De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 14: Línea 14:
 
alguna palabra al aire.  
 
alguna palabra al aire.  
 
<center><h2>Modos de Suprimir Sylabas.</h2></center>
 
<center><h2>Modos de Suprimir Sylabas.</h2></center>
{{lat|Vg.}} Yo hice: '''quere<u>cha</u>sa''': {{lat|idest}}, '''queche <u>enesa</u>''': '''<u>quereajio</u>'''<br>
+
{{lat|Vg.}} Yo hice: {{slc|quere<u>cha</u>sa}}: {{lat|idest}}, {{slc|queche <u>enesa</u>}}: {{slc|<u>quereajio</u>}}<br>
{{lat|ideſt}}, '''<u>quereajioca</u>''' al quel hizo:: Para decir mi labra<sup>n</sup>=<br>
+
{{lat|ideſt}}, {{slc|<u>quereajioca</u>}} al quel hizo:: Para decir mi labra<sup>n</sup>=<br>
za dicen '''chaijoa''', en lugar de '''chaijoa òmaijoa''' &c.<br>
+
za dicen {{slc|chaijoa}}, en lugar de {{slc|chaijoa òmaijoa}} &c.<br>
 
La causa deſto es, porque en los nombres, los<br>
 
La causa deſto es, porque en los nombres, los<br>
 
adjetivos embeben en si el significado del<br>
 
adjetivos embeben en si el significado del<br>
Línea 23: Línea 23:
 
lo demas, que callan.<br><br>
 
lo demas, que callan.<br><br>
 
Tienen sus cadencias los adjetivos con<br>
 
Tienen sus cadencias los adjetivos con<br>
los substantivos: {{lat|Vg.}} '''chende vyayede''', mi cuchillo:<br>
+
los substantivos: {{lat|Vg.}} {{slc|chende vyayede|C|chẽde gwiaide|cẽde gʷiaide|mi cuchillo}}, mi cuchillo:<br>
'''<u>che</u>nde machete yede''': mi machete {{slc|chaite}}; '''no aite'''<br>
+
{{slc|<u>che</u>nde machete yede}}: mi machete {{slc|chaite}}; {{slc|no aite|C|ñoaite|ɲoaite|hacha}}<br>
mi hacha _ '''de nayedequadacode''': canalete para<br>
+
mi hacha _ de {{slc|nayedequadacode|P|denaide|denaide|canalete¿?}}: canalete para<br>
 
bogar; y si se guardare la regla del futuro en<br>
 
bogar; y si se guardare la regla del futuro en<br>
{{lat|Rus}} avia de decir '''guadacodi'''.
+
{{lat|Rus}} avia de decir {{slc|guadacodi}}.
 
<center><h1><u>Numerales.</u></h1></center>
 
<center><h1><u>Numerales.</u></h1></center>
 
Cuentan por los dedos de las manos y<br>
 
Cuentan por los dedos de las manos y<br>
 
pies, y varia<sup>n</sup> en los vocablos segun la sig=<br>
 
pies, y varia<sup>n</sup> en los vocablos segun la sig=<br>
 
nificacion del substantivo a que se llegan los<br>
 
nificacion del substantivo a que se llegan los<br>
numerales, y asi dicen '''<u>Jotapa coco</u>''' un hombre,<br>
+
numerales, y asi dicen {{slc|<u>Jotapa coco</u>|C|jotobe joxo|hotobe hoxo|una persona}} un hombre,<br>
'''<u>Jiñote</u>''' '''<u>ñucuidima</u>''' un dia '''<u>Jayte</u>''' '''<u>ñoate</u>''' una hacha<br>
+
{{slc|<u>Jiñote</u> <u>ñucuidima</u>|C|jiñote ñukwidima|hiɲote ɲukʷidima|un día}} un dia {{slc|<u>Jayte</u> <u>ñoate</u>||C|jiyete ñoaite|hijete ɲoaite|un hacha}} una hacha<br>
'''Jiyute quechu''', una {{ind|curiara|caribe}} &c.<br>
+
{{slc|Jiyute quechu|C|jiyute gwechu|hijute gʷecu|una curiara}}, una {{ind|curiara|caribe}} &c.<br>
 
Seguiremos el modo mas òrdinario con<br>
 
Seguiremos el modo mas òrdinario con<br>
 
el qual èntienden, aunque no sea proprio<br>
 
el qual èntienden, aunque no sea proprio<br>

Revisión del 22:14 9 ene 2013

BNC/Manuscrito 230/fol 23v

fol 23r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 24r

Trascripción

Imagen

suelen usar de òtros modos particulares diſtin=
tos de los comunes, àunque en la Sustancia:
òtras veces hablan claro, y con formalidad: òtras
quando ellos quieren, que no les entendamos lo
mismo, que àntes avian hablado claro, lo ha=
blan con tal confucion, àcelaracion, para cogerles
alguna palabra al aire.

Modos de Suprimir Sylabas.

Vg. Yo hice: querechasa: idest, queche enesa: quereajio
ideſt, quereajioca al quel hizo:: Para decir mi labran=
za dicen chaijoa, en lugar de chaijoa òmaijoa &c.
La causa deſto es, porque en los nombres, los
adjetivos embeben en si el significado del
substantivo, y en los verbos con alguna
parte de la diccion, que suprimen se entiende
lo demas, que callan.

Tienen sus cadencias los adjetivos con
los substantivos: Vg. chende vyayede[1] , mi cuchillo:
chende machete yede: mi machete chaite; no aite[2]
mi hacha _ de nayedequadacode[3] : canalete para
bogar; y si se guardare la regla del futuro en
Rus avia de decir guadacodi.

Numerales.

Cuentan por los dedos de las manos y
pies, y varian en los vocablos segun la sig=
nificacion del substantivo a que se llegan los
numerales, y asi dicen Jotapa coco[4] un hombre,
Jiñote ñucuidima[5] un dia Jayte ñoate una hacha
Jiyute quechu[6] , una curiara &c.
Seguiremos el modo mas òrdinario con
el qual èntienden, aunque no sea proprio
a todos los nombres.

Manuscrito 230 BNC - fol 23v.jpg

fol 23r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 24r

Referencias

  1. En la actualidad: chẽde gwiaide (Fon. cẽde gʷiaide), 'mi cuchillo'.
  2. En la actualidad: ñoaite (Fon. ɲoaite), 'hacha'.
  3. Probablemente: denaide (Fon. denaide), 'canalete¿?'.
  4. En la actualidad: jotobe joxo (Fon. hotobe hoxo), 'una persona'.
  5. En la actualidad: jiñote ñukwidima (Fon. hiɲote ɲukʷidima), 'un día'.
  6. En la actualidad: jiyute gwechu (Fon. hijute gʷecu), 'una curiara'.