(Folio de gramática) |
m (Unificación de abreviaturas) |
||
(No se muestran 5 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | |||
− | |||
− | |||
{{trascripcion_BNC/RM158 | {{trascripcion_BNC/RM158 | ||
− | |seccion = | + | |seccion = Gramática |
|anterior = fol 11r | |anterior = fol 11r | ||
|siguiente = fol 12r | |siguiente = fol 12r | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_11v.jpg |
|texto = | |texto = | ||
− | ora respondìendo. o dando razon {{lat|vg.}}''' | + | ora respondìendo. o dando razon {{lat|vg.<sup>a</sup>}} '''chan'''[-]<br> |
− | '''gutyn | + | '''gutyn pquaʠ zegene''', enojeme porʠ me aʃo[-]<br> |
taron. Pero quando queremos sígnificar<br> | taron. Pero quando queremos sígnificar<br> | ||
El fin o motiuo o intento anse de poner laʃ<br> | El fin o motiuo o intento anse de poner laʃ<br> | ||
− | + | dhās postpoçiçiones al fin del futuro Como<br> | |
'''chaguìtynga npquac ahuquy'''. vino con yn[-]<br> | '''chaguìtynga npquac ahuquy'''. vino con yn[-]<br> | ||
tento de azotarme=<br> | tento de azotarme=<br> | ||
− | Con eſta | + | Con eſta poſtpoçiçion '''qui hy chaca'''. poſtpueſta<br> |
al preterìto afirmatìvo. significa por que no<br> | al preterìto afirmatìvo. significa por que no<br> | ||
− | lo que en latin es, | + | lo que en latin es, {{lat|ne}}, y asi para deçir porque<br> |
no me azoten o porque no me azotasen se dise<br> | no me azoten o porque no me azotasen se dise<br> | ||
'''chan gui tìquì hichaca'''. por eso tras dos poſt[-]<br> | '''chan gui tìquì hichaca'''. por eso tras dos poſt[-]<br> | ||
− | posiçiones no se disse assi sino, '''changuìtì'''<br> | + | posiçiones no se disse assi sino, '''changuìtì'''[-]<br> |
'''zanìnga npquac''', {{lat|vel.}} '''chan guiti zinganp.'''[-]<br> | '''zanìnga npquac''', {{lat|vel.}} '''chan guiti zinganp.'''[-]<br> | ||
'''quac'''. porque no me {{t_l|a}}ssoten.<br> | '''quac'''. porque no me {{t_l|a}}ssoten.<br> | ||
− | Luego que se fue al punto que se fue todos<br> | + | Luego que se fue al punto que se fue[,] todos<br> |
eſtos modos de deçir se disen &.<sup>a</sup>=<br> | eſtos modos de deçir se disen &.<sup>a</sup>=<br> | ||
Todas eſtas maneras de deçir se disen<br> | Todas eſtas maneras de deçir se disen<br> | ||
− | en la lengua mosca por tres modos El prìmero<br> | + | en la lengua mosca por tres modos[:] El prìmero<br> |
es ańadiendo al preterìto eſta particula<br> | es ańadiendo al preterìto eſta particula<br> | ||
'''bohoza'''. Como. '''Vmna. bohoze abgy'''. luego<br> | '''bohoza'''. Como. '''Vmna. bohoze abgy'''. luego<br> | ||
Línea 36: | Línea 33: | ||
El terser modo es Con el partiçipio de pre[-]<br> | El terser modo es Con el partiçipio de pre[-]<br> | ||
terito ańadiéndole eſta particula, '''Cuaxin'''<br> | terito ańadiéndole eſta particula, '''Cuaxin'''<br> | ||
− | Como en acabando que io acaue de morîr<br> | + | Como en acabando[,] que io acaue de morîr<br> |
{{der|'''chabgu{{t_l|e}}ye'''}} | {{der|'''chabgu{{t_l|e}}ye'''}} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 14:11 7 ene 2015
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 11v
fol 11r << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 12r |
Trascripción |
Imagen |
ora respondìendo. o dando razon vg.a chan[-] chabgu
|
fol 11r << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 12r |