(No se muestran 8 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | {{der|28.}} | ||
+ | Limpia cosa, {{lat|idem quod|Lo mismo que}} blanca.<br> | ||
− | |||
− | |||
Limpiar = '''Zema hazysuca'''.<br> | Limpiar = '''Zema hazysuca'''.<br> | ||
+ | |||
Liviana cosa = '''Afizanza'''.<br> | Liviana cosa = '''Afizanza'''.<br> | ||
+ | |||
Loco = '''mazanuca'''.<br> | Loco = '''mazanuca'''.<br> | ||
+ | |||
Logro = '''Saquebta'''. {{lat|l.}} '''ietago'''. {{lat|id est}}, ganancia hecha yá.<br> | Logro = '''Saquebta'''. {{lat|l.}} '''ietago'''. {{lat|id est}}, ganancia hecha yá.<br> | ||
+ | |||
Logro hacer = '''saquebtasqua'''. es el q.<sup>e</sup> da el logro, el q.<sup>e</sup> esta corrido,<br> | Logro hacer = '''saquebtasqua'''. es el q.<sup>e</sup> da el logro, el q.<sup>e</sup> esta corrido,<br> | ||
el q.<sup>e</sup> le recibe. <br> | el q.<sup>e</sup> le recibe. <br> | ||
− | Lugar = '''quypqua'''. {{lat|et | + | |
− | tate, sicut hispane | + | Lugar = '''quypqua'''. {{lat|et etiam dicitur de occasione, et commo di-<br>tate, sicut hispane|Y también se dice apropósito de la ocasión y la comodidad, como en español}}.<br> |
+ | |||
Lombriz = '''Sosua'''. {{lat|l.}} '''ona'''.<br> | Lombriz = '''Sosua'''. {{lat|l.}} '''ona'''.<br> | ||
+ | |||
Luna = '''chie'''. Luz = '''chie'''. / La claridad de la luna = '''chihisagui'''. {{lat|l.}} '''chiequyn'''-<sup>-'''guy'''.</sup><ref>-'''guy''' está escrito encima de '''chiequyn'''-.</ref><br> | Luna = '''chie'''. Luz = '''chie'''. / La claridad de la luna = '''chihisagui'''. {{lat|l.}} '''chiequyn'''-<sup>-'''guy'''.</sup><ref>-'''guy''' está escrito encima de '''chiequyn'''-.</ref><br> | ||
+ | |||
Lucero = '''cagûi'''.<br> | Lucero = '''cagûi'''.<br> | ||
+ | |||
Llaga = '''Izagachâ''', sarna podrida {{lat|proprie}}.<br> | Llaga = '''Izagachâ''', sarna podrida {{lat|proprie}}.<br> | ||
+ | |||
Llagado = '''Izaquyn''', '''gachaquyn'''.<br> | Llagado = '''Izaquyn''', '''gachaquyn'''.<br> | ||
− | Llamar, {{lat|hoc est, appellare tali nomine | + | |
+ | Llamar, {{lat|hoc est, appellare tali nomine|Es decir, llamarse con tal nombre}} = '''Zebgasqua'''. {{lat|v.g.}}<br> | ||
Pedro me llamó Juan = '''Pedro Juanegue chabga'''.<br> | Pedro me llamó Juan = '''Pedro Juanegue chabga'''.<br> | ||
− | Lagarto = ''' | + | |
+ | Lagarto = '''Muyhyzysô'''.<br> | ||
+ | |||
Llamome Juan = '''Juanegue zehyca'''.<br> | Llamome Juan = '''Juanegue zehyca'''.<br> | ||
− | Llamar {{lat|nomen de novo imponendo | + | |
+ | Llamar {{lat|nomen de novo imponendo|'Un nombre nuevamente impuesto', es decir cuando se vuelve a nombrar algo.}} = '''Ahycaʠbgasqua'''<br> | ||
+ | |||
Llamar = '''Ahyca Zebzisqua'''.<br> | Llamar = '''Ahyca Zebzisqua'''.<br> | ||
+ | |||
Llamar ȧ la puerta = '''guequy hycas Zebgyisuca'''. {{lat|l.}} '''gues zebgyisuca'''.<br> | Llamar ȧ la puerta = '''guequy hycas Zebgyisuca'''. {{lat|l.}} '''gues zebgyisuca'''.<br> | ||
+ | |||
Llama de fuego = '''gatabimy'''.<br> | Llama de fuego = '''gatabimy'''.<br> | ||
+ | |||
Llanto = '''Cone'''.<br> | Llanto = '''Cone'''.<br> | ||
+ | |||
Llanten hierba = '''chy vbica'''.<br> | Llanten hierba = '''chy vbica'''.<br> | ||
+ | |||
Llegar = '''Zebquasqua'''.<br> | Llegar = '''Zebquasqua'''.<br> | ||
+ | |||
Llegar á menudo = '''Zebquasquasuca'''.<br> | Llegar á menudo = '''Zebquasquasuca'''.<br> | ||
+ | |||
Llegarse junto alguna persona, ó cosa = '''Amuys'''. {{lat|l.}} '''aobaque ze'''-<br> | Llegarse junto alguna persona, ó cosa = '''Amuys'''. {{lat|l.}} '''aobaque ze'''-<br> | ||
− | '''quysqua'''. / Allegate á mi = '''Zemuysaquyu'''. | + | '''quysqua'''. / Allegate á mi = '''Zemuysaquyu'''. {{lat|l.}} '''Zubacaquyu'''.<br> |
{{lat|Item}} = '''amuys zebquasqua'''. Imp.<sup>o</sup> '''abquaò'''._ Llegate acá = '''sie'''<br> | {{lat|Item}} = '''amuys zebquasqua'''. Imp.<sup>o</sup> '''abquaò'''._ Llegate acá = '''sie'''<br> | ||
'''cazo'''. _ Llegaos acà = '''Siecaviz'''._ {{lat|Item}} llegate acà = '''Siecaquyu'''._<br> | '''cazo'''. _ Llegaos acà = '''Siecaviz'''._ {{lat|Item}} llegate acà = '''Siecaquyu'''._<br> | ||
Sientate junto à mi = '''Siecatycu'''.<br> | Sientate junto à mi = '''Siecatycu'''.<br> | ||
+ | |||
Lleno estar = '''Iesisucune'''. {{lat|l.}} '''Izone'''. {{lat|l.}} '''yetan aquyne'''. {{lat|l.}} '''yetan asu'''<br> | Lleno estar = '''Iesisucune'''. {{lat|l.}} '''Izone'''. {{lat|l.}} '''yetan aquyne'''. {{lat|l.}} '''yetan asu'''<br> | ||
'''cune'''. {{lat|l.}} '''azone'''. {{lat|l.}} '''iy aquyne'''.<br> | '''cune'''. {{lat|l.}} '''azone'''. {{lat|l.}} '''iy aquyne'''.<br> | ||
+ | |||
Llena cosa fuera de lo q.<sup>e</sup> es vaso = '''fuyza'''. {{lat|v.g.}} '''tutuaba fuyza''' = lleno<br> | Llena cosa fuera de lo q.<sup>e</sup> es vaso = '''fuyza'''. {{lat|v.g.}} '''tutuaba fuyza''' = lleno<br> | ||
de flores._ '''tutuaba fuyzygue''' = lleno está de flores. Significa<br> | de flores._ '''tutuaba fuyzygue''' = lleno está de flores. Significa<br> | ||
− | tambien {{lat|totus a, vm | + | tambien {{lat|totus a, vm|Todo, toda, todo (neutro)}}. {{lat|v.g.}} todo es de oro = '''Nyia fuyzygue'''.<br> |
significa tambien {{lat|æque, adæquate}}, igualem.<sup>te</sup> son buenas. '''cho'''-<br> | significa tambien {{lat|æque, adæquate}}, igualem.<sup>te</sup> son buenas. '''cho'''-<br> | ||
'''fuy zygue'''.<br> | '''fuy zygue'''.<br> | ||
− | Llevar = '''Zemnysqua'''. {{lat|Item}} '''bxy''' de presente {{lat|tantum}} | + | |
+ | Llevar = '''Zemnysqua'''. {{lat|Item}} '''bxy''' de presente {{lat|tantum|Solamente}}.<br> | ||
+ | |||
Llorar = '''Zeconsuca'''. imp.<sup>o</sup> 2.<sup>o</sup> '''macosa'''. Llorador = '''Aconmague'''. {{lat|l.}}<br> | Llorar = '''Zeconsuca'''. imp.<sup>o</sup> 2.<sup>o</sup> '''macosa'''. Llorador = '''Aconmague'''. {{lat|l.}}<br> | ||
'''Acosyn mague'''.<br> | '''Acosyn mague'''.<br> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 18:37 26 ene 2013
Manuscrito 2923 BPRM/fol 28r
fol 27v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 28v |
Trascripción |
28.
Limpia cosa, idem quod[1] blanca. Limpiar = Zema hazysuca. Liviana cosa = Afizanza. Loco = mazanuca. Logro = Saquebta. l. ietago. id est, ganancia hecha yá. Logro hacer = saquebtasqua. es el q.e da el logro, el q.e esta corrido, Lugar = quypqua. et etiam dicitur de occasione, et commo di- Lombriz = Sosua. l. ona. Luna = chie. Luz = chie. / La claridad de la luna = chihisagui. l. chiequyn--guy.[3] Lucero = cagûi. Llaga = Izagachâ, sarna podrida proprie. Llagado = Izaquyn, gachaquyn. Llamar, hoc est, appellare tali nomine[4] = Zebgasqua. v.g. Lagarto = Muyhyzysô. Llamome Juan = Juanegue zehyca. Llamar nomen de novo imponendo[5] = Ahycaʠbgasqua Llamar = Ahyca Zebzisqua. Llamar ȧ la puerta = guequy hycas Zebgyisuca. l. gues zebgyisuca. Llama de fuego = gatabimy. Llanto = Cone. Llanten hierba = chy vbica. Llegar = Zebquasqua. Llegar á menudo = Zebquasquasuca. Llegarse junto alguna persona, ó cosa = Amuys. l. aobaque ze- Lleno estar = Iesisucune. l. Izone. l. yetan aquyne. l. yetan asu Llena cosa fuera de lo q.e es vaso = fuyza. v.g. tutuaba fuyza = lleno Llevar = Zemnysqua. Item bxy de presente tantum[7] . Llorar = Zeconsuca. imp.o 2.o macosa. Llorador = Aconmague. l. |
fol 27v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 28v |
Referencias
- ↑ Tr. "Lo mismo que".
- ↑ Tr. "Y también se dice apropósito de la ocasión y la comodidad, como en español".
- ↑ -guy está escrito encima de chiequyn-.
- ↑ Tr. "Es decir, llamarse con tal nombre".
- ↑ Tr. "'Un nombre nuevamente impuesto', es decir cuando se vuelve a nombrar algo.".
- ↑ Tr. "Todo, toda, todo (neutro)".
- ↑ Tr. "Solamente".