(Folio de gramática *** existing text overwritten ***) |
m (Unificación de abreviaturas) |
||
(No se muestran 7 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | |||
− | |||
− | |||
{{trascripcion_BNC/RM158 | {{trascripcion_BNC/RM158 | ||
|seccion = Gramática | |seccion = Gramática | ||
|anterior = fol 27v | |anterior = fol 27v | ||
|siguiente = fol 28v | |siguiente = fol 28v | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_28r.jpg |
|texto = | |texto = | ||
Línea 13: | Línea 10: | ||
El Latin Los ablatibos absolutos sino ʠ diʃe <br> | El Latin Los ablatibos absolutos sino ʠ diʃe <br> | ||
modo y encareçìmíento de la cosa Como El hijo de <br> | modo y encareçìmíento de la cosa Como El hijo de <br> | ||
− | Dios çiendo Díos Se hiso hombre, '''Dios chuta Dios<br> | + | Dios çiendo Díos Se hiso hombre, '''Dios chuta Dios'''<br> |
− | caguensa muyscacaga'''=<br> | + | '''caguensa muyscacaga'''=<br> |
2.<sup>a</sup> para el preterito ymperfecto de ʃujuntíbo que es ʃí jo <br> | 2.<sup>a</sup> para el preterito ymperfecto de ʃujuntíbo que es ʃí jo <br> | ||
fuera o fuese, o plusquanperfecto que es ʃi jo vbiera çi[-]<br> | fuera o fuese, o plusquanperfecto que es ʃi jo vbiera çi[-]<br> | ||
do se a de tomar El partiçipìo y ańadir al fin la partí[-]<br> | do se a de tomar El partiçipìo y ańadir al fin la partí[-]<br> | ||
cula '''Sa''', o, '''San''', Como si jó fuera hombre de bien <br> | cula '''Sa''', o, '''San''', Como si jó fuera hombre de bien <br> | ||
− | ''' | + | '''muyscac choc chaguecua ʃan''', aunʠ Yo fuera o ubi[-]<br> |
− | era çido hombre de bien, ''' | + | era çido hombre de bien, '''muyscac choc chaguecuasã'''<br> |
− | '''nohocan''', {{lat|L,}} ''' | + | '''nohocan''', {{lat|L,}} '''muyscac choc chaguecuasanquan''', ʃi <br> |
Yo hubiera de ʃer hombre de Vien, '''muyscacchoc'''[-]<br> | Yo hubiera de ʃer hombre de Vien, '''muyscacchoc'''[-]<br> | ||
− | ''' | + | '''chaguecuanynga ʃan'''. aunʠ Yo hubiera de ʃer <br> |
− | hombre de Vien, '''muyscacchoc chaguecuanyngasan''' | + | hombre de Vien, '''muyscacchoc chaguecuanyngasan'''<br> |
'''quan''', {{lat|L,}} '''muyscacchoc chaguecuanyngasan nohocan.'''<br> | '''quan''', {{lat|L,}} '''muyscacchoc chaguecuanyngasan nohocan.'''<br> | ||
− | 3.<sup>a</sup> Tambien tiene eſte berbo. eſte preʃente, ''' | + | 3.<sup>a</sup> Tambien tiene eſte berbo. eſte preʃente, '''zeguensu[-]<br> |
'''ca''', pero sirbe solamente para frequentatibo que es<br> | '''ca''', pero sirbe solamente para frequentatibo que es<br> | ||
lo ʠ en espańol desimos ʃuelo ser Como ʃuelo ser hom[-]<br> | lo ʠ en espańol desimos ʃuelo ser Como ʃuelo ser hom[-]<br> | ||
bre de bien, '''muyscacchoc zeguensuca.'''<br> | bre de bien, '''muyscacchoc zeguensuca.'''<br> | ||
− | 4.<sup>a</sup> de las ynterogaçiones y negaçíones deſte | + | 4.<sup>a</sup> de las ynterogaçiones y negaçíones deſte vbō se <br> |
dira Conforme lo que ʃe dijo ya de las jnterogasío[-]<br> | dira Conforme lo que ʃe dijo ya de las jnterogasío[-]<br> | ||
nes porque no tiene cosa particular en quanto <br> | nes porque no tiene cosa particular en quanto <br> | ||
− | a eso ʃolamente ʃe advierte. ʠ quando a eſte | + | a eso ʃolamente ʃe advierte. ʠ quando a eſte vbō<br> |
− | se le aplican las | + | se le aplican las negaçiones es mejor j mas uʃado <br> |
− | quitalle la '''N'''. Como yo no soi casado, '''hcha casar'''[-]<br> | + | quitalle la '''N'''. Como yo no soi casado, '''{{cam1|hcha|hycha}} casar'''[-]<br> |
− | '''czegueza'''. yo no sere | + | '''czegueza'''. yo no sere Casiʠ '''{{cam1|hchapsihipquac|hycha psihipquac}} ze'''[-]<br> |
'''guezinga'''.= | '''guezinga'''.= | ||
− | <center>Fín del Libro 1.<sup>o</sup></center> | + | <center>Fín del Libro 1.<sup>o</sup><ref>Hay un adorno manuscrito al finalizar este folio.</ref></center> |
− | {{der|Libro 2.o}} | + | {{der|Libro 2.<sup>o</sup>}} |
}} | }} |
Revisión actual del 14:12 7 ene 2015
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 28r
fol 27v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 28v |
Trascripción |
Imagen |
28
El Latin Los ablatibos absolutos sino ʠ diʃe Libro 2.o
|
fol 27v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 28v |