De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 42: Línea 42:
 
Las piernaʃ: '''mastir'''. Los pies: '''hiptar'''<br>
 
Las piernaʃ: '''mastir'''. Los pies: '''hiptar'''<br>
 
los dedos: '''Iptarmucasu'''. Las uñaʃ&#61;<br>
 
los dedos: '''Iptarmucasu'''. Las uñaʃ&#61;<br>
'''prora'''. Lo Clatell<ref>Esta palabra es Catalán y significa "nuca".</ref>: '''yapiacuamao'''<br>
+
'''prora'''. Lo Clatell<ref>Esta palabra es del catalán y significa "nuca".</ref>: '''yapiacuamao'''<br>
 
Las espaldas: '''Paraptianaue'''. el <br>
 
Las espaldas: '''Paraptianaue'''. el <br>
 
hombro: '''motar'''. Las Costillas:
 
hombro: '''motar'''. Las Costillas:

Revisión del 21:51 18 abr 2013

Manuscrito 2921 BPRM/fol 6r

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2921 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Trascripción

Quanto tiempo? Ettuanoyau? de

aquí â 3 días: soruanca noyau.
de aquí â 4 dias: Juspe noyau. &c.
Passados 3 diaʃ: soruauca noyavera.
aora: meixenare. despueʃ: detipo
v. paatipo, v. retipo. Antes: Yaua=
poro, v. havaporo. Ia buen rato,
ô muy grande rato: Peenn˰iaare.
todos los diaʃ: temere circe. Para
siempre: Ittiepreype.

Explícacion
de los terminos de las parteʃ
del Cuerpo.

El pelo: piripo. La cabeça: Guyhi:
ri. La frente: Jemerían. Los ojos:
Ienuru. La naris: yeunare. La
boca: himtare. Los dienteʃ: Yeri
La lengua: Junuru. Las megillas:
Pehetare. Los Barres, o, quijadas:
yasamuru. La cara: Pere. el pecho:
poropuirí. La garganta: Jessení.
El pescueʃso: pumuere. Los bra=
ços: apuer. La muñeca: yeme=
cun. La Mano: yiemiarì. La
barriga: Iuvení. La teta: manasiri.
adentro, ô Las entrañas: Punaca:
La sangre: munu. el higado:
rareri. el coraçon: yavani. el
Lonbrigo: manuete. Los muʃlos:
peti. La p.te viril: huequiri. et
pro fem
[1] . Sayhirí. Los testiculos:
Jemuree, Laʃ rodillas: Jyuessemunu.
Las piernaʃ: mastir. Los pies: hiptar
los dedos: Iptarmucasu. Las uñaʃ=
prora. Lo Clatell[2] : yapiacuamao
Las espaldas: Paraptianaue. el
hombro: motar. Las Costillas:

norutoru. Espinaʃʃo: yepiate.

Las nalgas Juriguar. el culo: Rissa=
nare. el talon: piacuay. El Cu=
erpo: yiepu. Las orejas: Panare.

Espacio de Lugar.

En todo lugar: temere pata poica.
â vn lado, ô al lado deste lugar:
tane, v. tare piaue. adentro, o,
en medio: Cuaua. Ponlo aqui:
tane tirq.e. Ponlo arríba: Caua
tirq.e. alla arríba: Caona tirq.e
para arríba: Caquesse. Abajo: som=
nia, v. xopxe. Ponlo alli, â alla:
muye tirq.e. Lugar corto, ô
extrecho: tamxe hipataca. Grande:
caypre. Largo: merecamo. Lexos:
mereque. muy lexos: mequepra.
buen lugar; o buen parage: hy=
pataca taune: mal parage
hipataca curepra. Adonde vaʃ?
Ehyxemtane. voy al ato: Ato=
pone. de donde ereʃ? heyxeno
muere? Adonde eʃta el Alcalde?
heyxem naney Alcalde? en suay.
ʃudy mane.

Proposíciones, con=

junciones, y adver=

bíos mas vsados=

A. â mí: yula. a tí; ô para tí: a=
muereuya. â nosotros, ô para
nosotros: yhiemnauya. este: yuya
â, euya, v. uya &c. sirve en lugar
de la proposicion â como lo veras
en la explicacion de eʃta proposicion=
contra. Contra: ayetmenareau.
I.a mí: dotmenareyau. I.a ti:
amuere ayermenareau I.a de
aquel: mocre ayotmenareau. I.a

aquellos nosotros, Yenna ayotmenareau
fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2921 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Referencias

  1. Tr. "y para la mujer".
  2. Esta palabra es del catalán y significa "nuca".