De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Folio de gramática *** existing text overwritten ***)
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 1: Línea 1:
 
 
 
 
{{trascripcion_BNC/RM158  
 
{{trascripcion_BNC/RM158  
 
|seccion = Gramática  
 
|seccion = Gramática  
 
|anterior = fol 23r  
 
|anterior = fol 23r  
 
|siguiente = fol 24r  
 
|siguiente = fol 24r  
|foto = manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_23v.jpg  
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_23v.jpg  
 
|texto =  
 
|texto =  
  
Línea 23: Línea 20:
 
'''banai''' pueſta al fin tiene el sentido negatìbo de op[-]<br>  
 
'''banai''' pueſta al fin tiene el sentido negatìbo de op[-]<br>  
 
tatibo ya dicho como, '''changuìtynynga banai''', ojala <br>  
 
tatibo ya dicho como, '''changuìtynynga banai''', ojala <br>  
no me asoten, sì no me asotasen,<br>  
+
no me asoten, o sì no me asotasen,<br>  
 
<center><h2>Capitulo 11 de las ynterrogaçiones&#61;</h2></center>  
 
<center><h2>Capitulo 11 de las ynterrogaçiones&#61;</h2></center>  
 
Las jnterrogaçiones por los verbos ʃe hazen ponien[-]<br>  
 
Las jnterrogaçiones por los verbos ʃe hazen ponien[-]<br>  
Línea 32: Línea 29:
 
ʃuelen frequente y elegantemente, ʃincopar El ber[-]<br>  
 
ʃuelen frequente y elegantemente, ʃincopar El ber[-]<br>  
 
bo de futuro quando se le junta la ynterrogaçíon<br>  
 
bo de futuro quando se le junta la ynterrogaçíon<br>  
Como si queremos preguntar a de benír P.<sup>o></sup>? emos de<br>  
+
Como si queremos preguntar a de benír P.<sup>o</sup>? emos de<br>  
 
desìr Conforme a su frequente modo '''Pedro Zahunua''',<br>  
 
desìr Conforme a su frequente modo '''Pedro Zahunua''',<br>  
 
dejando la particula, '''ga''' y lo mismo en el futu[-]<br>  
 
dejando la particula, '''ga''' y lo mismo en el futu[-]<br>  

Revisión actual del 01:59 3 ene 2015

BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 23v

fol 23r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 24r

Trascripción

Imagen

de conjugar la actiba por todas las personas diçíen[-]
do, zeguityzanebe. ojala yo no aʃote. vmguityzane[-]
be ojala tu no asotes &.a=
no ai en la lengua mosca optatibo de preterito ni eN el
verbo afirmatibo ni en el negatibo ʃolamente ai un
modo de desír que parese que tìra alla. y es ańadir al
preterito afirmatibo, o negatibo eſta particula vana[-]
co, Como anauanaco, que es Como desír plegue a Dìos
que se aja ido, anazauanaco, plegue a Dios que no se aja
ydo. El propio sentido es mírad que no se aja ído, mirad
ʠ ʃea aʃi=
Tambien el futuro afirmatíbo Con eſta particula
banai pueſta al fin tiene el sentido negatìbo de op[-]
tatibo ya dicho como, changuìtynynga banai, ojala
no me asoten, o sì no me asotasen,

Capitulo 11 de las ynterrogaçiones=

Las jnterrogaçiones por los verbos ʃe hazen ponien[-]
do al fin de ellos el berbo suſtantibo ynterrogatibo
que dijimos ʃer eſtas particulas, va, como, abquy[-]
ua, a echo? abquyngaua, aralo? alo de hazer?

Notas=

ʃuelen frequente y elegantemente, ʃincopar El ber[-]
bo de futuro quando se le junta la ynterrogaçíon
Como si queremos preguntar a de benír P.o? emos de
desìr Conforme a su frequente modo Pedro Zahunua,
dejando la particula, ga y lo mismo en el futu[-]
ro negatibo, Como ahuzinua, no a de benír? lo mís[-]
mo se guarda en el futuro afirmatibo de la

2.a Conjuga[-]

Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 23v.jpg

fol 23r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 24r

Referencias