De Colección Mutis
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
Línea 8: | Línea 8: | ||
{{der|7}} | {{der|7}} | ||
<ref>Este folio y el siguiente (folios 7 y 8), no corresponden con la lengua warao. Al respecto, dice Antonio Vaquero: " | <ref>Este folio y el siguiente (folios 7 y 8), no corresponden con la lengua warao. Al respecto, dice Antonio Vaquero: " | ||
− | :Los fol. 7, 7v, 8 y 8v. - siguiendo la numeración de "Lenguas de América"- corresponden a otro idioma: contienen la manera de contar (hasta nueve), nociones de Catecismo y confesionario. El fol. 9 v. continúa, | + | :Los fol. 7, 7v, 8 y 8v. - siguiendo la numeración de "Lenguas de América"- corresponden a otro idioma: contienen la manera de contar (hasta nueve), nociones de Catecismo y confesionario. El fol. 9 v. continúa, sin más, con el confesionario warao" (Vaquero, 2000. Pág. 56). |
Sin embargo, creemos que estos dos folios tienen equivalencias en la lengua arawak-lokono o uno de sus dialectos, pues los numerales que se muestran a continuación están estrechamente relacionados con los del [[Manuscrito_2913_BPRM_todo|manuscrito II/2913]], titulado ''Vocabulario para la lengua aruaca''. He aquí una tabla que compara los primeros seis numerales entre los dos manuscritos: | Sin embargo, creemos que estos dos folios tienen equivalencias en la lengua arawak-lokono o uno de sus dialectos, pues los numerales que se muestran a continuación están estrechamente relacionados con los del [[Manuscrito_2913_BPRM_todo|manuscrito II/2913]], titulado ''Vocabulario para la lengua aruaca''. He aquí una tabla que compara los primeros seis numerales entre los dos manuscritos: | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
Línea 48: | Línea 48: | ||
|En el Cielo, en la Tierra,<br> | |En el Cielo, en la Tierra,<br> | ||
ÿ en todo Lugar.|'''Aÿumuní Curumana'''<br> | ÿ en todo Lugar.|'''Aÿumuní Curumana'''<br> | ||
− | '''ÿssiqua'''; <ref> | + | '''ÿssiqua'''; <ref>Hay una mancha de tinta.</ref> '''Tumaquabicaÿ''' |
− | |quiereʃ Confessar?|''' | + | |quiereʃ Confessar?|'''Bajacca gigtica?''' |
|Si quiero.|'''Yssajuabu Bajacgippa hi'''=<br> | |Si quiero.|'''Yssajuabu Bajacgippa hi'''=<br> | ||
− | '''macqua | + | '''macqua Bumacouruqua<ref>La '''o''' puede interpretarse también como una '''c'''.</ref>'''<br> |
− | '''magacburipa, | + | '''magacburipa, mamaruni'''=<br> |
'''pabo: Cururumana Acca'''=<br> | '''pabo: Cururumana Acca'''=<br> | ||
'''nababuitti''' | '''nababuitti''' |
Revisión actual del 16:15 1 may 2013
Manuscrito 2920 BPRM/fol 7r
fol 6v << Anterior | Manuscrito 2920 BPRM | Siguiente >> fol 7v |
Trascripción | ||||||||||||||
7
[1] uno = Abbali = dos = Biama = treʃ[2] = cabuni = 4 = Bibin[3]
|
fol 6v << Anterior | Manuscrito 2920 BPRM | Siguiente >> fol 7v |
Referencias
- ↑ Este folio y el siguiente (folios 7 y 8), no corresponden con la lengua warao. Al respecto, dice Antonio Vaquero: "
- Los fol. 7, 7v, 8 y 8v. - siguiendo la numeración de "Lenguas de América"- corresponden a otro idioma: contienen la manera de contar (hasta nueve), nociones de Catecismo y confesionario. El fol. 9 v. continúa, sin más, con el confesionario warao" (Vaquero, 2000. Pág. 56).
Numeral II/2913 II/2920 1 Abbaro Abali 2 Biama Biama 3 Cabbun Cabuni 4 Vivitxi , û, vivite Bibin 5 Abbadacabo Abbadacabu 6 Abbatimuni Abbatimani - ↑ Esta t no tiene una línea horizontal muy definida.
- ↑ La palabra parece continuar, pero la esquina está recortada.
- ↑ El nueve no tiene correspondencia.
- ↑ Texto tachado e ilegible.
- ↑ Hay una mancha de tinta.
- ↑ La o puede interpretarse también como una c.