Línea 23: | Línea 23: | ||
<center><h2>Exemplo de la terc.<sup>a</sup> en {{slc|<u>Chi</u>}}.</h2></center> | <center><h2>Exemplo de la terc.<sup>a</sup> en {{slc|<u>Chi</u>}}.</h2></center> | ||
− | mi mano: {{slc|chimómó}}...tuia: {{slc|cuimómó}}...de aq.<sup>l</sup>: {{slc|imómó}}...de<br> | + | mi mano: {{slc|chimómó|C|chumoo|/cumoo/ ~ /cimoo/|mi mano}}...tuia: {{slc|cuimómó|C|kumoo|/kumoo/~ /kwimoo/|tu mano}}...de aq.<sup>l</sup>: {{slc|imómó|C|umoo|/umoo/~ /imoo/|mano de él}}...de<br> |
− | aquella {{slc|Kimómó}}...de aquellos, de aquellas: {{slc|Jimómó}}. | + | aquella {{slc|Kimómó|C|xumoo|/xumoo/~ /ximoo/|mano de ella}}...de aquellos, de aquellas: {{slc|Jimómó|C|jumoo |/humoo/ ~ /himoo/|mano de ellos (as)}}. |
<center><h2>Exemplo de la quarta en {{slc|<u>Cho</u>}}.</h2></center> | <center><h2>Exemplo de la quarta en {{slc|<u>Cho</u>}}.</h2></center> |
Revisión del 22:23 12 ene 2013
BNC/Manuscrito 230/fol 1v
fol 1r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 2r |
Trascripción |
Imagen |
Exemplo de la primera declinac.n q.e es en Cha.Singular: mi Padre: chabae[1] ...tuyo:cuabae[2] .. de aquel Adviertase q.e la segunda persona de plural tiene el Exemplo de la seg.da declinac.n en Che.mi gente ó mi ganado: chembañu[8] ...tuio:cuembañu[9] Exemplo de la terc.a en Chi.mi mano: chimómó[15] ...tuia: cuimómó[16] ...de aq.l: imómó[17] ...de Exemplo de la quarta en Cho.mi alma chomañodi...tuia: comañondi...de aq.l oma=/ Exemplo de la quinta en Chu.mi garganta: chumqua...tuia: cumqua; de aq.l: um- |
Imagen no disponible |
fol 1r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 2r |
Referencias
- ↑ En la actualidad: chae (Fon. /cae/), 'mipadre'.
- ↑ En la actualidad: kwae (Fon. /kaʷe/), 'tu padre'.
- ↑ En la actualidad: ae (Fon. /ae/), 'padre de él'.
- ↑ En la actualidad: xae (Fon. /xae/), 'padre de ella'.
- ↑ En la actualidad: tae (Fon. /tae/), 'nuestro padre'.
- ↑ En la actualidad: kwaẽdo (Fon. /kʷaẽdo/), 'padre de ustedes'.
- ↑ En la actualidad: hae (Fon. /jae/), 'padre de ellos(as)'.
- ↑ En la actualidad: chẽbañu (Fon. cẽbaɲu), 'mi ganado, mi gente'.
- ↑ En la actualidad: kwẽbañu (Fon. kʷẽbaɲu), 'tu ganado, tu gente'.
- ↑ En la actualidad: ẽbañu (Fon. ẽbaɲu), 'su (de él) ganado, su (de él) gente'.
- ↑ En la actualidad: xẽbañu (Fon. xẽbaɲu), 'su (de ella) ganado, su (de ella) gente’'.
- ↑ En la actualidad: tẽbañu (Fon. tẽbaɲu), 'nuestro ganado, nuestra gente'.
- ↑ En la actualidad: kwẽbañudo (Fon. /kʷẽbaɲudo/), 'ganado (de ustedes, gente (de ustedes)'.
- ↑ En la actualidad: jẽbañu (Fon. /hẽbaɲu/), 'ganado, gente (de ellos (as))'.
- ↑ En la actualidad: chumoo (Fon. /cumoo/ ~ /cimoo/), 'mi mano'.
- ↑ En la actualidad: kumoo (Fon. /kumoo/~ /kwimoo/), 'tu mano'.
- ↑ En la actualidad: umoo (Fon. /umoo/~ /imoo/), 'mano de él'.
- ↑ En la actualidad: xumoo (Fon. /xumoo/~ /ximoo/), 'mano de ella'.
- ↑ En la actualidad: jumoo (Fon. /humoo/ ~ /himoo/), 'mano de ellos (as)'.