De Colección Mutis
(No se muestran 6 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | + | {{trascripcion_BNC/RM158 | |
− | |||
|seccion = Gramática | |seccion = Gramática | ||
|anterior = fol 38v | |anterior = fol 38v | ||
Línea 7: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | {{der|39}} | + | {{der|39<ref>Este folio fue escrito por otro autor, probablemente Ezequiel Uricoechea (ver González 1987. Pág. 8.) El texto parece haber sido tomado de la gramática del II/2922, folio 39r, o en su lugar, de otro manuscrito original del que se sacó la copia del de Madrid. Ampliar... </ref>}} |
El verbo - '''Zebtasqua''', {{lat|nihil}}<br> | El verbo - '''Zebtasqua''', {{lat|nihil}}<br> | ||
Línea 14: | Línea 13: | ||
'''Hui Zebtasqua''' _ Entrar, meter<br> | '''Hui Zebtasqua''' _ Entrar, meter<br> | ||
encarcelar.<br> | encarcelar.<br> | ||
− | '''Guyhyguy''' = <u>cerrar</u> - '''ai''' = arrojar<br> | + | '''{{cam1|Guyhyguy|quyhyquy}}''' = <u>cerrar</u> - '''ai''' = arrojar<br> |
− | + | acá adelante = perder = '''{{cam1|Sy|si}}'''. hechar ac{{rec||á}}<br> | |
− | <u>'''Yguy'''</u> = hechar algo en otra cosa | + | <u>'''{{cam1|Yguy|yquy}}'''</u> = hechar algo en otra cosa<br> |
− | '''Ys''' = achicar | + | '''Ys''' = achicar, disminuir, doctrinar<br> |
− | <u>'''Ysbta'''</u> = | + | <u>'''Ysbta'''</u><ref>En el manuscrito II/2922 de la Real Biblioteca esta palabra aparece escrita incorrectamente como "'''Ybsta'''". Esto podría sugerirnos la existencia de un manuscrito que consultó Uricoechea y que no sólo sirvió de base para la escritura de este folio, -donde dicha palabra sí estaría escrita adecuadametne-, sino que de ese manuscrito perdido se copió el II/2922. Ampliar...</ref> = falté á la doctrina<br> |
− | <u>'''Ytas'''</u> = Abrir fuera de lo q.<sup>e</sup> es puerta | + | <u>'''Ytas'''</u> = Abrir fuera de lo q.<sup>e</sup> es puerta |
<br> | <br> | ||
<br> | <br> |
Revisión actual del 02:31 8 ene 2015
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 39r
fol 38v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 39v |
Trascripción |
Imagen |
39[1]
El verbo - Zebtasqua, nihil |
fol 38v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 39v |
Referencias
- ↑ Este folio fue escrito por otro autor, probablemente Ezequiel Uricoechea (ver González 1987. Pág. 8.) El texto parece haber sido tomado de la gramática del II/2922, folio 39r, o en su lugar, de otro manuscrito original del que se sacó la copia del de Madrid. Ampliar...
- ↑ Tr. "Nada significan sino con partículas antepuestas".
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser quyhyquy.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser si.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser yquy.
- ↑ En el manuscrito II/2922 de la Real Biblioteca esta palabra aparece escrita incorrectamente como "Ybsta". Esto podría sugerirnos la existencia de un manuscrito que consultó Uricoechea y que no sólo sirvió de base para la escritura de este folio, -donde dicha palabra sí estaría escrita adecuadametne-, sino que de ese manuscrito perdido se copió el II/2922. Ampliar...