(No se muestran 7 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | Pone: aqui - {{slc|cuipene|pena}} aqui no más<br> | + | Pone: aqui - {{slc|cuipene|C|pena|pena|aquí}} aqui no más<br> |
− | {{slc|yene|yene}} alli serca - {{slc| | + | {{slc|yene|C|yene|ɟene|allí cerca}} alli serca - {{slc|Jinda|P|jĩdana|hĩdana|allá}} lexos: {{slc|etedi|C|otodi|otodi|no lejos}}: no lexos<br> |
− | {{slc|Aquema | + | {{slc|Aquema eſté}}: mui lexos.<br> |
− | {{slc|isiasi ete}}: poco lexos: {{slc|<u>Chi</u>nco ve}} en donde estube {{slc|<u> | + | {{slc|isiasi ete|C|ichajẽ oto|icahẽ oto|poco lejos}}: poco lexos: {{slc|<u>Chi</u>nco ve}} en donde estube {{slc|<u>cuin</u>=<br> |
cose}}, en donde estubieſte: eſte se conjuga, y tiene todas<br> | cose}}, en donde estubieſte: eſte se conjuga, y tiene todas<br> | ||
las personas segun el inicial.<br> | las personas segun el inicial.<br> | ||
− | {{slc|Chemene}} aqui | + | {{slc|Chemene|N|chĩxemena|cĩxemena|en donde estoy yo}} aqui en donde yo eſtoi _ {{slc|cueque mene|N|kwĩxemena|kʷĩxemena|en donde estás tú}}: ai<br> |
− | donde tu &c. V.<sup>l</sup> {{slc| | + | donde tu &c. {{lat|V.<sup>l</sup>}} {{slc|<u>Chi</u>nguemane}}, {{lat|idem|El mismo, mismo}}, y se conjugan<br> |
− | + | {{slc|Joñoa}}, dentro: {{lat|l}}: {{slc|paicune}}: {{lat|V.<sup>l</sup>}}: {{slc|Joaná paicune|N|joana ¿?|hoana ¿?|dentro ¿?}} dentro[.]<br> | |
− | {{slc| | + | fuera: {{slc|umi|N|umi ~ umina|umi ~ umina|fuera}}: {{lat|l}}: {{slc|umima|N|umi ~ umina|umi ~ umina|fuera}}: {{lat|l}}: {{slc|umiata}}: {{slc|chequemona}}: {{lat|l}}:<br> |
− | + | {{slc|chamana|N|chamana|camana|detrás de mí}} detras de mi, siguen los iniciales, y<br> | |
− | + | se pone el verbo {{slc|enca}} que Significa <u>eſta</u>.<br> | |
− | + | <br> | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | {{slc| | ||
Quando la pregunta se hace por el adver=<br> | Quando la pregunta se hace por el adver=<br> | ||
− | vio {{slc|tejata}}, {{slc|pejato}}, por aqui | + | vio <u>{{slc|tááta|tehada}}</u>? se responde por {{lat|ut supra|Como arriba}} con <u>{{slc|Nata}}</u><br> |
− | {{slc|penama}} por aqui serca | + | ò <u>{{slc|senata}}</u>: Adonde vas? {{slc|taáta, quicua}}? respuesta<br> |
− | tamajinco jua<u>jama</u>}}? por donde se huio la gente?<br> | + | {{slc|Guarjana nata}} a los {{com|guaraunos}}: {{slc|Arvaca senata}},<br> |
− | {{slc|<u> | + | a los Arvacas[.] deſte <u>{{slc|Senata}}</u> usan quando van<br> |
− | acia | + | acia gente.<br> |
− | respuestas {{lat|quorsum}} y {{lat|versus}}. | + | <br> |
+ | Quando la pregunta se hace por el adver=<br> | ||
+ | vio <u>{{slc|tejata|C|tejada|tehada|de dónde?}}</u>? de donde se responde por <u>{{slc|Jata}}</u>: {{lat|Vg}} de<br> | ||
+ | donde vuelves? {{slc|tejata po<u>cua</u>dama|N|tejada|tehada ¿?|de dónde vuelves?}}? de {{top|Santa<br> | ||
+ | Fè}} {{slc|Jata}}: de Casa, {{slc|itojota|C|ito|ito|de la casa}}: del monte {{slc|Sacpó|C|rãpo|rãpo [rãmpo]|monte}}: de buscar<br> | ||
+ | pescado, {{slc|pajasi caindo vejata|C|pahῖdi kaĩdagada|pajῖdi kaῖdagada|de buscar pescado}} de los {{com|guayanos}}<br> | ||
+ | {{slc|guayano<u>jata</u>|}}.<br> | ||
+ | <br> | ||
+ | Quando la pregunta se hace por el adver=<br> | ||
+ | vio {{slc|tejata}}, {{slc|pejato}}, por aqui _ {{slc|Yemenato}}, por alli<br> | ||
+ | {{slc|penama|P|penana|penana|por aquí cerca}} por aqui serca _ {{slc|Jindata|C|jĩdada|hĩdada|po allá}}: por alla: {{lat|Vg.}} {{slc|teja=<br> | ||
+ | tamajinco jua<u>jama</u>|C|tejatama jĩxo ¿?|tehatama hĩxo ¿?|por dónde huyó la gente¿?}}? por donde se huio la gente?<br> | ||
+ | {{slc|<u>pejatama</u>}}: por aqui {{slc|igunata}}, acia arriba _ {{slc|abonata}}<br> | ||
+ | acia àbajo, {{lat|et de alus|Y de otros}}, y eſtas son preguntas, y<br> | ||
+ | respuestas {{lat|quorsum|¿Hasta dónde? ¿Hacia dónde?}}, y {{lat|versus|Hacia, en dirección de}}.<br> | ||
<hr /> | <hr /> | ||
− | Adverbio de Comparacion ò semejanza | + | Adverbio de Comparacion ò semejanza<br> |
− | + | {{lat|latine <u>sicut</u>|Como en latín}} {{slc|secana}}: {{lat|l}}: {{slc|checana}}. | |
}} | }} |
Revisión actual del 22:20 15 ene 2013
BNC/Manuscrito 230/fol 21v
fol 21r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 22r |
Trascripción |
Imagen |
Pone: aqui - cuipene[1] aqui no más Adverbio de Comparacion ò semejanza |
fol 21r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 22r |
Referencias
- ↑ En la actualidad: pena (Fon. pena), 'aquí'.
- ↑ En la actualidad: yene (Fon. ɟene), 'allí cerca'.
- ↑ Probablemente: jĩdana (Fon. hĩdana), 'allá'.
- ↑ En la actualidad: otodi (Fon. otodi), 'no lejos'.
- ↑ En la actualidad: ichajẽ oto (Fon. icahẽ oto), 'poco lejos'.
- ↑ Sin mucha certeza: chĩxemena (Fon. cĩxemena), 'en donde estoy yo'.
- ↑ Sin mucha certeza: kwĩxemena (Fon. kʷĩxemena), 'en donde estás tú'.
- ↑ Tr. "El mismo, mismo".
- ↑ Sin mucha certeza: joana ¿? (Fon. hoana ¿?), 'dentro ¿?'.
- ↑ Sin mucha certeza: umi ~ umina (Fon. umi ~ umina), 'fuera'.
- ↑ Sin mucha certeza: umi ~ umina (Fon. umi ~ umina), 'fuera'.
- ↑ Sin mucha certeza: chamana (Fon. camana), 'detrás de mí'.
- ↑ Tr. "Como arriba".
- ↑ En la actualidad: tejada (Fon. tehada), 'de dónde?'.
- ↑ Sin mucha certeza: tejada (Fon. tehada ¿?), 'de dónde vuelves?'.
- ↑ En la actualidad: ito (Fon. ito), 'de la casa'.
- ↑ En la actualidad: rãpo (Fon. rãpo [rãmpo]), 'monte'.
- ↑ En la actualidad: pahῖdi kaĩdagada (Fon. pajῖdi kaῖdagada), 'de buscar pescado'.
- ↑ Probablemente: penana (Fon. penana), 'por aquí cerca'.
- ↑ En la actualidad: jĩdada (Fon. hĩdada), 'po allá'.
- ↑ En la actualidad: tejatama jĩxo ¿? (Fon. tehatama hĩxo ¿?), 'por dónde huyó la gente¿?'.
- ↑ Tr. "Y de otros".
- ↑ Tr. "¿Hasta dónde? ¿Hacia dónde?".
- ↑ Tr. "Hacia, en dirección de".
- ↑ Tr. "Como en latín".