De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 8 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 18: Línea 18:
 
'''Chica''';~ Suegro respecto d{{rec|...|el}} ierno; {{lat|et è contra|y viceversa}}.<br>
 
'''Chica''';~ Suegro respecto d{{rec|...|el}} ierno; {{lat|et è contra|y viceversa}}.<br>
 
'''Chihichica''';~ mentiroso . . . . . . .tor<br>
 
'''Chihichica''';~ mentiroso . . . . . . .tor<br>
'''Eichosqua''';~ tocar; {{lat|ite}} . . . . . mano de la cosa<br>
+
'''Eichosqua''';~ tocar; {{lat|ite}}{{rec|. . . . .|''m'' echar}} mano de la cosa<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;para hacer la obra . . . . . .er, no se dice<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;para hacer la obra . . . . . .er, no se dice<br>
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;à solas en esta significacion . . . . .quando la palabr[a]<br>
+
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;à solas en esta significacion . . . . . quando la palabr[a]<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;precedente acaba en vocal la '''e''' sobredicha se mu&#61;<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;precedente acaba en vocal la '''e''' sobredicha se mu&#61;<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;da en esta sylaba '''io''', '''miquyeio michoque'''<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;da en esta sylaba '''io''', '''miquyeio michoque'''<br>
Línea 28: Línea 28:
 
'''Eta''';~ en la casa, y en todas las cosas que tienen<br>
 
'''Eta''';~ en la casa, y en todas las cosas que tienen<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;fondo y hueco, por cosa {{rec|. . . . .|peque}}ŋa que sea<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;fondo y hueco, por cosa {{rec|. . . . .|peque}}ŋa que sea<br>
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;significa lo mas interior . . . . . . .sas<br>
+
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;significa lo mas interior {{rec|. . . . . . .|de las co}}sas<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;que no son tales signific . . . . . . . . eda<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;que no son tales signific . . . . . . . . eda<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;una cosa y hazia lo ul . . . . . . . . e<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;una cosa y hazia lo ul . . . . . . . . e<br>
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;que siguen los modos sigu . . . . . . . . .<br>
+
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;que siguen los modos sigu{{rec| . . . . . . . . .|ientes: '''Huie'''}}<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;mas adentro està, '''Eta''' . . . . . . . . .<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;mas adentro està, '''Eta''' . . . . . . . . .<br>
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;abajo: '''Etan (u)ahazu''', ba . . . . . .dentro.<br>
+
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;abajo: '''Etan uahazu''', ba{{rec|. . . . . .|rre por }}dentro.<br>
 
|
 
|
 
<br>
 
<br>
Línea 53: Línea 53:
 
<br>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
{<u>peque[ŋa]</u>
+
{<u>pequeŋ[a]</u>
 
}}
 
}}
 +
 
}}
 
}}

Revisión actual del 22:34 21 dic 2014

Manuscrito 2922 BPRM/fol 35v

fol 35r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 36r

Trascripción



             zebchahasuca.
Chachynmague; ~ cosa aspera àl gusto; vel he=
             diondo; vel asqueroso.
Chiè; ~ Nosotros; Honra; Hortiga; luna; luz.
Chihica;~ Venado; carne.
Chituque[1] zebgasque[2] ; ~ activo, sin b, es neutro; calentar
              vel abrigar.
Chica;~ Suegro respecto d[el] ierno; et è contra[3] .
Chihichica;~ mentiroso . . . . . . .tor
Eichosqua;~ tocar; ite[m echar] mano de la cosa
             para hacer la obra . . . . . .er, no se dice
             à solas en esta significacion . . . . . quando la palabr[a]
             precedente acaba en vocal la e sobredicha se mu=
             da en esta sylaba io, miquyeio michoque
             mibsonga}~ vel esizasqua vel esizebquysqua
Esichosqua, vel esizasqua, vel eszebquysqua~
             ~ abrazar vel abarcar.
Eta;~ en la casa, y en todas las cosas que tienen
             fondo y hueco, por cosa [peque]ŋa que sea
             significa lo mas interior [de las co]sas
             que no son tales signific . . . . . . . . eda
             una cosa y hazia lo ul . . . . . . . . e
             que siguen los modos sigu[ientes: Huie]
             mas adentro està, Eta . . . . . . . . .
             abajo: Etan uahazu, ba[rre por ]dentro.




















{pequeŋ[a]

fol 35r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 36r

Referencias

  1. Probablemente Chitugue.
  2. Probablemente zebgasqua.
  3. Tr. "y viceversa".