De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Enlace de imágenes)
Línea 1: Línea 1:
 
 
 
 
{{trascripcion_BNC/RM158  
 
{{trascripcion_BNC/RM158  
 
|seccion = Modos  
 
|seccion = Modos  
Línea 9: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
  
 +
{{der|6}}
 
no se puede desir por eſta palabra, &#61; <br>
 
no se puede desir por eſta palabra, &#61; <br>
 
Fuera deſtas dos p.<sup>as</sup> Generales ai tanbien otraʃ<br>
 
Fuera deſtas dos p.<sup>as</sup> Generales ai tanbien otraʃ<br>
Línea 15: Línea 13:
 
qual sírbe para el agua y licoreʃ y para El ayre<br>
 
qual sírbe para el agua y licoreʃ y para El ayre<br>
 
j cosas fluidas, y para los actos de ber oyer hol[-]<br>
 
j cosas fluidas, y para los actos de ber oyer hol[-]<br>
garze, {{lat|et çimillia}} y aʃi diʃen, '''ìngue Puyngue'''<br>
+
garze, {{lat|et çimillia|y similares}} y aʃi diʃen, '''ìngue Puyngue'''<br>
'''mniquasuca''', poco oígo. '''ingue Puynge inge puynge''',<br>
+
'''{{cam1|mniquasuca|mnyquasuca}}''', poco oígo. '''ingue Puynge inge puynge''',<br>
'''zuca chuene''', poco contento me dio, para deʃir 'po[-]<br>
+
'''zuca chuene''', poco contento me dio, para deʃir ''po''[-]<br>
co es' se dize, '''apuynugue'''&#61;<br>
+
''co es'' se dize, '''apuynugue'''&#61;<br>
{{lat|Yten}} para deçir 'vn poco de tiempo' Con los Vboʃ<br>
+
{{lat|Yten}} para deçir ''vn poco de tiempo'' Con los Vboʃ<br>
 
de eſtar Como eſtate aqui un poco de tiempo, o un<br>
 
de eſtar Como eſtate aqui un poco de tiempo, o un<br>
 
râto, '''ingue puynga xina mazona'''. <br>
 
râto, '''ingue puynga xina mazona'''. <br>
Línea 27: Línea 25:
 
carne, '''chihica ínge zunga''', y finalmente<br>
 
carne, '''chihica ínge zunga''', y finalmente<br>
 
vn poco de qualquiera otra coʃa consìſtente<br>
 
vn poco de qualquiera otra coʃa consìſtente<br>
para deçir 'poco es' ʃe diʃe, '''azungugu{{t_l|e}}''', <br>
+
para deçir ''poco es'' ʃe diʃe, '''azungugu{{t_l|e}}''', <br>
Ay otra otra palabra ques, '''apquycan''', advbo<br>
+
Ay otra otra palabra ques, '''apquycan''', advbō<br>
 
y diʃeʃe del numero de Cosas pequeńas Como<br>
 
y diʃeʃe del numero de Cosas pequeńas Como<br>
 
turmaʃ mais trígo paja, y aun arena, y tì[-]<br>
 
turmaʃ mais trígo paja, y aun arena, y tì[-]<br>
Línea 36: Línea 34:
 
'''Chayspquague''', tal soi '''yspqua insozinga''', no<br>
 
'''Chayspquague''', tal soi '''yspqua insozinga''', no<br>
 
traigas de esso y de ese jenero Tanbien çignifica<br>
 
traigas de esso y de ese jenero Tanbien çignifica<br>
{{der|'no comas de eʃo'}}
+
{{der|''no comas de eʃo''}}
 
}}
 
}}

Revisión del 09:36 16 ene 2015

BNC/Raro Manuscrito 158/Modos/fol 6r

fol 5v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 6v

Trascripción

Imagen

6

no se puede desir por eſta palabra, =
Fuera deſtas dos p.as Generales ai tanbien otraʃ
particulareʃ para particulares maneraʃ
Como es eſta p.a apuynga, L, ingue puynga, La
qual sírbe para el agua y licoreʃ y para El ayre
j cosas fluidas, y para los actos de ber oyer hol[-]
garze, et çimillia[1] y aʃi diʃen, ìngue Puyngue
mniquasuca[2] , poco oígo. ingue Puynge inge puynge,
zuca chuene, poco contento me dio, para deʃir po[-]
co es se dize, apuynugue=
Yten para deçir vn poco de tiempo Con los Vboʃ
de eſtar Como eſtate aqui un poco de tiempo, o un
râto, ingue puynga xina mazona.
Tanbìen aì eſta palabra, azunga, L, ingue. zun[-]
ga, La qual se aplica a una cosa ʃola no mas Como
un poco de pan, fun ingue zunga, vn poco de
carne, chihica ínge zunga, y finalmente
vn poco de qualquiera otra coʃa consìſtente
para deçir poco es ʃe diʃe, azungugue,
Ay otra otra palabra ques, apquycan, advbō
y diʃeʃe del numero de Cosas pequeńas Como
turmaʃ mais trígo paja, y aun arena, y tì[-]
erra, y Cosas Semejantes y aʃi diʃen, Apquy[-]
can, msonga, trae un poco o pocos =
yspqua. significa, talis L, exeogenere Como
Chayspquague, tal soi yspqua insozinga, no
traigas de esso y de ese jenero Tanbien çignifica

no comas de eʃo

Manuscrito 158 BNC Modos - fol 6r.jpg

fol 5v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 6v

Referencias

  1. Tr. "y similares".
  2. Creemos que lo correcto debió ser mnyquasuca.