m (Texto reemplaza - '<sup>e</sup>.' a '.<sup>e</sup>') |
|||
Línea 33: | Línea 33: | ||
''id quod dicitur'', puesto á la postre. ''item'' '''chashasque'''.<br> | ''id quod dicitur'', puesto á la postre. ''item'' '''chashasque'''.<br> | ||
''item'' á esto se reduce aquella partícula <u>'''ne'''</u> que po-<br> | ''item'' á esto se reduce aquella partícula <u>'''ne'''</u> que po-<br> | ||
− | nen ál fin de lo que dicen, dando á entender, q<sup>e</sup> | + | nen ál fin de lo que dicen, dando á entender, q.<sup>e</sup> lo<br> |
que dicen, és a instancia de otros. En Español cor-<br> | que dicen, és a instancia de otros. En Español cor-<br> | ||
− | responde a la partícula <u>que</u>, como, '''<u>Zomcane</u>''', q<sup>e</sup> | + | responde a la partícula <u>que</u>, como, '''<u>Zomcane</u>''', q.<sup>e</sup><br> |
− | vengas. '''siune''', q<sup>e</sup> | + | vengas. '''siune''', q.<sup>e</sup> vayas. |
− | Dice el padre q<sup>e</sup> | + | Dice el padre q.<sup>e</sup> maña-<br> |
na irá = '''Padre quisca aican anangane'''.<br> | na irá = '''Padre quisca aican anangane'''.<br> | ||
Revisión del 13:01 9 mar 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 27v
fol 27r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 28r |
Trascripción |
De aqui á mañana = faa i quen xie. l. faaica muysa.
De aqui a mañana por la mañana = faaiqueza coquen- Dabanar = Zinne zemusqua. l. Zebgyisuca. De balde = fahacuca. l. puynucà. l. puiná l. haca caque. Debajo = vca. l. vsa. Debajo del brazo = gacata. l. gacatye. Debajo hablando de vestiduras = itysazone. Debajo tengo esa vestidura. De buena gana = Pquyquy choca. l. Zucucho. Declarar = muyian. l. muyias Zegusqua. Dechado = Afihistynquinga. l. ipquabie guesca. Decir = Zegusqua. item. Zebgasqua, cum relatione ad |
fol 27r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 28r |