De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 5 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =  
 
|texto =  
 +
Acrecentar = '''Yquy zebgyisuca'''.<br>
  
 +
Acrecentarse neutro = '''Yquy agyisuca'''. {{lat|l.}} '''Ynazysqua'''. Dicese<br>
 +
tambien = '''ichubia zain suca, Zipqua za iansuca''', mis deudaʃ<br>
 +
se van acrecentando, mi hacienda, &c.<br>
  
Acrecentar = '''Yquy zebg yisuca'''.<br>
+
A cuestas poner = '''Agahanbzasqua'''. Neutros correlativos<br>
 +
de este = '''Agahan izasqua, Agahan izone'''.<br>
  
Acrecentarse, neutro = '''Yquyag yisuca'''. ''l''. '''Ynazysqua'''. Di-<br>
+
Acusar = '''Zebʃipquasuca'''. {{lat|l.}} '''Zebsipqua gosqua'''.<br>
cese tambien = '''ichubiazainsuca, Zipquaza iansuca''',<br>
 
mis deudas se van acrecentando, mi hacienda, &c.<br>
 
  
A cuestas poner = '''Aga hanb zasqua'''. Neutros correlati-<br>
+
Acepillar, Alisar, refregar = '''Zemohosisuca'''.<br>
vos de este = '''Agahan izasqua, Agahan izone'''.<br>
 
  
Acusar = '''Zebʃipquasuca'''. ''l''. '''Zebsipqua gosqua'''.<br>
+
Acertar en lo q.<sup>e</sup> dice = '''Chaguisca ZafistacaZasqua'''. {{lat|id est}}, sa<br>
 +
lió verdad lo q.<sup>e</sup> dixe.<br>
  
Acepillar = Alisar, refregar = '''Zemohosisuca'''.<br>
+
Acertar, {{lat|hoc eʃt}}, saber decir, ó hacer alguna cosa (El Es-<br>
 +
pañol<ref>La "E" tiene una grafía diferente a la del resto del manuscrito.</ref> dice, No acertaré, ó si acertaré) = '''Zuhuichquy za'''-<br>
 +
'''Zysqua'''.<br>
  
Acertar en lo que dice = '''Chaguisca zafistacazasqua'''. ''id est'',<br>
+
Azotar = '''Zeguytisuca'''.<br>
salió verdad lo que dixe.<br>
 
  
Acertar, ''hoc eʃt'', saber decir, ó hacer alguna cosa (él Espa-<br>
+
Azotador, q.<sup>e</sup> lo tiene de maña andar azotando, à unos, y à<br>
ñol dice, No acertāre, ó si acertaré) = '''Zuhuich quy'''-<br>
+
otros = '''Achihízuan mague'''.<br>
'''zazysqua'''.<br>
 
  
Azotar = '''Zeguytísuca'''.<br>
+
Açul = '''Achys quyn mague'''. {{lat|l.}} '''achisʠ co'''.<br>
  
Azotador, que lo tiene de maña andar azotando, ā vnos, y<br>
+
Azul hacerse = '''Achysquynsuca'''.<br>
á otros = '''Achihizuan mague'''.<br>
 
  
Azul = '''Achys quyn mague'''. ''l''. '''achisque co'''.<br>
+
Adelante adverb. de quietud, {{lat|id est}}, primero = '''Quyhyna''' =<br>
  
Azul hacerse = '''Achys quynsuca'''.<br>
+
Adelante, {{lat|id est, ulterius|Es decir, más allá}} = '''Quyhysa'''. como anda adelante =<br>
 +
'''Quyhysi ʃiu'''.<br>
  
Adelante adverb. de quietud, ''id est'', primero = '''Quyhyna''' =<br>
+
Adelante, ''id est'', mas alla = '''Acà'''. {{lat|l.}} '''Aaca'''. {{lat|v.g.}} Mas alla<br>
 +
de la casa de Pedro = '''Pedro {{dia|gûen}} {{dia|aӱguê}}'''. {{lat|l.}} '''Pedro {{dia|guên}}, aa'''-<br>
 +
'''quegue'''.<br>
  
Adelante, ''id est, ulterius''<ref>Tr. ''Es decir, más allá''.</ref> = '''Quyhysa'''. como anda adelan-<br>
+
Adelgazar = '''Sotuʠ zebgasqua'''.<br>
te = '''Quyhysi sui'''.<br>
 
  
Adelante, ''id est'', mas allá = '''Acà'''. ''l''. '''Aaca'''. ''v.g''. Mas allá<br>
+
Admirarse = '''Zepquyquy Zaiansuca''' _ '''saa''', es palabra de ad-<br>
de la casa de Pedro = '''Pedro gûen aӱguê'''. ''l''. '''Pedro guên, aaquegue'''.<br>
+
miraciòn.<br>
 
 
Adelgazar = '''Sotuque zebgasqua'''.<br>
 
 
 
Admirarse = '''Zepquyquy Zaiansuca'''_ '''<u>saa</u>''', és pala-<br>
 
bra de admiracion.<br>
 
  
 
Adonde? preguntando = '''Epquanva'''?<br>
 
Adonde? preguntando = '''Epquanva'''?<br>
  
 
Adonde, dando razon = '''Yn'''. y pide participio, al fin del<br>
 
Adonde, dando razon = '''Yn'''. y pide participio, al fin del<br>
qual se ha de poner la posposicion <u>'''na'''</u><ref>La '''n''' aparece sobrepuesta. Al parecer había escrito inicialmente una '''c'''.</ref>,  quando corres-<br>
+
qual se ha de poner la posposicion <u>'''na'''</u>,  quando correspon[-]<br>
ponde al <u>''vbi''</u><ref>Tr. ''Dónde''. </ref>, y esta posposicion <u>'''ca'''</u>, quando corresponde ''a <u>quo</u>.<ref>Tr. ''Para dónde''.</ref> v.g''. Donde tu estás = '''Ynmasuzana'''. ''l''. '''inmasuza'''-<br>
+
de al {{lat|<u>vbi</u>|Dónde}}, y esta posposicion <u>'''ca'''</u>, quando corresponde à<br>
'''ca'''. Donde tu estas, está Pedro = '''Ynmasuzan Pedro zasu'''-<br>
+
{{lat|<u>quo</u>|A dónde}}. {{lat|v.g.}} Donde tu estàs = '''Ynmasuzana'''. {{lat|l.}} '''inmasuzaca'''.<br>
'''cune'''. iré donde estás = '''Ynmasuza quinanga'''.
+
Donde tu estás, esta Pedro = '''Ynmasuzan Pedro Zasucune'''.<br>
Generalm.<sup>te</sup> <u>ȧdon</u>
+
Iré donde estás = '''Ynmasuza quinanga'''. Generalm.<sup>te</sup> <u>adon-</u>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 23:28 10 feb 2013

Manuscrito 2923 BPRM/fol 2v

fol 2r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 3r

Trascripción

Acrecentar = Yquy zebgyisuca.

Acrecentarse neutro = Yquy agyisuca. l. Ynazysqua. Dicese
tambien = ichubia zain suca, Zipqua za iansuca, mis deudaʃ
se van acrecentando, mi hacienda, &c.

A cuestas poner = Agahanbzasqua. Neutros correlativos
de este = Agahan izasqua, Agahan izone.

Acusar = Zebʃipquasuca. l. Zebsipqua gosqua.

Acepillar, Alisar, refregar = Zemohosisuca.

Acertar en lo q.e dice = Chaguisca ZafistacaZasqua. id est, sa
lió verdad lo q.e dixe.

Acertar, hoc eʃt, saber decir, ó hacer alguna cosa (El Es-
pañol[1] dice, No acertaré, ó si acertaré) = Zuhuichquy za-
Zysqua.

Azotar = Zeguytisuca.

Azotador, q.e lo tiene de maña andar azotando, à unos, y à
otros = Achihízuan mague.

Açul = Achys quyn mague. l. achisʠ co.

Azul hacerse = Achysquynsuca.

Adelante adverb. de quietud, id est, primero = Quyhyna =

Adelante, id est, ulterius[2] = Quyhysa. como anda adelante =
Quyhysi ʃiu.

Adelante, id est, mas alla = Acà. l. Aaca. v.g. Mas alla
de la casa de Pedro = Pedro gûen aӱguê. l. Pedro guên, aa-
quegue.

Adelgazar = Sotuʠ zebgasqua.

Admirarse = Zepquyquy Zaiansuca _ saa, es palabra de ad-
miraciòn.

Adonde? preguntando = Epquanva?

Adonde, dando razon = Yn. y pide participio, al fin del
qual se ha de poner la posposicion na, quando correspon[-]
de al vbi[3] , y esta posposicion ca, quando corresponde à
quo[4] . v.g. Donde tu estàs = Ynmasuzana. l. inmasuzaca.
Donde tu estás, esta Pedro = Ynmasuzan Pedro Zasucune.
Iré donde estás = Ynmasuza quinanga. Generalm.te adon-

fol 2r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 3r

Referencias

  1. La "E" tiene una grafía diferente a la del resto del manuscrito.
  2. Tr. "Es decir, más allá".
  3. Tr. "Dónde".
  4. Tr. "A dónde".