De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Unificación de abreviaturas)
 
(No se muestran 3 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 27: Línea 27:
 
lo ʠ en espańol desimos ʃuelo ser Como ʃuelo ser hom[-]<br>  
 
lo ʠ en espańol desimos ʃuelo ser Como ʃuelo ser hom[-]<br>  
 
bre de bien, '''muyscacchoc zeguensuca.'''<br>  
 
bre de bien, '''muyscacchoc zeguensuca.'''<br>  
4.<sup>a</sup> de las ynterogaçiones y negaçíones deſte Vbo se <br>  
+
4.<sup>a</sup> de las ynterogaçiones y negaçíones deſte vbō se <br>  
 
dira Conforme lo que ʃe dijo ya de las jnterogasío[-]<br>  
 
dira Conforme lo que ʃe dijo ya de las jnterogasío[-]<br>  
 
nes porque no tiene cosa particular en quanto <br>  
 
nes porque no tiene cosa particular en quanto <br>  
a eso ʃolamente ʃe advierte. ʠ quando a eſte Vbo<br>  
+
a eso ʃolamente ʃe advierte. ʠ quando a eſte vbō<br>  
 
se le aplican las negaçiones es mejor j mas uʃado <br>  
 
se le aplican las negaçiones es mejor j mas uʃado <br>  
 
quitalle la '''N'''. Como yo no soi casado, '''{{cam1|hcha|hycha}} casar'''[-]<br>  
 
quitalle la '''N'''. Como yo no soi casado, '''{{cam1|hcha|hycha}} casar'''[-]<br>  
Línea 36: Línea 36:
 
'''guezinga'''.&#61;  
 
'''guezinga'''.&#61;  
  
<center>Fín del Libro 1.<sup>o</sup><ref>Hay un adorno manuscrito que finaliza este Primer Libro.</ref></center>
+
<center>Fín del Libro 1.<sup>o</sup><ref>Hay un adorno manuscrito al finalizar este folio.</ref></center>
  
{{der|Libro 2.o}}
+
{{der|Libro 2.<sup>o</sup>}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 14:12 7 ene 2015

BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 28r

fol 27v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 28v

Trascripción

Imagen

28

El Latin Los ablatibos absolutos sino ʠ diʃe
modo y encareçìmíento de la cosa Como El hijo de
Dios çiendo Díos Se hiso hombre, Dios chuta Dios
caguensa muyscacaga=
2.a para el preterito ymperfecto de ʃujuntíbo que es ʃí jo
fuera o fuese, o plusquanperfecto que es ʃi jo vbiera çi[-]
do se a de tomar El partiçipìo y ańadir al fin la partí[-]
cula Sa, o, San, Como si jó fuera hombre de bien
muyscac choc chaguecua ʃan, aunʠ Yo fuera o ubi[-]
era çido hombre de bien, muyscac choc chaguecuasã
nohocan, L, muyscac choc chaguecuasanquan, ʃi
Yo hubiera de ʃer hombre de Vien, muyscacchoc[-]
chaguecuanynga ʃan. aunʠ Yo hubiera de ʃer
hombre de Vien, muyscacchoc chaguecuanyngasan
quan, L, muyscacchoc chaguecuanyngasan nohocan.
3.a Tambien tiene eſte berbo. eſte preʃente, zeguensu[-]
ca, pero sirbe solamente para frequentatibo que es
lo ʠ en espańol desimos ʃuelo ser Como ʃuelo ser hom[-]
bre de bien, muyscacchoc zeguensuca.
4.a de las ynterogaçiones y negaçíones deſte vbō se
dira Conforme lo que ʃe dijo ya de las jnterogasío[-]
nes porque no tiene cosa particular en quanto
a eso ʃolamente ʃe advierte. ʠ quando a eſte vbō
se le aplican las negaçiones es mejor j mas uʃado
quitalle la N. Como yo no soi casado, hcha[1] casar[-]
czegueza. yo no sere Casiʠ hchapsihipquac[2] ze[-]
guezinga.=

Fín del Libro 1.o[3]
Libro 2.o

Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 28r.jpg

fol 27v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 28v

Referencias

  1. Creemos que lo correcto debió ser hycha.
  2. Creemos que lo correcto debió ser hycha psihipquac.
  3. Hay un adorno manuscrito al finalizar este folio.