De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 14 ediciones intermedias de 6 usuarios)
Línea 10: Línea 10:
 
|
 
|
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;'''zebchahasuca'''.<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;'''zebchahasuca'''.<br>
'''Chachynmague'''; ~ cosa aspera àl gusto; ''vel'' he<nowiki>=</nowiki><br>
+
'''Chachynmague'''; ~ cosa aspera àl gusto; {{lat|vel}} he<nowiki>=</nowiki><br>
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;diondo; ''vel'' asqueroso.<br>
+
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;diondo; {{lat|vel}} asqueroso.<br>
 
'''Chiè'''; ~ Nosotros; Honra; Hortiga; luna; luz.<br>
 
'''Chiè'''; ~ Nosotros; Honra; Hortiga; luna; luz.<br>
 
'''Chihica''';~ Venado; carne.<br>
 
'''Chihica''';~ Venado; carne.<br>
'''Chituque<ref>Prbablemente "Chitugue".</ref> zebgasque<ref>Probablemente, "zebgasqua".</ref>'''; ~ activo, sin '''b''', es neutro; calentar<br>
+
'''Chituque<ref>Probablemente '''Chitugue'''.</ref> zebgasque<ref>Probablemente '''zebgasqua'''.</ref>'''; ~ activo, sin '''b''', es neutro; calentar<br>
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;''vel'' abrigar.<br>
+
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; {{lat|vel}} abrigar.<br>
'''Chica''';~ Suegro respecto d... ierno<ref>Probablemente, "del hierno"</ref>; e(c) è contra.<br>
+
'''Chica''';~ Suegro respecto d{{rec|...|el}} ierno; {{lat|et è contra|y viceversa}}.<br>
 
'''Chihichica''';~ mentiroso . . . . . . .tor<br>
 
'''Chihichica''';~ mentiroso . . . . . . .tor<br>
'''[E]ichosqua''';~ tocar; ite . . . . . mano de la cosa<br>
+
'''Eichosqua''';~ tocar; {{lat|ite}}{{rec|. . . . .|''m'' echar}} mano de la cosa<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;para hacer la obra . . . . . .er, no se dice<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;para hacer la obra . . . . . .er, no se dice<br>
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;à solas en esta significacion . . . . .quando la pala[bra]<br>
+
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;à solas en esta significacion . . . . . quando la palabr[a]<br>
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;precedente acaba en vocal la '''e''' sobredicha se mu[-]<br>
+
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;precedente acaba en vocal la '''e''' sobredicha se mu&#61;<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;da en esta sylaba '''io''', '''miquyeio michoque'''<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;da en esta sylaba '''io''', '''miquyeio michoque'''<br>
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;'''mibsonga'''}~ <strike>vel</strike> <strike>'''esizasqua'''</strike> <strike> ''vel''</strike> <strike>'''esizebquysqua'''</strike><br>
+
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;'''mibsonga'''}~ {{t_l|vel}} {{t_l|'''esizasqua'''}} {{t_l|vel}} {{t_l|'''esizebquysqua'''}}<br>
'''[E]sichosqua''', ''vel'' '''esizasqua''', ''vel'' '''eszebquysqua'''~<br>
+
'''Esichosqua''', {{lat|vel}} '''esizasqua''', {{lat|vel}} '''eszebquysqua'''~<br>
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;~ abrazar ''vel'' abarcar.<br>
+
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;~ abrazar {{lat|vel}} abarcar.<br>
'''[E]ta''';~ en la casa, y en todas las cosas que tienen<br>
+
'''Eta''';~ en la casa, y en todas las cosas que tienen<br>
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;fondo y hueco, por cosa . . . . .ŋa<ref>pequeŋa</ref> que sea {<u>peque[ŋa]</u><br>
+
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;fondo y hueco, por cosa {{rec|. . . . .|peque}}ŋa que sea<br>
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;significa lo mas interior . . . . . . .sas<br>
+
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;significa lo mas interior {{rec|. . . . . . .|de las co}}sas<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;que no son tales signific . . . . . . . . eda<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;que no son tales signific . . . . . . . . eda<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;una cosa y hazia lo ul . . . . . . . . e<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;una cosa y hazia lo ul . . . . . . . . e<br>
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;que siguen los modos sigu . . . . . . . . .<br>
+
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;que siguen los modos sigu{{rec| . . . . . . . . .|ientes: '''Huie'''}}<br>
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;mas adentro està, '''[E]ta''' . . . . . . . . .<br>
+
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;mas adentro està, '''Eta''' . . . . . . . . .<br>
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;abajo: '''[E]tan (u)ahazu''', ba . . . . . .dentro.<br>
+
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;abajo: '''Etan uahazu''', ba{{rec|. . . . . .|rre por }}dentro.<br>
 
|
 
|
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
{<u>pequeŋ[a]</u>
 +
}}
  
}}
 
 
}}
 
}}

Revisión actual del 22:34 21 dic 2014

Manuscrito 2922 BPRM/fol 35v

fol 35r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 36r

Trascripción



             zebchahasuca.
Chachynmague; ~ cosa aspera àl gusto; vel he=
             diondo; vel asqueroso.
Chiè; ~ Nosotros; Honra; Hortiga; luna; luz.
Chihica;~ Venado; carne.
Chituque[1] zebgasque[2] ; ~ activo, sin b, es neutro; calentar
              vel abrigar.
Chica;~ Suegro respecto d[el] ierno; et è contra[3] .
Chihichica;~ mentiroso . . . . . . .tor
Eichosqua;~ tocar; ite[m echar] mano de la cosa
             para hacer la obra . . . . . .er, no se dice
             à solas en esta significacion . . . . . quando la palabr[a]
             precedente acaba en vocal la e sobredicha se mu=
             da en esta sylaba io, miquyeio michoque
             mibsonga}~ vel esizasqua vel esizebquysqua
Esichosqua, vel esizasqua, vel eszebquysqua~
             ~ abrazar vel abarcar.
Eta;~ en la casa, y en todas las cosas que tienen
             fondo y hueco, por cosa [peque]ŋa que sea
             significa lo mas interior [de las co]sas
             que no son tales signific . . . . . . . . eda
             una cosa y hazia lo ul . . . . . . . . e
             que siguen los modos sigu[ientes: Huie]
             mas adentro està, Eta . . . . . . . . .
             abajo: Etan uahazu, ba[rre por ]dentro.




















{pequeŋ[a]

fol 35r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 36r

Referencias

  1. Probablemente Chitugue.
  2. Probablemente zebgasqua.
  3. Tr. "y viceversa".