
no matar gente. | iupanto iamner. |
6. Tambien manda Dios. | Atiantosca siñon borda. |
no fornicar. | Zerus - ner. |
7. Tambien manda Dios. | Atiantosca siñon borba. |
No hurtar lo ageno. | tombrano icarner. |
8. Tambien manda Dios. | Atiantosca siñon borba. |
no decir mentira. | chsoromba iasca aner. |
no decír lo malo. | camno icasaner. |
que otro hā hecho. | combo enqueror. |
Todo esto que manda Dios | treb - azo Atianto innsorcor. |
lo harás bien. | cruenccamo ezquerorse. |
amando mucho ā Dios. | amoíano: atíanto puene. |
y queriendo tambien. | trebariupanto. |
ā toda la gente. | puenroba. |
El Acto de Contricion.
Dios mio Jesu Cristo. | Atianto aviembreus Jesu Christo. |
Vos sois mi Amígo. | Amonte cana, agua amicroer. |
Mi Padre bueno. | Aguemo cruenca. |
Me quereis mucho. | amoiano agupuene. |
y me estais dando todo. | trepaguenaz tumboc. |
Yo hé hecho mucho malo. | comnoba chaunquerta. |
Contra vos. | amoramboc. |
Y por eso estoí muy enojado. | Vninehe: iano tuanaorema. |
contra mi. | aguepoc. |
Yo estoi triste. | tuabur chauya. |
Porque hize muchas maldades. | Comnoba chaunquerta nĩnche. |
Yo estoi triste. | tuabur chauya. |
No quiero hacer mas maldades. | comnoba, yqueror chama quersia. |
Mui triste estoi. | yano tuabur chauya. |
No esteis enojado contra mi. | tuanacre braichuche aguepoc. |
No me arrojeis ál infierno. | Sebsia quintunche infiernoẏana. |
Yo seré siempre bueno. | sarucamno cruencaquesiazs. |
Limpia mi alma. | Iazs cocache - aguquatue. |
del pecado que tiene. | Ianoboi pecao. |
Dame tu gracia. | agunas tutoc amgraciaroer. |
para ser siempre bueno. | sarucan - cruencisambe. |
y para ir ál Cielo | ocaito sambe. |
Ad_
|
Advertencia.
Que por no ser posible acomodarse ā nueʃtro metodo en lo literal del Catecismo, se varian accidentalmente las preguntas, y resp.tas |
Actos de Fé.
Digo siempre que es verdad. | Aguenesca asiars sarucama charo- |
que hay tres personas en Dios. | mamptecana: coser Persona nat- |
Padre, Hijo, y Espiritu Santo. | ba Antiantoía, Imor iatoror, Spiritu San- |
Y que Dios ès uno solo. | to: Atianto tuoc narorpte cana. |
Digo que és verdad. | Aguenesca asiars charomamptecana. |
que Jesuchristo ēs Dios, y hombre. | Jesuchristo Atiamtompte cana cuban- |
Maria SS.ma su M.e lo parió. | tombe. M.a SS.ma issa zsepombe. |
sin obra de hombre. | cubantombo era. |
quedando siempre Virgen. | Sarucamna Virgen bepo _ Aguane- |
Digo que és verdad | seca asiazs charomampte cana. |
que Jesu Christo murió. | Jesu-Christo ecambe. |
para llevar ā todos āl cielo. | tecbarzsaro sambe ocaiena. |
Que resucitó luego. | tarinsino tepnacar. |
y el mismo se subió ál Cíelo. | Oroguia nombe ocapoc. |
Digo que és verdad. | Aguanesca asiars charomampte cana. |
que Jesu Christo ha de venir otra | Jesu Christo mactaze oiato, pocom- |
vez en acabandose el mundo, à bo- | no conto infiernoia zain |
tar á los malos àl infierno, y | issambe; crecenenonto isaro |
llevar àl Cielo ā los buenos. | issambe ocaiena_ |
Digo que és verdad. | Aguenesco asiarz charomamptecana |
Que Jesuchristo estā en la | Jesu Christo scanaba hostia con sa- |
hostia consagrada que alza | graia Patre zsanombina quocra |
el Padre, quando dice Misa. | Misa comsata. |
Digo que es verdad todo lo que | Aguenesca asiazs charomampte- |
dice Dios, y todo lo que enseña | cana, treba Atianto scanena- |
La Santa Yglesia Catholica | boor, trebar suan bambinaboor |
Romana. | Santa Yglesia catholica Romana. |
Copia de carta con que el Padre Prefecto, ó Presidente del Hospicio de Capuchinos remitió los anteced.tes papeles á D. Fran.co de Larrumbide vecino de Maracaybo, |
en Español, olvidados de la Lengua de sus Padres = Dios guarde ā Vmd. felices y muchoʃ años. De este su Hospicio (de Maracaybo) Quien és |
- ↑ Sello de la Real Biblioteca [RB].
Notas de pie de página
<references>