(No se muestra una edición intermedia de otro usuario) | |||
Línea 7: | Línea 7: | ||
Pone: aqui - {{slc|cuipene|C|pena|pena|aquí}} aqui no más<br> | Pone: aqui - {{slc|cuipene|C|pena|pena|aquí}} aqui no más<br> | ||
− | {{slc|yene|C|yene|ɟene|allí cerca}} alli serca - {{slc|Jinda}} lexos: {{slc|etedi|C|otodi|otodi|no lejos}}: no lexos<br> | + | {{slc|yene|C|yene|ɟene|allí cerca}} alli serca - {{slc|Jinda|P|jĩdana|hĩdana|allá}} lexos: {{slc|etedi|C|otodi|otodi|no lejos}}: no lexos<br> |
{{slc|Aquema eſté}}: mui lexos.<br> | {{slc|Aquema eſté}}: mui lexos.<br> | ||
{{slc|isiasi ete|C|ichajẽ oto|icahẽ oto|poco lejos}}: poco lexos: {{slc|<u>Chi</u>nco ve}} en donde estube {{slc|<u>cuin</u>=<br> | {{slc|isiasi ete|C|ichajẽ oto|icahẽ oto|poco lejos}}: poco lexos: {{slc|<u>Chi</u>nco ve}} en donde estube {{slc|<u>cuin</u>=<br> | ||
cose}}, en donde estubieſte: eſte se conjuga, y tiene todas<br> | cose}}, en donde estubieſte: eſte se conjuga, y tiene todas<br> | ||
las personas segun el inicial.<br> | las personas segun el inicial.<br> | ||
− | {{slc|Chemene|N| | + | {{slc|Chemene|N|chĩxemena|cĩxemena|en donde estoy yo}} aqui en donde yo eſtoi _ {{slc|cueque mene|N|kwĩxemena|kʷĩxemena|en donde estás tú}}: ai<br> |
donde tu &c. {{lat|V.<sup>l</sup>}} {{slc|<u>Chi</u>nguemane}}, {{lat|idem|El mismo, mismo}}, y se conjugan<br> | donde tu &c. {{lat|V.<sup>l</sup>}} {{slc|<u>Chi</u>nguemane}}, {{lat|idem|El mismo, mismo}}, y se conjugan<br> | ||
{{slc|Joñoa}}, dentro: {{lat|l}}: {{slc|paicune}}: {{lat|V.<sup>l</sup>}}: {{slc|Joaná paicune|N|joana ¿?|hoana ¿?|dentro ¿?}} dentro[.]<br> | {{slc|Joñoa}}, dentro: {{lat|l}}: {{slc|paicune}}: {{lat|V.<sup>l</sup>}}: {{slc|Joaná paicune|N|joana ¿?|hoana ¿?|dentro ¿?}} dentro[.]<br> | ||
Línea 29: | Línea 29: | ||
vio <u>{{slc|tejata|C|tejada|tehada|de dónde?}}</u>? de donde se responde por <u>{{slc|Jata}}</u>: {{lat|Vg}} de<br> | vio <u>{{slc|tejata|C|tejada|tehada|de dónde?}}</u>? de donde se responde por <u>{{slc|Jata}}</u>: {{lat|Vg}} de<br> | ||
donde vuelves? {{slc|tejata po<u>cua</u>dama|N|tejada|tehada ¿?|de dónde vuelves?}}? de {{top|Santa<br> | donde vuelves? {{slc|tejata po<u>cua</u>dama|N|tejada|tehada ¿?|de dónde vuelves?}}? de {{top|Santa<br> | ||
− | Fè}} {{slc|Jata}}: de Casa, {{slc|itojota|C|ito|ito|casa}}: del monte {{slc|Sacpó|C|rãpo|rãpo [rãmpo]|monte}}: de buscar<br> | + | Fè}} {{slc|Jata}}: de Casa, {{slc|itojota|C|ito|ito|de la casa}}: del monte {{slc|Sacpó|C|rãpo|rãpo [rãmpo]|monte}}: de buscar<br> |
− | pescado, {{slc|pajasi caindo vejata| | + | pescado, {{slc|pajasi caindo vejata|C|pahῖdi kaĩdagada|pajῖdi kaῖdagada|de buscar pescado}} de los {{com|guayanos}}<br> |
− | {{slc|guayano<u>jata</u>}}.<br> | + | {{slc|guayano<u>jata</u>|}}.<br> |
<br> | <br> | ||
Quando la pregunta se hace por el adver=<br> | Quando la pregunta se hace por el adver=<br> | ||
vio {{slc|tejata}}, {{slc|pejato}}, por aqui _ {{slc|Yemenato}}, por alli<br> | vio {{slc|tejata}}, {{slc|pejato}}, por aqui _ {{slc|Yemenato}}, por alli<br> | ||
− | {{slc|penama|P|penana|penana|por aquí cerca}} por aqui serca _ {{slc|Jindata}}: por alla: {{lat|Vg.}} {{slc|teja=<br> | + | {{slc|penama|P|penana|penana|por aquí cerca}} por aqui serca _ {{slc|Jindata|C|jĩdada|hĩdada|po allá}}: por alla: {{lat|Vg.}} {{slc|teja=<br> |
− | tamajinco jua<u>jama</u>}}? por donde se huio la gente?<br> | + | tamajinco jua<u>jama</u>|C|tejatama jĩxo ¿?|tehatama hĩxo ¿?|por dónde huyó la gente¿?}}? por donde se huio la gente?<br> |
{{slc|<u>pejatama</u>}}: por aqui {{slc|igunata}}, acia arriba _ {{slc|abonata}}<br> | {{slc|<u>pejatama</u>}}: por aqui {{slc|igunata}}, acia arriba _ {{slc|abonata}}<br> | ||
acia àbajo, {{lat|et de alus|Y de otros}}, y eſtas son preguntas, y<br> | acia àbajo, {{lat|et de alus|Y de otros}}, y eſtas son preguntas, y<br> |
Revisión actual del 22:20 15 ene 2013
BNC/Manuscrito 230/fol 21v
fol 21r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 22r |
Trascripción |
Imagen |
Pone: aqui - cuipene[1] aqui no más Adverbio de Comparacion ò semejanza |
fol 21r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 22r |
Referencias
- ↑ En la actualidad: pena (Fon. pena), 'aquí'.
- ↑ En la actualidad: yene (Fon. ɟene), 'allí cerca'.
- ↑ Probablemente: jĩdana (Fon. hĩdana), 'allá'.
- ↑ En la actualidad: otodi (Fon. otodi), 'no lejos'.
- ↑ En la actualidad: ichajẽ oto (Fon. icahẽ oto), 'poco lejos'.
- ↑ Sin mucha certeza: chĩxemena (Fon. cĩxemena), 'en donde estoy yo'.
- ↑ Sin mucha certeza: kwĩxemena (Fon. kʷĩxemena), 'en donde estás tú'.
- ↑ Tr. "El mismo, mismo".
- ↑ Sin mucha certeza: joana ¿? (Fon. hoana ¿?), 'dentro ¿?'.
- ↑ Sin mucha certeza: umi ~ umina (Fon. umi ~ umina), 'fuera'.
- ↑ Sin mucha certeza: umi ~ umina (Fon. umi ~ umina), 'fuera'.
- ↑ Sin mucha certeza: chamana (Fon. camana), 'detrás de mí'.
- ↑ Tr. "Como arriba".
- ↑ En la actualidad: tejada (Fon. tehada), 'de dónde?'.
- ↑ Sin mucha certeza: tejada (Fon. tehada ¿?), 'de dónde vuelves?'.
- ↑ En la actualidad: ito (Fon. ito), 'de la casa'.
- ↑ En la actualidad: rãpo (Fon. rãpo [rãmpo]), 'monte'.
- ↑ En la actualidad: pahῖdi kaĩdagada (Fon. pajῖdi kaῖdagada), 'de buscar pescado'.
- ↑ Probablemente: penana (Fon. penana), 'por aquí cerca'.
- ↑ En la actualidad: jĩdada (Fon. hĩdada), 'po allá'.
- ↑ En la actualidad: tejatama jĩxo ¿? (Fon. tehatama hĩxo ¿?), 'por dónde huyó la gente¿?'.
- ↑ Tr. "Y de otros".
- ↑ Tr. "¿Hasta dónde? ¿Hacia dónde?".
- ↑ Tr. "Hacia, en dirección de".
- ↑ Tr. "Como en latín".