Línea 7: | Línea 7: | ||
<center>[FOLIO RECONSTRUIDO]<hr></center> | <center>[FOLIO RECONSTRUIDO]<hr></center> | ||
<center><h2>Exemplo de la primera declinac.<sup>n</sup> q.<sup>e</sup> es en <u>{{slc|Cha}}</u>.</h2></center> | <center><h2>Exemplo de la primera declinac.<sup>n</sup> q.<sup>e</sup> es en <u>{{slc|Cha}}</u>.</h2></center> | ||
− | Singular: mi Padre: {{slc|chabae}}...tuyo:{{slc|cuabae}}.. de aquel<br> | + | Singular: mi Padre: {{slc|chabae|C|chae|/cae/|mipadre}}...tuyo:{{slc|cuabae|C|kwae|/kaʷe/|tu padre}}.. de aquel<br> |
− | {{slc|abae}}; de aquella {{slc|Kabae}}...Plural: nrō Padre: {{slc|tabae}};<br> | + | {{slc|abae|C|ae|/ae/|padre de él}}; de aquella {{slc|Kabae|C|xae|/xae/|padre de ella}}...Plural: nrō Padre: {{slc|tabae|C|tae|/tae/|nuestro padre}};<br> |
− | vrō: {{slc|cuabado}}; de ellos, ò ellas: {{slc|Jabaé}}.<br> | + | vrō: {{slc|cuabado|C|kwaẽdo|/kʷaẽdo/|padre de ustedes}}; de ellos, ò ellas: {{slc|Jabaé|C|hae|/jae/|padre de ellos(as)}}.<br> |
Adviertase q.<sup>e</sup> la segunda persona de plural tiene el<br> | Adviertase q.<sup>e</sup> la segunda persona de plural tiene el<br> | ||
Línea 17: | Línea 17: | ||
<center><h2>Exemplo de la seg.<sup>da</sup> declinac.<sup>n</sup> en <u>{{slc|Che}}</u>.</h2></center> | <center><h2>Exemplo de la seg.<sup>da</sup> declinac.<sup>n</sup> en <u>{{slc|Che}}</u>.</h2></center> | ||
− | mi gente ó mi ganado: {{slc|chembañu}}...tuio:{{slc|cuembañu}}<br> | + | mi gente ó mi ganado: {{slc|chembañu|C|chẽbañu|cẽbaɲu|mi ganado, mi gente}}...tuio:{{slc|cuembañu|C|kwẽbañu|kʷẽbaɲu|tu ganado, tu gente}}<br> |
− | de aquel: {{slc|embañu}}...de aquella: {{slc|Kembañu}}...Plural. nu-<br> | + | de aquel: {{slc|embañu|C|ẽbañu|ẽbaɲu|su (de él) ganado, su (de él) gente}}...de aquella: {{slc|Kembañu|C|xẽbañu|xẽbaɲu|su (de ella) ganado, su (de ella) gente’}}...Plural. nu-<br> |
− | estro: {{slc|tembañu}}; vrõ: {{slc|cumbañudo}}; {{lat|illorum, illarum}}: {{slc|Jem-<br> | + | estro: {{slc|tembañu|C|tẽbañu|tẽbaɲu|nuestro ganado, nuestra gente}}; vrõ: {{slc|cumbañudo|C|kwẽbañudo|/kʷẽbaɲudo/|ganado (de ustedes, gente (de ustedes)}}; {{lat|illorum, illarum}}: {{slc|Jem-<br> |
− | banu}}. | + | banu|C|jẽbañu|/hẽbaɲu/|ganado, gente (de ellos (as))}}. |
<center><h2>Exemplo de la terc.<sup>a</sup> en {{slc|<u>Chi</u>}}.</h2></center> | <center><h2>Exemplo de la terc.<sup>a</sup> en {{slc|<u>Chi</u>}}.</h2></center> |
Revisión del 22:13 12 ene 2013
BNC/Manuscrito 230/fol 1v
fol 1r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 2r |
Trascripción |
Imagen |
Exemplo de la primera declinac.n q.e es en Cha.Singular: mi Padre: chabae[1] ...tuyo:cuabae[2] .. de aquel Adviertase q.e la segunda persona de plural tiene el Exemplo de la seg.da declinac.n en Che.mi gente ó mi ganado: chembañu[8] ...tuio:cuembañu[9] Exemplo de la terc.a en Chi.mi mano: chimómó...tuia: cuimómó...de aq.l: imómó...de Exemplo de la quarta en Cho.mi alma chomañodi...tuia: comañondi...de aq.l oma=/ Exemplo de la quinta en Chu.mi garganta: chumqua...tuia: cumqua; de aq.l: um- |
Imagen no disponible |
fol 1r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 2r |
Referencias
- ↑ En la actualidad: chae (Fon. /cae/), 'mipadre'.
- ↑ En la actualidad: kwae (Fon. /kaʷe/), 'tu padre'.
- ↑ En la actualidad: ae (Fon. /ae/), 'padre de él'.
- ↑ En la actualidad: xae (Fon. /xae/), 'padre de ella'.
- ↑ En la actualidad: tae (Fon. /tae/), 'nuestro padre'.
- ↑ En la actualidad: kwaẽdo (Fon. /kʷaẽdo/), 'padre de ustedes'.
- ↑ En la actualidad: hae (Fon. /jae/), 'padre de ellos(as)'.
- ↑ En la actualidad: chẽbañu (Fon. cẽbaɲu), 'mi ganado, mi gente'.
- ↑ En la actualidad: kwẽbañu (Fon. kʷẽbaɲu), 'tu ganado, tu gente'.
- ↑ En la actualidad: ẽbañu (Fon. ẽbaɲu), 'su (de él) ganado, su (de él) gente'.
- ↑ En la actualidad: xẽbañu (Fon. xẽbaɲu), 'su (de ella) ganado, su (de ella) gente’'.
- ↑ En la actualidad: tẽbañu (Fon. tẽbaɲu), 'nuestro ganado, nuestra gente'.
- ↑ En la actualidad: kwẽbañudo (Fon. /kʷẽbaɲudo/), 'ganado (de ustedes, gente (de ustedes)'.
- ↑ En la actualidad: jẽbañu (Fon. /hẽbaɲu/), 'ganado, gente (de ellos (as))'.