(Página creada con '{{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = fol 1v |siguiente = fol 2v |foto = |texto = }}') |
|||
(No se muestran 6 ediciones intermedias de 4 usuarios) | |||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | {{der|2}} | ||
+ | Aclararse lo turbio = '''Achysquynsuca'''.<br> | ||
+ | Aclararse el tpō = '''quyca muyian abquysqua'''. {{lat|l.}} '''Agasqua'''. {{lat|l.}}<br> | ||
+ | '''aquynsuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acocear = '''Ynzebzahanasuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acometer à otro = '''Amuys Zemisqua''' {{lat|l.}} '''amuys Zebcasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acompañar à otro = '''Abohoza inasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acompañar à otro como criado = '''Obataʠ inasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Aconsejar à otro = '''Ahuichʠ zegusqua'''. ''l''. '''Ahuichʠ Zecubun'''-<br> | ||
+ | '''ʃuca'''. {{lat|l.}} '''Aquyhizegusqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acordarse = '''Zepuynagasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acordar à otro = No hay vbō<ref>Abreviatura de "verbo". Hay una línea en la parte superior de la "v".</ref> simple; pero dirase de esta ma-<br> | ||
+ | nera: Acordarmelo has = '''Chac.m.vques zepuẏnaganga'''<ref>La '''ẏ''' también puede interpretarse como '''iʃ'''.</ref>. Pe-<br> | ||
+ | dro me lo acordó = '''Pedro chaha caguques Zepuynaga'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acortar = '''AsucaZaʠ bquysqua'''. {{lat|l.}} '''Asuca Zaʠ bgasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acosar à otro, {{lat|id est}}, tratalle mal = '''Zemaisuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acosar à otro corriendo tras dél = '''Zemohoisuca'''. imp. '''{{cam1|hoin|hoiu}}'''<br> | ||
+ | '''hoiua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acostarse = '''Aizegusqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acostado estar = '''Hychas izone'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acostarse de lado = '''Quyche izasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acostado estar de lado = '''Quyche izone'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acostarse boca arriba = '''Ybcac'''. {{lat|l.}} '''his chas izasqua'''. {{lat|l.}} '''hyquy'''<br> | ||
+ | '''izasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acostado estar boca arriba = '''Ybcac izone'''. {{lat|l.}} '''hyquy izone'''.<br> | ||
+ | .{{lat|l.}} '''hischas izone'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acostarse boca abajo = '''Sacafihiʃta izasqua'''. {{lat|l.}} '''fihisqua fihista'''<br> | ||
+ | '''izasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acostarse encorbado = '''iosque izasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acostado estar de esta manera = '''Iosque azone'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acostumbrarse = '''Ysatyny'''. {{lat|l.}} '''a apquaʠ zegasqua'''. {{lat|l.}} '''aapquaʠ'''<br> | ||
+ | '''caga'''. {{lat|l.}} '''a apquaʠ caguene'''. todas estas pospuestas à los ver-<br> | ||
+ | bos significan acost<u>um</u>brarse. {{lat|V.g.}} '''choʠ zeguens ysatyni'''.<br> | ||
+ | {{lat|l.}} '''apquaʠ zega''', &c.<br> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 23:16 23 ene 2013
Manuscrito 2923 BPRM/fol 2r
fol 1v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 2v |
Trascripción |
2
Aclararse lo turbio = Achysquynsuca. Aclararse el tpō = quyca muyian abquysqua. l. Agasqua. l. Acocear = Ynzebzahanasuca. Acometer à otro = Amuys Zemisqua l. amuys Zebcasqua. Acompañar à otro = Abohoza inasqua. Acompañar à otro como criado = Obataʠ inasqua. Aconsejar à otro = Ahuichʠ zegusqua. l. Ahuichʠ Zecubun- Acordarse = Zepuynagasqua. Acordar à otro = No hay vbō[1] simple; pero dirase de esta ma- Acortar = AsucaZaʠ bquysqua. l. Asuca Zaʠ bgasqua. Acosar à otro, id est, tratalle mal = Zemaisuca. Acosar à otro corriendo tras dél = Zemohoisuca. imp. hoin[3] Acostarse = Aizegusqua. Acostado estar = Hychas izone. Acostarse de lado = Quyche izasqua. Acostado estar de lado = Quyche izone. Acostarse boca arriba = Ybcac. l. his chas izasqua. l. hyquy Acostado estar boca arriba = Ybcac izone. l. hyquy izone. Acostarse boca abajo = Sacafihiʃta izasqua. l. fihisqua fihista Acostarse encorbado = iosque izasqua. Acostado estar de esta manera = Iosque azone. Acostumbrarse = Ysatyny. l. a apquaʠ zegasqua. l. aapquaʠ |
fol 1v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 2v |