Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | + | <u>impf</u><sup>to</sup>...Sing _ {{lat|accipiam|tomaré}}: {{lat|Ego|Yo}} _ {{slc|no nadaqua|C|nonadaga|nonadaga|yo cogeré }} _ tu _ {{slc|no=<br> | |
− | <u>impf</u><sup>to</sup> | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Sing _ {{lat|accipiam|tomaré}}: {{lat|Ego|Yo}} _ {{slc|no nadaqua|C|nonadaga|nonadaga|yo cogeré }} _ tu _ {{slc|no=<br> | ||
cuadaqua|C|nokwadaga|nokʷadaga|tu cogerás}} _ {{lat|ille|Aquel}} &c. {{lat|non accipia<sup>m</sup>|No tomaré}} _ {{slc|no nadadiqua|C|nonadadiga|nonadadiga|yo no cogeré}}.<br> | cuadaqua|C|nokwadaga|nokʷadaga|tu cogerás}} _ {{lat|ille|Aquel}} &c. {{lat|non accipia<sup>m</sup>|No tomaré}} _ {{slc|no nadadiqua|C|nonadadiga|nonadadiga|yo no cogeré}}.<br> | ||
imperativo _ {{lat|accipe|¡Toma!}} _ {{slc|no padi}} _ {{lat|accipete|¡Tomen ustedes! }} {{slc|no<br> | imperativo _ {{lat|accipe|¡Toma!}} _ {{slc|no padi}} _ {{lat|accipete|¡Tomen ustedes! }} {{slc|no<br> | ||
padido}}.<br> | padido}}.<br> | ||
− | Sing. _ {{lat|accepi|Tomé /he tomado }} _ {{slc|no nadajioca|N|nonada¿?|nonada¿?|yo ¿?}} _ tu {{slc|no cuadajioca|N|nonkwada¿?|nokʷada¿?|tu ¿?}}<br> | + | <u>perf</u><sup>to</sup>...Sing. _ {{lat|accepi|Tomé /he tomado }} _ {{slc|no nadajioca|N|nonada¿?|nonada¿?|yo ¿?}} _ tu {{slc|no cuadajioca|N|nonkwada¿?|nokʷada¿?|tu ¿?}}<br> |
{{lat|ille}} &c. | {{lat|ille}} &c. | ||
Línea 43: | Línea 36: | ||
A eʃta cojugacion sigue {{slc|Junaja|C|jinaja|hinaha|yo veo}} _ Yo veo _<br> | A eʃta cojugacion sigue {{slc|Junaja|C|jinaja|hinaha|yo veo}} _ Yo veo _<br> | ||
tu _ {{slc|Ji<u>cuaja</u>|C|jikwaja|hikʷaha|tu ves}} _ {{lat|ille}} _ {{slc|Jioca|C|jiaja|hiaha|él ve}} _ {{lat|illa}}_ {{slc|JiKaja|C|jixaja|hixaha|ella ve}}_ | tu _ {{slc|Ji<u>cuaja</u>|C|jikwaja|hikʷaha|tu ves}} _ {{lat|ille}} _ {{slc|Jioca|C|jiaja|hiaha|él ve}} _ {{lat|illa}}_ {{slc|JiKaja|C|jixaja|hixaha|ella ve}}_ | ||
− | + | ||
− | |||
}} | }} |
Revisión actual del 19:21 16 ene 2013
BNC/Manuscrito 230/fol 15v
fol 15r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 16r |
Trascripción |
Imagen |
impfto...Sing _ accipiam[1] : Ego[2] _ no nadaqua[3] _ tu _ no= Presente De Sujuntivo.Àccipíam[13] _ no nadaqueda[14] : tu: no cuadaqueda[15] &c. Preterito imperf.Àccepíʃsem[17] _ no nadajiocache[18] : tu: no cuadajio= Gerundios.De Genitivo: àccipiendi[20] = Ego _ no nado vejata[21] &c. Futuro en Rus[29] .Âccepturs[30] : Ego: no nadacodiji[31] _ tu _ no cuada= |
fol 15r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 16r |
Referencias
- ↑ Tr. "tomaré".
- ↑ Tr. "Yo".
- ↑ En la actualidad: nonadaga (Fon. nonadaga), 'yo cogeré'.
- ↑ En la actualidad: nokwadaga (Fon. nokʷadaga), 'tu cogerás'.
- ↑ Tr. "Aquel".
- ↑ Tr. "No tomaré".
- ↑ En la actualidad: nonadadiga (Fon. nonadadiga), 'yo no cogeré'.
- ↑ Tr. "¡Toma!".
- ↑ Tr. "¡Tomen ustedes!".
- ↑ Tr. "Tomé /he tomado".
- ↑ Sin mucha certeza: nonada¿? (Fon. nonada¿?), 'yo ¿?'.
- ↑ Sin mucha certeza: nonkwada¿? (Fon. nokʷada¿?), 'tu ¿?'.
- ↑ Tr. "Yo tomaría".
- ↑ Sin mucha certeza: nonadaga¿? (Fon. nonadaga¿?), 'yo ¿?'.
- ↑ Sin mucha certeza: nokʷadaga¿? (Fon. nokʷadaga¿?), 'yo ¿?'.
- ↑ Sin mucha certeza: nonadadiga¿? (Fon. nonadaga¿?), 'yo no ¿?'.
- ↑ Tr. "Yo hubiera tomado".
- ↑ Sin mucha certeza: nonada¿? (Fon. nonada¿?), 'yo ¿?'.
- ↑ Sin mucha certeza: nokwada¿? (Fon. nokʷada¿?), 'tu ¿?'.
- ↑ Tr. "Para tomar".
- ↑ Sin mucha certeza: nonada¿? (Fon. nonada¿?), 'yo ¿?'.
- ↑ Sin mucha certeza: nonada¿? (Fon. nonada¿?), 'yo ¿?'.
- ↑ Tr. "Para quien toman".
- ↑ Sin mucha certeza: nonad¿? (Fon. nonad¿?), 'yo ¿?'.
- ↑ Sin mucha certeza: nonadi¿? (Fon. nonad¿?), 'yo no ¿?'.
- ↑ Tr. "Para tomar".
- ↑ Sin mucha certeza: nonad¿? (Fon. nonad¿?), 'yo ¿?'.
- ↑ Tr. "Aquella".
- ↑ Tr. "Sufijo para marcar el participio futuro".
- ↑ Tr. "Que tomará/el que tomará".
- ↑ Sin mucha certeza: nonada¿? (Fon. nonada¿?), 'yo ¿?'.
- ↑ Sin mucha certeza: nokwada¿? (Fon. nokʷada¿?), 'tu ¿?'.
- ↑ Sin mucha certeza: noada¿? (Fon. noada¿?), 'él ¿?'.
- ↑ En la actualidad: jinaja (Fon. hinaha), 'yo veo'.
- ↑ En la actualidad: jikwaja (Fon. hikʷaha), 'tu ves'.
- ↑ En la actualidad: jiaja (Fon. hiaha), 'él ve'.
- ↑ En la actualidad: jixaja (Fon. hixaha), 'ella ve'.