(Página creada con «{{trascripcion 230BNC |seccion = |anterior = fol 20v |siguiente = fol 21v |foto = Manuscrito_230_BNC_-_fol_21r.jpg |texto = despacio: y pasado mañana '''òcode''' lu...») |
|||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | despacio: y pasado mañana | + | despacio: y pasado mañana {{slc|òcode}} luego {{slc|<u>singagia</u>}}<br> |
− | sin detencion quando morira tu hermano: | + | sin detencion quando morira tu hermano: {{slc|uma= <br> |
− | + | quenada <u>cuamacodi</u> <u>caobeyagua</u>}}? respuesta {{slc|Jímbe}}?<br> | |
− | quien sabe? Dios | + | quien sabe? Dios {{slc|<u>pañi</u>|paɲa}} Dios lo sabe.<br> |
− | Para final: | + | Para final: {{slc|<u>qua</u>}}: esta de òrdinario se<br> |
òmite, se responde por el Futuro imperfecto<br> | òmite, se responde por el Futuro imperfecto<br> | ||
de indicativo, por el gerundio de Dativo, ò Accu.<br> | de indicativo, por el gerundio de Dativo, ò Accu.<br> | ||
− | {{lat|Vg.}} quiero ser Chriʃtiano para ver à Dios, | + | {{lat|Vg.}} quiero ser Chriʃtiano para ver à Dios, {{slc|<u>chi</u>=<br> |
− | + | micha chomua taicodi Dios si Jinaja quase}}: V.<sup>l</sup> {{slc|Yi=<br> | |
− | + | najopusi}}: V.<sup>l</sup> {{slc|Jinajovetase}}. En el verbo {{slc|<u>Jinaja</u>|hiɲaha}}<br> | |
− | ver, suelen suprimir el | + | ver, suelen suprimir el {{slc|<u>Ja</u>}}, y decir solo<br> |
− | + | {{slc|Jiña}}.<br> | |
− | Para que no: | + | Para que no: {{slc|<u>Tequa</u>}}, tambien es verbo<br> |
irregular, {{lat|V.g.}} tu enseñara la palabra de<br> | irregular, {{lat|V.g.}} tu enseñara la palabra de<br> | ||
− | Dios para que no vais al infierno: Dios | + | Dios para que no vais al infierno: {{slc|Dios si<br> |
− | + | iggasioquiJinsi Yecadaquacui suddoveta quecua<br> | |
− | + | tequa}}: se pospone eſta particula al verbo:<br> | |
para que no te azote el Diablo, haras lo que<br> | para que no te azote el Diablo, haras lo que<br> | ||
− | Dios, manda: | + | Dios, manda: {{slc|òguedi yaya te quacui, Dios igga<br> |
− | + | maguiqua querecuaqua}}. | |
<h2><center>Adverbios de Lugar</center></h2> | <h2><center>Adverbios de Lugar</center></h2> | ||
− | {{lat|Ubi}} - tene? - | + | {{lat|Ubi}} - {{slc|tene}}? - {{slc|<u>quó</u>}} aque lugar - {{slc|tátá}}: l: {{slc|<u>ta</u>=<br> |
− | + | <u>quata</u>}}?: {{slc|tójatada}}? l: {{slc|teguata}}? - {{slc|quá}}: por que lu=<br> | |
− | gar? | + | gar? {{slc|tejata}}? {{slc|unde}}? de que lugar - {{slc|te<u>jata</u>}} {{lat|ut}}<br> |
− | {{lat|supra}} - {{lat|Quonsum}}: | + | {{lat|supra}} - {{lat|Quonsum}}: {{slc|<u>taata</u>}} respuesta {{lat|<u>versus</u>}}:<br> |
− | + | {{slc|<u>natá</u>}}: l: {{slc|<u>senata</u>}}, la respuesta de ordinario es<br> | |
con estos dos ultimos adverbios.<br> | con estos dos ultimos adverbios.<br> | ||
− | Quando la pregunta se hase por | + | Quando la pregunta se hase por {{slc|<u>tene</u>|tene?}}? en<br> |
− | que lugar? se responde por | + | que lugar? se responde por {{slc|<u>Ne</u>}}; {{lat|Vg.}} en donde<br> |
− | eſta Pedro? | + | eſta Pedro? {{slc|<u>tene enca</u> Pedro|tene ῖxa}}? {{slc|ito ne enca}}: en<br> |
− | casa eſta suelen añadir al adverbio | + | casa eſta suelen añadir al adverbio {{sl|<u>tene</u>|tene?}}?<br> |
− | + | {{slc|un<u>ma</u>|umenaha}}; {{lat|Vg.}} {{slc|tenema enca|tenema ῖxa}}? en donde eſta varias<br> | |
− | respuestas de eſte adverbio | + | respuestas de eſte adverbio {{slc|tone}}? que son las {{act|Sig<sup>tes</sup>|siguientes}}. |
}} | }} |
Revisión del 20:41 21 dic 2012
BNC/Manuscrito 230/fol 21r
fol 20v << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 21v |
Trascripción |
Imagen |
despacio: y pasado mañana òcode luego singagia
|
fol 20v << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 21v |
Referencias
- ↑ Act. "siguientes".