De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con «{{trascripcion 230BNC |seccion = |anterior = fol 1r |siguiente = fol 2r |foto = |texto = }}»)
 
 
(No se muestran 21 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =
 
|foto =
 
|texto =  
 
|texto =  
 +
<center>[FOLIO RECONSTRUIDO]<hr></center>
 +
<center><h2>Exemplo de la primera declinac.<sup>n</sup> q.<sup>e</sup> es en <u>{{slc|Cha}}</u>.</h2></center>
 +
Singular: mi Padre: {{slc|chabae|C|chae|/cae/|mi padre}}...tuyo:{{slc|cuabae|C|kwae|/kaʷe/|tu padre}}.. de aquel<br>
 +
{{slc|abae|C|ae|/ae/|padre de él}}; de aquella {{slc|Kabae|C|xae|/xae/|padre de ella}}...Plural: nrō Padre: {{slc|tabae|C|tae|/tae/|nuestro padre}};<br>
 +
vrō: {{slc|cuabado|C|kwaẽdo|/kʷaẽdo/|padre de ustedes}}; de ellos, ò ellas: {{slc|Jabaé|C|hae|/jae/|padre de ellos(as)}}.<br>
  
 +
Adviertase q.<sup>e</sup> la segunda persona de plural tiene el<br>
 +
mismo inicial, q.<sup>e</sup> la seg.<sup>da</sup> de singular, añadiendole si-<br>
 +
empre al final la particula {{slc|Dó}}, como se halla en la<br>
 +
Tabla p.<sup>a</sup> distinguir el singular del plural.<br>
  
 +
<center><h2>Exemplo de la seg.<sup>da</sup> declinac.<sup>n</sup> en <u>{{slc|Che}}</u>.</h2></center>
 +
mi gente ó mi ganado: {{slc|chembañu|C|chẽbañu|/cẽbaɲu/|mi ganado, mi gente|/-ẽbaɲu/ es un morfema libre de posesión que se antepone a nombres animados del plural o neutro. Debe tenerse en cuenta que el sistema de clasificación animado agrupa humanos, animales, astros como el sol, la luna y las estrellas, espíritus, el diablo y la escopeta. Por ese motivo, el autor del manuscrito menciona colectividades como ‘gente’ y ‘ganado’}}...tuio:{{slc|cuembañu|C|kwẽbañu|/kʷẽbaɲu/|tu ganado, tu gente}}<br>
 +
de aquel: {{slc|embañu|C|ẽbañu|/ẽbaɲu/|su (de él) ganado, su (de él) gente}}...de aquella: {{slc|Kembañu|C|xẽbañu|/xẽbaɲu/|su (de ella) ganado, su (de ella) gente’}}...Plural. nu-<br>
 +
estro: {{slc|tembañu|C|tẽbañu|/tẽbaɲu/|nuestro ganado, nuestra gente}}; vrõ: {{slc|cumbañudo|C|kwẽbañudo|/kʷẽbaɲudo/|ganado (de ustedes, gente (de ustedes)}}; {{lat|illorum, illarum|De aquellos, de aquellas}}: {{slc|Jem-<br>
 +
banu|C|jẽbañu|/hẽbaɲu/|ganado, gente (de ellos (as))}}.
  
 +
<center><h2>Exemplo de la terc.<sup>a</sup> en {{slc|<u>Chi</u>}}.</h2></center>
 +
mi mano: {{slc|chimómó|C|chumoo|/cumoo/ ~ /cimoo/|mi mano}}...tuia: {{slc|cuimómó|C|kumoo|/kumoo/~ /kwimoo/|tu mano}}...de aq.<sup>l</sup>: {{slc|imómó|C|umoo|/umoo/~ /imoo/|mano de él}}...de<br>
 +
aquella {{slc|Kimómó|C|xumoo|/xumoo/~ /ximoo/|mano de ella}}...de aquellos, de aquellas: {{slc|Jimómó|C|jumoo |/humoo/ ~ /himoo/|mano de ellos (as)}}.
 +
 +
<center><h2>Exemplo de la quarta en {{slc|<u>Cho</u>}}.</h2></center>
 +
mi alma {{slc|chomañodi|P|chomaidi|/comaidi/|mi alma/mi corazón(hoy)|en la actualidad /comaidi/ 'mi corazón', corresponde a ‘alma’ en el manuscrito}}...tuia: {{slc|comañondi|P|komaidi|/komaidi/|tu alma/tu corazón (hoy)}}...de aq.<sup>l</sup> {{slc|oma&#61;/<br>
 +
ñondi|P|omaidi|/omaidi/|alma de él/corazón de él (hoy)}}...de aquella {{slc|Komañondi|P|xomaidi|/xomaidi/|alma de ella/corazón de ella (hoy)}}...{{lat|illorum, illarum}}: {{slc|Joma-<br>
 +
nondi|P|jomaidi|/homaidi/|alma de ellos(as)/corazón de ellos(as) (hoy)}}. Lo mismo se declina mi coraz.<sup>n</sup> o mi pecho:{{slc|choma-<br>
 +
ña|P|chomea|/comea/|pecho}}...tuio: {{slc|comana|P|komea|/komea/|tu pecho}} &<sup>a</sup>.
 +
 +
<center><h2>Exemplo de la quinta en <u>{{slc|Chu}}</u>.</h2></center>
 +
mi garganta: {{slc|chumqua|C|chõkwa|/cõkʷa/|mi garganta}}...tuia: {{slc|cumqua|P|kõkwa|/kõkʷa/|tu garganta}}; de aq.<sup>l</sup>: {{slc|um-<br>
 +
qua|C|õkwa|/õkʷa/|garganta de él}}; de aq.<sup>a</sup>: {{slc|Kumqua|C|xõkwa|/xõkʷa/|garganta de ella}}. Plural: nrā garganta: {{slc|tumqua|C|tõkwa|/tõkʷa/|garganta de nosotros}}...<br>
 +
vrā.:{{slc|cumquado|P|kõkwado|/kõkʷado/|garganta de ustedes}}...de aquellos &<sup>a</sup>. {{slc|Jumqua|C|jõkwa|/hõkʷa/|garganta de ellos(as)}}.
 
}}
 
}}

Revisión actual del 14:09 15 ene 2013

BNC/Manuscrito 230/fol 1v

fol 1r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 2r

Trascripción

Imagen

[FOLIO RECONSTRUIDO]

Exemplo de la primera declinac.n q.e es en Cha.

Singular: mi Padre: chabae[1] ...tuyo:cuabae[2] .. de aquel
abae[3] ; de aquella Kabae[4] ...Plural: nrō Padre: tabae[5] ;
vrō: cuabado[6] ; de ellos, ò ellas: Jabaé[7] .

Adviertase q.e la segunda persona de plural tiene el
mismo inicial, q.e la seg.da de singular, añadiendole si-
empre al final la particula , como se halla en la
Tabla p.a distinguir el singular del plural.

Exemplo de la seg.da declinac.n en Che.

mi gente ó mi ganado: chembañu[8] ...tuio:cuembañu[9]
de aquel: embañu[10] ...de aquella: Kembañu[11] ...Plural. nu-
estro: tembañu[12] ; vrõ: cumbañudo[13] ; illorum, illarum[14] : Jem-
banu
[15] .

Exemplo de la terc.a en Chi.

mi mano: chimómó[16] ...tuia: cuimómó[17] ...de aq.l: imómó[18] ...de
aquella Kimómó[19] ...de aquellos, de aquellas: Jimómó[20] .

Exemplo de la quarta en Cho.

mi alma chomañodi[21] ...tuia: comañondi[22] ...de aq.l oma=/
ñondi
[23] ...de aquella Komañondi[24] ...illorum, illarum: Joma-
nondi
[25] . Lo mismo se declina mi coraz.n o mi pecho:choma-
ña
[26] ...tuio: comana[27] &a.

Exemplo de la quinta en Chu.

mi garganta: chumqua[28] ...tuia: cumqua[29] ; de aq.l: um-
qua
[30] ; de aq.a: Kumqua[31] . Plural: nrā garganta: tumqua[32] ...
vrā.:cumquado[33] ...de aquellos &a. Jumqua[34] .

Imagen no disponible

fol 1r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 2r

Referencias

  1. En la actualidad: chae (Fon. /cae/), 'mi padre'.
  2. En la actualidad: kwae (Fon. /kaʷe/), 'tu padre'.
  3. En la actualidad: ae (Fon. /ae/), 'padre de él'.
  4. En la actualidad: xae (Fon. /xae/), 'padre de ella'.
  5. En la actualidad: tae (Fon. /tae/), 'nuestro padre'.
  6. En la actualidad: kwaẽdo (Fon. /kʷaẽdo/), 'padre de ustedes'.
  7. En la actualidad: hae (Fon. /jae/), 'padre de ellos(as)'.
  8. En la actualidad: chẽbañu (Fon. /cẽbaɲu/), 'mi ganado, mi gente'.
    Nota: /-ẽbaɲu/ es un morfema libre de posesión que se antepone a nombres animados del plural o neutro. Debe tenerse en cuenta que el sistema de clasificación animado agrupa humanos, animales, astros como el sol, la luna y las estrellas, espíritus, el diablo y la escopeta. Por ese motivo, el autor del manuscrito menciona colectividades como ‘gente’ y ‘ganado’.
  9. En la actualidad: kwẽbañu (Fon. /kʷẽbaɲu/), 'tu ganado, tu gente'.
  10. En la actualidad: ẽbañu (Fon. /ẽbaɲu/), 'su (de él) ganado, su (de él) gente'.
  11. En la actualidad: xẽbañu (Fon. /xẽbaɲu/), 'su (de ella) ganado, su (de ella) gente’'.
  12. En la actualidad: tẽbañu (Fon. /tẽbaɲu/), 'nuestro ganado, nuestra gente'.
  13. En la actualidad: kwẽbañudo (Fon. /kʷẽbaɲudo/), 'ganado (de ustedes, gente (de ustedes)'.
  14. Tr. "De aquellos, de aquellas".
  15. En la actualidad: jẽbañu (Fon. /hẽbaɲu/), 'ganado, gente (de ellos (as))'.
  16. En la actualidad: chumoo (Fon. /cumoo/ ~ /cimoo/), 'mi mano'.
  17. En la actualidad: kumoo (Fon. /kumoo/~ /kwimoo/), 'tu mano'.
  18. En la actualidad: umoo (Fon. /umoo/~ /imoo/), 'mano de él'.
  19. En la actualidad: xumoo (Fon. /xumoo/~ /ximoo/), 'mano de ella'.
  20. En la actualidad: jumoo (Fon. /humoo/ ~ /himoo/), 'mano de ellos (as)'.
  21. Probablemente: chomaidi (Fon. /comaidi/), 'mi alma/mi corazón(hoy)'.
    Nota: en la actualidad /comaidi/ 'mi corazón', corresponde a ‘alma’ en el manuscrito.
  22. Probablemente: komaidi (Fon. /komaidi/), 'tu alma/tu corazón (hoy)'.
  23. Probablemente: omaidi (Fon. /omaidi/), 'alma de él/corazón de él (hoy)'.
  24. Probablemente: xomaidi (Fon. /xomaidi/), 'alma de ella/corazón de ella (hoy)'.
  25. Probablemente: jomaidi (Fon. /homaidi/), 'alma de ellos(as)/corazón de ellos(as) (hoy)'.
  26. Probablemente: chomea (Fon. /comea/), 'pecho'.
  27. Probablemente: komea (Fon. /komea/), 'tu pecho'.
  28. En la actualidad: chõkwa (Fon. /cõkʷa/), 'mi garganta'.
  29. Probablemente: kõkwa (Fon. /kõkʷa/), 'tu garganta'.
  30. En la actualidad: õkwa (Fon. /õkʷa/), 'garganta de él'.
  31. En la actualidad: xõkwa (Fon. /xõkʷa/), 'garganta de ella'.
  32. En la actualidad: tõkwa (Fon. /tõkʷa/), 'garganta de nosotros'.
  33. Probablemente: kõkwado (Fon. /kõkʷado/), 'garganta de ustedes'.
  34. En la actualidad: jõkwa (Fon. /hõkʷa/), 'garganta de ellos(as)'.