Línea 20: | Línea 20: | ||
{{slc|Jiñate guija caripina <u>senata</u>|P|jĩtu guja karipina-da|hĩtu guha karipina-da|aquellos van a los caribes}} &c.<sup>a</sup><br> | {{slc|Jiñate guija caripina <u>senata</u>|P|jĩtu guja karipina-da|hĩtu guha karipina-da|aquellos van a los caribes}} &c.<sup>a</sup><br> | ||
<u>{{lat|Latine|Latín}}</u> = {{lat|Apud}} {{slc|<u>Yené</u>|C|yene|jene|cerca, junto a}}: {{lat|V.g.}} Sientate junto à mi: {{slc|<u>yene</u><br> | <u>{{lat|Latine|Latín}}</u> = {{lat|Apud}} {{slc|<u>Yené</u>|C|yene|jene|cerca, junto a}}: {{lat|V.g.}} Sientate junto à mi: {{slc|<u>yene</u><br> | ||
− | en gui|C|yene chĩga|jene cĩga | + | en gui|C|yene chĩga|jene cĩga [jene cĩnga]|sientate junto a mí}}.<br> |
{{lat|<u>Ante</u>}} = {{slc|<u>Pameáta</u>|C|pameda|pameda|delante, antes}} {{lat|V.g.}} vé delante de mi {{slc|Jinsi pa=<br> | {{lat|<u>Ante</u>}} = {{slc|<u>Pameáta</u>|C|pameda|pameda|delante, antes}} {{lat|V.g.}} vé delante de mi {{slc|Jinsi pa=<br> | ||
meate guípi|C|jĩsi pameda gupe|hĩsi pameda gupe|camine antes de mí}} àntes de: miʃsa: {{slc|miʃsa pameatá|C|misa pameda|misa pameda|antes de misa}} {{lat|V.<sup>l</sup>}}<br> | meate guípi|C|jĩsi pameda gupe|hĩsi pameda gupe|camine antes de mí}} àntes de: miʃsa: {{slc|miʃsa pameatá|C|misa pameda|misa pameda|antes de misa}} {{lat|V.<sup>l</sup>}}<br> |
Revisión del 17:16 8 ene 2013
BNC/Manuscrito 230/fol 6r
fol 5v << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 6v |
Trascripción |
Imagen |
6,,
latin en saliba, quando haga el caso, y |
fol 5v << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 6v |
Referencias
- ↑ En la actualidad: -di (Fon. -di), 'dativo'.
- ↑ En la actualidad: jixu (Fon. hixu), 'ella'.
- ↑ En la actualidad: uagaga jixu (Fon. uagaga hixu), 'para ella'.
- ↑ En la actualidad: ãxudi (Fon. ãxu-di), 'para nosotros'.
- ↑ Probablemente: ãxu ¿? (Fon. ãxu ¿?), 'para nosotros'.
- ↑ Tr. "En latín".
- ↑ Probablemente: -da (Fon. -da), 'acusativo adlatiné (alativo¿?)'.
- ↑ Probablemente: guda pakwa-da (Fon. guda Pakʷa-da), 'voy al Orinoco'.
- ↑ Probablemente: guda Guiana-da ¿? (Fon. guda Guiana-da ¿?), 'voy a Guyana'.
- ↑ Probablemente: Guarao-da ¿? guta (Fon. Guarao-da ¿? guta), 'vamos a los Guraunos'.
- ↑ Probablemente: jĩtu guja karipina-da (Fon. hĩtu guha karipina-da), 'aquellos van a los caribes'.
- ↑ Tr. "Latín".
- ↑ En la actualidad: yene (Fon. jene), 'cerca, junto a'.
- ↑ En la actualidad: yene chĩga (Fon. jene cĩga [jene cĩnga]), 'sientate junto a mí'.
- ↑ En la actualidad: pameda (Fon. pameda), 'delante, antes'.
- ↑ En la actualidad: jĩsi pameda gupe (Fon. hĩsi pameda gupe), 'camine antes de mí'.
- ↑ En la actualidad: misa pameda (Fon. misa pameda), 'antes de misa'.
- ↑ Tr. "más cerca, al lado".
- ↑ En la actualidad: yene (Fon. jene), 'cerca, junto a'.
- ↑ Tr. "como arriba".
- ↑ En la actualidad: amana (Fon. amana), 'atrás'.
- ↑ En la actualidad: ito amana (Fon. ito amana), 'alrededor de la casa (ahora es atrás de la casa)'.
- ↑ En la actualidad: chamana (Fon. camana), 'alrededor de mí (ahora es detrás de mí)'.
- ↑ Probablemente: kwamana (Fon. Kʷamana), 'detrás de usted'.
- ↑ En la actualidad: ch- (Fon. c-), 'morfema de primera persona singular'.
- ↑ En la actualidad: sukwa umi (Fon. sukʷa umi), 'fuera del pueblo'.
- ↑ En la actualidad: gupe umi (Fon. gupe umi), 'salga fuera'.
- ↑ Tr. "Dentro".
- ↑ En la actualidad: joána (Fon. hoána), 'dentro'.
- ↑ En la actualidad: ito joána (Fon. ito hoána), 'dentro de la casa'.
- ↑ Act. "Nuestra".
- ↑ Act. "Señora".
- ↑ Probablemente: taixoxu guaipixu Maria bendita kẽxa tía ñatu adatene (Fon. taixoxu guaipixu Maria bendita kẽxa tía ɲatu adatene), 'nuestra señora la virgen María bendita entre todas las mujeres'.
- ↑ En la actualidad: kaito ubena (Fon. kaito ubena), 'bajo el agua'.
- ↑ Contunúa en el siguiente folio