(Página creada con '{{trascripcion 2922|seccion = |anterior = fol 41r|siguiente = fol 42r|foto =|texto = Desde alli para alla. '''ynaía'''.<br> Desde aqui hasta alli llega mi labranza. '''ita''',...') |
|||
(No se muestran 8 ediciones intermedias de 5 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{trascripcion 2922|seccion = |anterior = fol 41r|siguiente = fol 42r|foto =|texto = | + | {{trascripcion 2922 |
+ | |seccion = Vocabulario | ||
+ | |anterior = fol 41r | ||
+ | |siguiente = fol 42r | ||
+ | |foto = | ||
+ | |texto = | ||
− | Desde alli para alla. ''' | + | Desde alli para alla. '''ynaia'''.<br> |
Desde aqui hasta alli llega mi labranza. '''ita''','''z''', '''sy'''-<br> | Desde aqui hasta alli llega mi labranza. '''ita''','''z''', '''sy'''-<br> | ||
− | '''naca ana,s, anacaquyne'''. '' | + | '''naca ana''','''s''', '''anacaquyne'''. {{lat|l.}} '''ita''','''z''', '''synaca ana''','''s''', '''ana'''-<br> |
− | Desde | + | '''gue ys aquyne'''.<br> |
− | Desde | + | Desde alli hasta aqui llega mi {{t_l|la}}branza. '''ita''','''z''', '''a'''-<br> |
− | + | '''naca anyquys sinaca aquyne'''. {{lat|l.}} '''anac anyquys'''<br> | |
− | Desde este palo | + | '''sinague ysaquyne'''.<br> |
− | + | Desde aqui a alli pondrás tal cosa. '''Synaca vmzas'''<br> | |
− | Desde aquella pared | + | '''asi vmpquanga'''. {{lat|l.}} '''asi apquanga'''. Conforme estas<br> |
− | Desde mi casa | + | tres frases se diran semejantes materias.<br> |
− | Desde mi | + | Desde donde hasta donde llega tu labranza, o tierra?<br> |
− | + | '''Vmquyca''','''z''', '''epquano anas''', '''epquano ys aquynebe'''?<br> | |
− | + | o tomando{{in|la}} al trocado, y comenzando desde el ter-<br> | |
− | + | mino, se dirá de esta manera: '''Epquàno anyquys''',<br> | |
− | + | '''Epquano ys aquynebe'''. Tambien es esta regla gen.<sup>l</sup><br> | |
− | + | para otras materias.<br> | |
− | + | Desde este palo hasta aquella piedra llega mi labran-<br> | |
+ | za. '''Sysquyen anas anaczona hycaca pquanga nxie'''<br> | ||
+ | '''ita'''. Tambien es regla gen<sup>l</sup>.<br> | ||
+ | Desde donde hasta donde lo pusiste? '''epquano vmzas'''<br> | ||
+ | '''epquaco apquabe'''. {{lat|l.}} '''epquano vmzas epquaco vm p'''-<br> | ||
+ | '''quabe'''?<br> | ||
+ | Desde aquella pared hasta este buhio llega mi labran-<br> | ||
+ | za. '''as tapian anyquys sys guê cahunga gue ita'''.<br> | ||
+ | Desde mi casa hasta la Yglesia está lleno de lodo.<br> | ||
+ | '''Zuen anas yglesiaca apquanza''','''z''', '''usua fuy zyguè'''.<br> | ||
+ | Desde mi estancia hasta la Yglesia hai dos leguas, o es<br> | ||
+ | mal camino. '''Zistancian anas iglesiaque apquan'''-<br> | ||
+ | '''za''','''z''', '''chueboze gue'''. {{lat|l.}} '''ie machuenga'''. Hai tres dias<br> | ||
+ | de camino. '''Sua migue'''. {{lat|l.}} '''sua migue yquy nynsuca'''.<br> | ||
+ | {{lat|idest }}, se anda en tres días. '''Sua migue pquasqua'''. se<br> | ||
+ | llega en tres dias. Esta es regla gen.<sup>l</sup> para decir lo q<sup>e</sup> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 15:31 21 dic 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 41v
fol 41r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 42r |
Trascripción |
Desde alli para alla. ynaia. |
fol 41r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 42r |