De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

BNC/Manuscrito 230/fol 6v

fol 6r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 7r

Trascripción

Imagen

gná[1] , sobre la silla Yacótá migná[2] .
Ób[3] , propter[4] = Ómuségé: l: omesege: V.g. por
causa de la comida llora el muchacho: névé
sega iquaba òmuségé
[5] tambien esta suele decli=
nar, y entonces, es Chomusege[6] , por mi causa,
Comusege[7] por la tuia: &c Currit[8] V.g.
nrō. Sōr.[9] Jesuchristo murio en la cruz por no=
sotros, ò por nrā. causa; taicodi Jesu xptō. cruz
necasobéá tomusège
[10] .
Post[11] ; postea[12] = ecóbé[13] : l: ecóé[14] : V.g. despues del bau=
tismo no hagas pecados; bautismo: l: cui
michaba ˰ecobe sudda quarecuadi qua
[15] .
Post[16] , tambien se explica con equemenatá: V.g.
venite post me
[17] guipido Chique menata: este se
declina desde su principio siguiendo el ini=
cial Che.
trans[18] , Ultra[19] , cotovená: de la òtra vanda de Òri=
noco, pacua: l: pagua cotovená: de la Òtra van=
da del mar Boaya dété cotovená.
Desta vanda, ò desta parte pedénó: paqua pende =
no
, desta parte de Orinoco. &c. de todas estas posposi=
ciones solo se declinan las que quedan advertidas,
que son Chamana[20] alrededor de mi por la 1,,a decli=
nacion Chequemenata despues de mi, ò en mi
lugar por la 2,,a declinacion, Chomusege, por mi
causa, por la 4,,a declinacion.

Posposiciones de Ablativo.

A: l: Ab, ex: l[21] : Jotá: l: àtá V.g. Jinsi Jatá pampa=
dami
[22] a partate de mi: suqua ata ponadama[23] , Vuel=
vo del Pueblo Pacua ata[24] del orinoco.
Cum[25] = de compañia, Cui[26] : l: pade instrumental ne[27]
V.g. contigo incui Cu[28] : con nosotros iras Accu pade
quicuaqua
[29] con el hacha haces labranza: ñoaite
ne ò maijoa querecua:
[30] el pade es tambien con=
juncion: V.g. Baba nana pade baye enea[31] , el padre
y la madre estan buenos o sanos.
in[32] = [33] de lugar: en casa ito ne[34] : en el Rio òque-;
ne
[35] en el modo de hablar se conose quando el

Manuscrito 230 BNC - fol 6v.jpg

fol 6r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 7r

Referencias

  1. En la actualidad: muna (Fon. muna), 'sobre'.
  2. En la actualidad: yakwata muna (Fon. jakʷata muna), 'encima de la silla'.
    Nota: jakota ~ jakwata.
  3. Tr. "por, a casua de".
  4. Tr. "Por, a causa de".
  5. Probablemente: nẽẽ seaga ikwaa omuségé (Fon. nẽẽ seaga ikʷaa omuségé), 'por causa de la comida llora el niño (muchacho)'.
    Nota:
    nẽẽ se-Ø-a-ga ikʷaa omuségé
    //niño/llorar-I.P3SM-¿?-Virtual/comida/causa¿?//
    ‘por causa de la comida llora el niño’
    .
  6. Probablemente: chomusege (Fon. comusegé), 'por mi causa¿?'.
  7. Probablemente: komusege (Fon. komusegé), 'por causa tuya¿?'.
  8. Tr. "Corre, funciona".
  9. Act. "nuestro señor".
  10. Probablemente: Taixodi Jesu xptõ cruz nekasobéá tomusege (Fon. Taixodi Hesu xptõ cruz nekasobéá tomusege), 'Jesucristo murió en la cruz por nosotros o por nuestra causa'.
  11. Tr. "Detrás de, después de √".
  12. Tr. "Luego, enseguida, después".
  13. En la actualidad: ekʷe ~ ekoe (Fon. ekwe ~ ekoe), 'después'.
  14. En la actualidad: ekoe (Fon. ekoe), 'después'.
  15. Probablemente: kumacha ekoee suda kelekwadi (Fon. kumaca ekoee suda kelekʷadi), 'después del bautismo no hagas pecados'.
  16. Tr. "Después de".
  17. Tr. "Vengan después de mi".
  18. Tr. "Mas allá, al otro lado".
  19. Tr. "Más allá, más lejos, en el otro lado".
  20. En la actualidad: chamana (Fon. camana), 'alrededor de mí/ detrás de mí'.
  21. Tr. "De, desde".
  22. Probablemente: jĩsi hata pãpadami (Fon. hĩsi hata pãpadami), 'apártate de mí'.
  23. Probablemente: sukwa ata ponadama (Fon. sukʷa ata ponadama), 'vuelvo del pueblo'.
  24. Sin mucha certeza: pakwa ata (Fon. pakʷa ata), 'del orinoco'.
  25. Tr. "Con".
  26. Tr. "A quien".
  27. En la actualidad: -na (Fon. -na), 'instrumental'.
  28. En la actualidad: ũkugi (Fon. ũku-gi ~ ĩku-gi [ũŋkugi]), 'contigo'.
  29. Probablemente: ãxu pade kwikwaga (Fon. ãxu pade kʷikʷaga), 'con nosotros irás'.
  30. Probablemente: ñoaitena maihoa kelekwa (Fon. ɲoaitena maihoa kelekʷa), 'Con el hacha haces labranza'.
  31. Probablemente: Baba nana pade baye enea (Fon. Baba nana pade baɟe enea), 'el padre y la madre están buenos o sanos'.
  32. Tr. "Hacia".
  33. En la actualidad: -na ~ -ne (Fon. -na ~ -ne), 'en, con, contra (caso inesivo)'.
  34. En la actualidad: itona (Fon. ito-na), 'en la casa'.
  35. En la actualidad: oxena (Fon. oxena), 'en el río'.