De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página reemplazada por '{{trascripcion 2924 |seccion = |anterior = fol 26v |siguiente = fol 27v |foto = |texto = {{der|27}} }}')
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|27}}
 
{{der|27}}
 +
Dar de beber = á personas no mas, brindar = '''Zebsieosuca'''.<br>
 +
 +
Dar ropa para cobijarse = '''Zebsusqua'''. pret<sup>o</sup>. '''zebsu'''. imp<sup>o</sup> '''su'''.<br>
 +
 +
Dar de mamar = '''chue hoque Zemnysqua'''.<br>
 +
 +
De alla p<sup>a</sup>. adelante = '''Anacaia'''.<br>
 +
 +
Dar, ''id est, exhibere, et nota vin verbi <u>exhibere</u>''<ref>Traducir.</ref>. '''Ay zemnys'''.<br>
 +
'''qua''', ''exhibere, l. dare illis''. '''Siy Zemnysqua''', ''exhibere''.<br>
 +
''l. dare nobis''.<br>
 +
 +
De acá = '''Sinanxie'''. ''l''. '''Sinacanxie'''.<br>
 +
 +
De aqui a dos dias és lo mismo q<sup>e</sup>. pasado mañana = '''móza'''.<br>
 +
 +
De aqui a tres dias = '''fasua mica'''. ''l''. '''fama mica'''. ''l''. '''fama sua'''<br>
 +
'''mica'''. ''et sic de alijs diebus<ref>Traducir.</ref>''. '''fama mahazca'''. de aqui á cinco dias.<br>
 +
 +
De aqui á dos meses, ó dos años &c. '''fachieboza'''. ''l''. '''famachie'''-<br>
 +
'''boza'''. ''et sic de alijs<ref>Traducir.</ref>''.<br>
 +
 +
De aqui adelante = '''fanaia'''. ''l''. '''fachiquyhycanaia'''. Hablan-<br>
 +
do uno de si = '''fazequyhycanaia'''.<br>
 +
 +
De aqui á quanto = '''fasicanxie nuacha'''? ''l''. '''fesua'''?<br>
 +
 +
De aqui á quantos dias = '''fasua binua'''? ''l''. '''Suafica muysa'''?<br>
 +
 +
De aqui á la tarde = '''fasua meca muysa'''.<br>
 +
 +
De aqui á un poco = '''Apuyn ganxie'''. ''l''. '''yenga'''. ''l''. '''sabu'''. ''l''.<br>
 +
'''yenganxie'''. ''l''. '''sapuynga'''. ''l''. '''Sa bupuynga'''. ''l''. '''engue puy'''<br>
 +
'''hicana'''.<br>
 +
 +
De aqui á quanto, hablando de horas = '''faficaxinua'''?
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 20:18 23 ene 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 27r

fol 26v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 27v

Trascripción

27

Dar de beber = á personas no mas, brindar = Zebsieosuca.

Dar ropa para cobijarse = Zebsusqua. preto. zebsu. impo su.

Dar de mamar = chue hoque Zemnysqua.

De alla pa. adelante = Anacaia.

Dar, id est, exhibere, et nota vin verbi exhibere[1] . Ay zemnys.
qua, exhibere, l. dare illis. Siy Zemnysqua, exhibere.
l. dare nobis.

De acá = Sinanxie. l. Sinacanxie.

De aqui a dos dias és lo mismo qe. pasado mañana = móza.

De aqui a tres dias = fasua mica. l. fama mica. l. fama sua
mica. et sic de alijs diebus[2] . fama mahazca. de aqui á cinco dias.

De aqui á dos meses, ó dos años &c. fachieboza. l. famachie-
boza. et sic de alijs[3] .

De aqui adelante = fanaia. l. fachiquyhycanaia. Hablan-
do uno de si = fazequyhycanaia.

De aqui á quanto = fasicanxie nuacha? l. fesua?

De aqui á quantos dias = fasua binua? l. Suafica muysa?

De aqui á la tarde = fasua meca muysa.

De aqui á un poco = Apuyn ganxie. l. yenga. l. sabu. l.
yenganxie. l. sapuynga. l. Sa bupuynga. l. engue puy
hicana.

De aqui á quanto, hablando de horas = faficaxinua?
fol 26v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 27v

Referencias

  1. Traducir.
  2. Traducir.
  3. Traducir.