Línea 12: | Línea 12: | ||
{{slc|Jicu|C|jixu|hixu|ella}}. <u>{{slc|quá|C|uagaga jixu|uagaga hixu|para ella}}</u>, para ella: {{slc|accu sí|C|ãxudi|ãxu-di|para nosotros}}: {{lat|l}}: {{slc|accusi <u>qua</u>|P|ãxu ¿?|ãxu ¿?|para nosotros}} para<br> | {{slc|Jicu|C|jixu|hixu|ella}}. <u>{{slc|quá|C|uagaga jixu|uagaga hixu|para ella}}</u>, para ella: {{slc|accu sí|C|ãxudi|ãxu-di|para nosotros}}: {{lat|l}}: {{slc|accusi <u>qua</u>|P|ãxu ¿?|ãxu ¿?|para nosotros}} para<br> | ||
nosotros. Posposiciones de Acusativo {{lat|Ad latiné|En latín}}:<br> | nosotros. Posposiciones de Acusativo {{lat|Ad latiné|En latín}}:<br> | ||
− | {{slc|<u>nátá</u>|P|-da|-da|acusativo adlatiné (alativo¿?)}}: {{lat|l}}: {{slc|senata | + | {{slc|<u>nátá</u>|P|-da|-da|acusativo adlatiné (alativo¿?)}}: {{lat|l}}: {{slc|senata}}: del {{slc|<u>nátá</u>}} se usan quando van<br> |
− | algun lugar determinado: del {{slc|<u>senata</u> | + | algun lugar determinado: del {{slc|<u>senata</u>}}, quando<br> |
van a hablar, ò tratar con gente = {{lat|V.g.}} voi al <br> | van a hablar, ò tratar con gente = {{lat|V.g.}} voi al <br> | ||
{{top|Orinoco}} {{slc|guidda Pacua <u>natá</u>|P|guda pakwa-da|guda Pakʷa-da|voy al Orinoco}}: voi a {{top|guaiana}}, {{slc|gui=<br> | {{top|Orinoco}} {{slc|guidda Pacua <u>natá</u>|P|guda pakwa-da|guda Pakʷa-da|voy al Orinoco}}: voi a {{top|guaiana}}, {{slc|gui=<br> | ||
Línea 41: | Línea 41: | ||
apicu María bendita <u>Kenca</u> tíyay ñate adaté = <br> | apicu María bendita <u>Kenca</u> tíyay ñate adaté = <br> | ||
né|P|taixoxu guaipixu Maria bendita kẽxa tía ñatu adatene|taixoxu guaipixu Maria bendita kẽxa tía ɲatu adatene|nuestra señora la virgen María bendita entre todas las mujeres}}.<br> | né|P|taixoxu guaipixu Maria bendita kẽxa tía ñatu adatene|taixoxu guaipixu Maria bendita kẽxa tía ɲatu adatene|nuestra señora la virgen María bendita entre todas las mujeres}}.<br> | ||
− | {{lat|<u>infra</u>}}, {{lat|sub}}, {{lat|subten}}, {{slc|ubéná | + | {{lat|<u>infra</u>}}, {{lat|sub}}, {{lat|subten}}, {{slc|ubéná}}: {{lat|V.g.}} debajo del <br> |
− | agua, {{slc|cagua <u>ubéná</u>|C|kaito ubena|kaito ubena|bajo el agua}} &c.<sup>a</sup> {{lat|Supra}}, {{lat|Super}}: {{slc|me | + | agua, {{slc|cagua <u>ubéná</u>|C|kaito ubena|kaito ubena|bajo el agua}} &c.<sup>a</sup> {{lat|Supra}}, {{lat|Super}}: {{slc|me}}<ref>Contunúa en el siguiente folio</ref>= |
}} | }} |
Revisión del 15:14 8 ene 2013
BNC/Manuscrito 230/fol 6r
fol 5v << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 6v |
Trascripción |
Imagen |
6,,
latin en saliba, quando haga el caso, y |
fol 5v << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 6v |
Referencias
- ↑ En la actualidad: -di (Fon. -di), 'dativo'.
- ↑ En la actualidad: jixu (Fon. hixu), 'ella'.
- ↑ En la actualidad: uagaga jixu (Fon. uagaga hixu), 'para ella'.
- ↑ En la actualidad: ãxudi (Fon. ãxu-di), 'para nosotros'.
- ↑ Probablemente: ãxu ¿? (Fon. ãxu ¿?), 'para nosotros'.
- ↑ Tr. "En latín".
- ↑ Probablemente: -da (Fon. -da), 'acusativo adlatiné (alativo¿?)'.
- ↑ Probablemente: guda pakwa-da (Fon. guda Pakʷa-da), 'voy al Orinoco'.
- ↑ Probablemente: guda Guiana-da ¿? (Fon. guda Guiana-da ¿?), 'voy a Guyana'.
- ↑ Probablemente: Guarao-da ¿? guta (Fon. Guarao-da ¿? guta), 'vamos a los Guraunos'.
- ↑ Probablemente: jĩtu guja karipina-da (Fon. hĩtu guha karipina-da), 'aquellos van a los caribes'.
- ↑ Tr. "Latín".
- ↑ En la actualidad: yene (Fon. jene), 'cerca, junto a'.
- ↑ En la actualidad: yene chĩga (Fon. [[slc_fonologia::jene cĩga [jene cĩnga]]]), 'sientate junto a mí'.
- ↑ En la actualidad: pameda (Fon. pameda), 'delante, antes'.
- ↑ En la actualidad: jĩsi pameda gupe (Fon. hĩsi pameda gupe), 'camine antes de mí'.
- ↑ En la actualidad: misa pameda (Fon. misa pameda), 'antes de misa'.
- ↑ Tr. "más cerca, al lado".
- ↑ En la actualidad: yene (Fon. jene), 'cerca, junto a'.
- ↑ Tr. "como arriba".
- ↑ En la actualidad: amana (Fon. amana), 'atrás'.
- ↑ En la actualidad: ito amana (Fon. ito amana), 'alrededor de la casa (ahora es atrás de la casa)'.
- ↑ En la actualidad: chamana (Fon. camana), 'alrededor de mí (ahora es detrás de mí)'.
- ↑ Probablemente: kwamana (Fon. Kʷamana), 'detrás de usted'.
- ↑ En la actualidad: ch- (Fon. c-), 'morfema de primera persona singular'.
- ↑ En la actualidad: sukwa umi (Fon. sukʷa umi), 'fuera del pueblo'.
- ↑ En la actualidad: gupe umi (Fon. gupe umi), 'salga fuera'.
- ↑ Tr. "Dentro".
- ↑ En la actualidad: joána (Fon. hoána), 'dentro'.
- ↑ En la actualidad: ito joána (Fon. ito hoána), 'dentro de la casa'.
- ↑ Act. "Nuestra".
- ↑ Act. "Señora".
- ↑ Probablemente: taixoxu guaipixu Maria bendita kẽxa tía ñatu adatene (Fon. taixoxu guaipixu Maria bendita kẽxa tía ɲatu adatene), 'nuestra señora la virgen María bendita entre todas las mujeres'.
- ↑ En la actualidad: kaito ubena (Fon. kaito ubena), 'bajo el agua'.
- ↑ Contunúa en el siguiente folio