Línea 31: | Línea 31: | ||
Por, {{lat|id est}}, preposicion de lugar = '''Sa'''. como '''plaza<u>sa</u>'''. por la plaza-<br> | Por, {{lat|id est}}, preposicion de lugar = '''Sa'''. como '''plaza<u>sa</u>'''. por la plaza-<br> | ||
− | '''fisize sa''', por esta calle _ '''fisizes inanga''', por esta calle iré._ '''Ie'''-<br> | + | {{cam1|'''fisize'''|ʃisize}} '''sa''', por esta calle _ {{cam1|'''fisizes'''|ʃisizes}} '''inanga''', por esta calle iré._ '''Ie'''-<br> |
'''chosa'''. por buen camino. '''chuenza sa''', por mal camino.<br> | '''chosa'''. por buen camino. '''chuenza sa''', por mal camino.<br> | ||
Revisión actual del 15:53 21 dic 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 34r
fol 33v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 34v |
Trascripción |
34.
sino à cosa de nrās[1] personas q.e teniendo algun agujero pe- Por no. Este modo se dice con preterito afirmativo, y al fin esta Por no ir al infierno, no hago cosas malas = infiernoque in Poner muchas cosas una encima de otra = gyquy gyquybsoasqua. pret.o- Poner al fuego la olla, y otras cosas = yn bzasqua. Ponerse el sol = Sua zai aquynsuca. l. aiamisqua. pret.o ami. l. sua Podrirse = Afutynsuca. l. agahachansuca. l. Apantynsuca. l. aonan-suca.[2] Polvo = fusque. Polvorear = fusque yszebiasqua. Por, id est, preposicion de lugar = Sa. como plazasa. por la plaza- Por aqui = sisysa. l. sihica._ Por ay = ysca. l. ysisa. Por ay, no señalando donde = asysie. Por ay. id est, no sé por donde = epquana guynea. Por acullá = Asca. l. Asysa. Por donde? iahacoa. l. fesysua? Poco falta = Apuyngue vasgue. l. azungue vasgue. Poco falta, para llegar = Apuyngue vasgue ynaque chipquanga. sic Por, id est, propter = npquaca. cucana. l. nzona. y ponense con nom- |
fol 33v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 34v |