(Folio de gramática *** existing text overwritten ***) |
|||
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | |||
− | |||
− | |||
{{trascripcion_BNC/RM158 | {{trascripcion_BNC/RM158 | ||
|seccion = Gramática | |seccion = Gramática | ||
|anterior = fol 25v | |anterior = fol 25v | ||
|siguiente = fol 26v | |siguiente = fol 26v | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_26r.jpg |
|texto = | |texto = | ||
Línea 13: | Línea 10: | ||
'''nohosugue'''. aʠllos &.<sup>a</sup><br> | '''nohosugue'''. aʠllos &.<sup>a</sup><br> | ||
<center><h4>Preterìto.</h4></center> | <center><h4>Preterìto.</h4></center> | ||
− | '''chahasgue'''. Yo dije, '''mhasgue''', tu &.<sup>a</sup> '''nohogue''', | + | '''chahasgue'''. Yo dije, '''mhasgue''', tu &.<sup>a</sup> '''nohogue''', {{cam|ʠl|aʠl|Con el desarrollo de la abreviatura "aquel".}} &.<sup>a</sup><br> |
'''Chiasgue''' nosotros &.<sup>a</sup> '''miasgue''' vosotros &.<sup>a</sup> '''nohogu'''[-]<br> | '''Chiasgue''' nosotros &.<sup>a</sup> '''miasgue''' vosotros &.<sup>a</sup> '''nohogu'''[-]<br> | ||
'''e''', aquellos &.<sup>a</sup><br> | '''e''', aquellos &.<sup>a</sup><br> | ||
Línea 26: | Línea 23: | ||
'''mihasca''', los ʠ &.<sup>a</sup> '''nohoca''' los ʠ disen o lo que diʃen<br> | '''mihasca''', los ʠ &.<sup>a</sup> '''nohoca''' los ʠ disen o lo que diʃen<br> | ||
<center><h4>Preterito</h4></center> | <center><h4>Preterito</h4></center> | ||
− | '''Chahaía''', yo el que dije o lo ʠ io díje, '''mahaìa''', | + | '''Chahaía''', yo el que dije o lo ʠ io díje, '''mahaìa''', tu. &.<sup>a</sup><br> |
− | '''nohoca''' El que &.<sup>a</sup> '''chibaca''', &.<sup>a</sup> '''mihaía''' &.<sup>a</sup> '''nohoca''', &.<sup>a</sup><br> | + | '''nohoca''' El que &.<sup>a</sup> '''{{cam1|chibaca|chihaca}}''', &.<sup>a</sup> '''mihaía''' &.<sup>a</sup> '''nohoca''', &.<sup>a</sup><br> |
<center><h4>Futuro.</h4></center> | <center><h4>Futuro.</h4></center> | ||
'''chahanynga''' yo el que tengo de desìr, '''mahanynga''' &.<sup>a</sup><br> | '''chahanynga''' yo el que tengo de desìr, '''mahanynga''' &.<sup>a</sup><br> | ||
Línea 39: | Línea 36: | ||
bera en el verbo çiguiente que ʃerbír{{in|a}} de ejemplo <br> | bera en el verbo çiguiente que ʃerbír{{in|a}} de ejemplo <br> | ||
'''aquíne''' echo eſta. '''aquínza''', no eſta echo=<br> | '''aquíne''' echo eſta. '''aquínza''', no eſta echo=<br> | ||
− | {{der| | + | {{der|Partiçipìo}} |
}} | }} |
Revisión actual del 18:38 3 ene 2015
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 26r
fol 25v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 26v |
Trascripción |
Imagen |
26
nohosugue. aʠllos &.a Preterìto.chahasgue. Yo dije, mhasgue, tu &.a nohogue, ʠl[1] &.a FuturoChahanynga, yo dire, mahanynga, tu &.a no[-] Partiçipíos.Preʃʃente.Chahasca, yo el que Digo o lo que dìgo mahas[-] PreteritoChahaía, yo el que dije o lo ʠ io díje, mahaìa, tu. &.a Futuro.chahanynga yo el que tengo de desìr, mahanynga &.a Capitulo 13 de los verbos finitibos.llamamos verbos finitibos vnos verbos ʠ ai en Partiçipìo
|
fol 25v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 26v |