De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 37: Línea 37:
 
que dicen, és a instancia de otros. En Español cor-<br>
 
que dicen, és a instancia de otros. En Español cor-<br>
 
responde a la partícula <u>que</u>, como, '''<u>Zomcane</u>''', q<sup>e</sup>.<br>
 
responde a la partícula <u>que</u>, como, '''<u>Zomcane</u>''', q<sup>e</sup>.<br>
vengas. '''siune''', q<sup>e</sup> vayas.
+
vengas. '''siune''', q<sup>e</sup>. vayas.
 
Dice el padre q<sup>e</sup>. maña-<br>
 
Dice el padre q<sup>e</sup>. maña-<br>
 
na irá = '''Padre quisca aican anangane'''.<br>
 
na irá = '''Padre quisca aican anangane'''.<br>

Revisión del 16:57 23 ene 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 27r

fol 26v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 27v

Trascripción

27

De aqui á mañana = faa i quen xie. l. faaica muysa.

De aqui a mañana por la mañana = faaiqueza coquen-
xie. l. faaiqueza coca muysa.

Dabanar = Zinne zemusqua. l. Zebgyisuca.

De balde = fahacuca. l. puynucà. l. puiná l. haca caque.

Debajo = vca. l. vsa.

Debajo del brazo = gacata. l. gacatye.

Debajo hablando de vestiduras = itysazone.

Debajo tengo esa vestidura.
La que está encima = Agycazone.

De buena gana = Pquyquy choca. l. Zucucho.

Declarar = muyian. l. muyias Zegusqua.

Dechado = Afihistynquinga. l. ipquabie guesca.

Decir = Zegusqua. item. Zebgasqua, cum relatione ad
id quod dicitur, puesto á la postre. item chashasque.
item á esto se reduce aquella partícula ne que po-
nen ál fin de lo que dicen, dando á entender, qe. lo
que dicen, és a instancia de otros. En Español cor-
responde a la partícula que, como, Zomcane, qe.
vengas. siune, qe. vayas. Dice el padre qe. maña-
na irá = Padre quisca aican anangane.

De dia = Sua uca. l. suaque. De dia trabajo = Suasan i chosqua.
fol 26v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 27v

Referencias