m (Unificación de abreviaturas) |
|||
(No se muestran 4 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 10: | Línea 10: | ||
'''chabguye Cuaxin''' y sírue para tíempo passado<br> | '''chabguye Cuaxin''' y sírue para tíempo passado<br> | ||
y para tìempo futuro[,] para tiempo passado''' bguye'''<br> | y para tìempo futuro[,] para tiempo passado''' bguye'''<br> | ||
− | '''Cuxin''' '''afistemìsa zeguquy''', asi como murío dije<br> | + | '''{{cam1|Cuxin|cuaxin}}''' '''afistemìsa zeguquy''', asi como murío dije<br> |
misa por el[,] para futuro Como: '''mabgye Cuaxìn'''=<br> | misa por el[,] para futuro Como: '''mabgye Cuaxìn'''=<br> | ||
'''vm fihiste. misa zegunga''', Luego ʠ acaues de morir<br> | '''vm fihiste. misa zegunga''', Luego ʠ acaues de morir<br> | ||
Línea 20: | Línea 20: | ||
tres maneras La primera es '''abgynga. {{cam1|nexie|nxie}}'''. La<br> | tres maneras La primera es '''abgynga. {{cam1|nexie|nxie}}'''. La<br> | ||
2.<sup>a</sup> '''abgy nguica {{cam1|nexie|nxie}}'''. La 3.<sup>a</sup> es '''abgynguygican'''<br> | 2.<sup>a</sup> '''abgy nguica {{cam1|nexie|nxie}}'''. La 3.<sup>a</sup> es '''abgynguygican'''<br> | ||
− | '''xie'''. no bajas âſta que Yo te lo díga. no saldra de alli<br> | + | '''xie'''. no {{cam|bajas|vayas}} âſta que Yo te lo díga. no saldra de alli<br> |
aſta que pague[,] eſtas y otras semejantes oraçìones<br> | aſta que pague[,] eſtas y otras semejantes oraçìones<br> | ||
se disen deſta manera; '''vmnazinga, mahac ze'''[-]<br> | se disen deſta manera; '''vmnazinga, mahac ze'''[-]<br> | ||
Línea 28: | Línea 28: | ||
'''qyn. quyhìe. vmnanga'''. La tercera manera <br> | '''qyn. quyhìe. vmnanga'''. La tercera manera <br> | ||
'''vmhazinga mahac zeguquyn quyhyegue'''<br> | '''vmhazinga mahac zeguquyn quyhyegue'''<br> | ||
− | '''vmnanga'''. {{lat|yten}} por los modos | + | '''vmnanga'''. {{lat|yten}} por los modos dhōs arrïba.<br> |
'''mahac zegunganxie vmnazinga'''. Junta[-]<br> | '''mahac zegunganxie vmnazinga'''. Junta[-]<br> | ||
mente Con los otros modos pero si se dise no se<br> | mente Con los otros modos pero si se dise no se<br> | ||
fue aſta que yo se lo dije se dise deſta manera<br> | fue aſta que yo se lo dije se dise deſta manera<br> | ||
'''anazayc zegunganxie anaza'''. {{lat|L,|o}} '''ana.''' {{lat|yten}}<br> | '''anazayc zegunganxie anaza'''. {{lat|L,|o}} '''ana.''' {{lat|yten}}<br> | ||
− | por los tres modos al prìnçipio | + | por los tres modos al prìnçipio dhōs. '''yc ze'''[-]<br> |
'''gunganxie anaza''' {{lat|L.}} '''yc zegunguyquy suca'''<br> | '''gunganxie anaza''' {{lat|L.}} '''yc zegunguyquy suca'''<br> | ||
'''nxie anaza.'''<br> | '''nxie anaza.'''<br> | ||
{{der|nota 9.<sup>a</sup>}} | {{der|nota 9.<sup>a</sup>}} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 14:12 7 ene 2015
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 12r
fol 11v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 12v |
Trascripción |
Imagen |
12
chabguye Cuaxin y sírue para tíempo passado nota 9.a
|
fol 11v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 12v |