De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Texto reemplaza - '<sup>e</sup>.' a '.<sup>e</sup>')
Línea 23: Línea 23:
  
 
Aborrecer = '''Hoczegua haicansuca'''. neutro = '''Yasino'''<ref>En el 2923, "Yassino".</ref>,<br>
 
Aborrecer = '''Hoczegua haicansuca'''. neutro = '''Yasino'''<ref>En el 2923, "Yassino".</ref>,<br>
''id est'', ser aborrecido. ''l''. '''Afuchuan zebcusqua''', neu-<br>
+
''id est'', ser aborrecido_ ''l''. '''Afuchuan zebcusqua''', neu-<br>
 
tro tambien pasivo.<br>
 
tro tambien pasivo.<br>
  
 
Abortar, malparir = '''Ziezamasqua'''. ''l''. '''Zieguan amasqua'''.<br>
 
Abortar, malparir = '''Ziezamasqua'''. ''l''. '''Zieguan amasqua'''.<br>
  
Abrazar = '''Esichosgua'''<ref>Creemos que era Esichos'''q'''ua</ref>. ''l''. '''Isizasqua, zis mis, is''' – yo le<br>  
+
Abrazar = '''Esichosqua'''. ''l''. '''Isizasqua, zis mis, is''' – yo le<br>  
 
abrazo. '''misichosqua'''– á tí, '''ziz''', á mí, '''chijs mijs''', &c.<br>
 
abrazo. '''misichosqua'''– á tí, '''ziz''', á mí, '''chijs mijs''', &c.<br>
 
l. '''Pquacazeb chosqua''': ''hoc ant. verbum pertinet ad''<br>
 
l. '''Pquacazeb chosqua''': ''hoc ant. verbum pertinet ad''<br>
''amplexus inhonestos''. '''Esizone''' – tenerlo abrazado.<br>
+
''amplexus inhonestos<ref>Traducción: </ref>''. '''Esizone''' – tenerlo abrazado.<br>
  
 
Abrasar, y Abrasarse, lo mismo que quemarse.<br>
 
Abrasar, y Abrasarse, lo mismo que quemarse.<br>

Revisión del 19:05 28 jun 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 1v

fol 1r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 2r

Trascripción

Ablandar lo duro = Zebsuscasuca.

Ablandarse lo duro, neutro = Asuscansuca, l. Ahy-
siensuca. part. Hysiesà.

Ablandar más la maza, moliendola mas = Zebchosqua.
l. Zebgachasuca.

Abofetear = Obyfihistaque Zeguitisuca.

Abogar, lo mismo que hablar por otro.

Abollar = Zepinzysuca.

Abollarse, neutro = Apinzinsuca.

Aborrecer = Hoczegua haicansuca. neutro = Yasino[1] ,
id est, ser aborrecido_ l. Afuchuan zebcusqua, neu-
tro tambien pasivo.

Abortar, malparir = Ziezamasqua. l. Zieguan amasqua.

Abrazar = Esichosqua. l. Isizasqua, zis mis, is – yo le
abrazo. misichosqua– á tí, ziz, á mí, chijs mijs, &c.
l. Pquacazeb chosqua: hoc ant. verbum pertinet ad
amplexus inhonestos[2] . Esizone – tenerlo abrazado.

Abrasar, y Abrasarse, lo mismo que quemarse.

Abrigar, y Abrigarse, lo mismo q.e calentar, y calentarse.

Abrir = Quyhycas zebiasqua[3] .

Abrirse, neutro = Quyhycasaiansuca[4] .

Yten, abrir = hyquis bzasqua. Abrirse, neutro, hyquis azas-qua[5] .
fol 1r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 2r

Referencias

  1. En el 2923, "Yassino".
  2. Traducción:
  3. En Quesada, "Zuyhycaszebiasqua".
  4. En Quesada, "Zuyhycasaiansuca". Creemos que lo correcto era "Quyhycas aiansuca".
  5. La "q" se asemeja a una "g". Transcribimos la primera por ser más coherente.</sup>".